"div" meaning in Breton

See div in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: \ˈdiw\ Audio: LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-div.wav , LL-Q12107 (bre)-Ifig Flatrès - ROUDOUR-div.wav Forms: ziv [mutation-soft], tiv [mutation-hard], daou
  1. Deux.
    Sense id: fr-div-br-adj-yo9t6Rtd Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: div-, divvet, hon-div, ho-tiv, o-div Related terms: diw

Pronoun

IPA: \ˈdiw\ Audio: LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-div.wav , LL-Q12107 (bre)-Ifig Flatrès - ROUDOUR-div.wav Forms: daou
  1. Deux.
    Sense id: fr-div-br-pron-yo9t6Rtd Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated

Inflected forms

Download JSONL data for div meaning in Breton (5.6kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs numéraux en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Cardinaux en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "div-"
    },
    {
      "word": "divvet"
    },
    {
      "word": "hon-div"
    },
    {
      "word": "ho-tiv"
    },
    {
      "word": "o-div"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du vieux breton diu.",
    "Du moyen breton diu.",
    "À comparer avec les mots dwy en gallois, dyw en cornique (sens identique)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "ziv",
      "tags": [
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "tiv",
      "tags": [
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "daou",
      "raw_tags": [
        "le masculin"
      ],
      "source": "form line template 'équiv-pour'"
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "notes": [
    "Mutation par adoucissement après div."
  ],
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif numéral",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "orthographe interdialectale"
      ],
      "word": "diw"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Yann-Vari Perrot, E-tal ar poull, in C’hoariva brezhonek - Pemp pezh-c’hoari berr, Skridoù Breizh, 1944, page 41",
          "text": "Heñvelocʼh int ouzh div ziaoulez eget ouzh div vaouez.",
          "translation": "Elles ressemblent plus à deux diablesses qu’à deux femmes."
        },
        {
          "ref": "Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 64",
          "text": "Ne selle mui, mes selaou a rae gant e ziv skouarn ha gant peder en dije selaouet mar en dije bet.",
          "translation": "Il ne regardait plus, mais il écoutait avec ses deux oreilles et il aurait écouté avec quatre s’il en avait eu."
        },
        {
          "ref": "Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl /2, Éditions Al Liamm, 1985, page 70",
          "text": "Al lecʼh-mañ a roan deocʼh, d’ho tiv vercʼh all ha cʼhwi ….",
          "translation": "Je vous donne cet endroit, à vos deux autres filles et vous."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Deux."
      ],
      "id": "fr-div-br-adj-yo9t6Rtd"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈdiw\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-div.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/dc/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-div.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-div.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/dc/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-div.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-div.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Bretagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-div.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ifig Flatrès - ROUDOUR-div.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/LL-Q12107_(bre)-Ifig_Flatrès_-_ROUDOUR-div.wav/LL-Q12107_(bre)-Ifig_Flatrès_-_ROUDOUR-div.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/LL-Q12107_(bre)-Ifig_Flatrès_-_ROUDOUR-div.wav/LL-Q12107_(bre)-Ifig_Flatrès_-_ROUDOUR-div.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Carhaix-Plouguer (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ifig Flatrès - ROUDOUR-div.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "numeral"
  ],
  "word": "div"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Cardinaux en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Pronoms en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du vieux breton diu.",
    "Du moyen breton diu.",
    "À comparer avec les mots dwy en gallois, dyw en cornique (sens identique)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "daou",
      "raw_tags": [
        "le masculin"
      ],
      "source": "form line template 'équiv-pour'"
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "pron",
  "pos_title": "Pronom",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "L.S., Kudenn ar brezhoneg, in Al Liamm, nᵒ 9, juillet-août 1948, page 18",
          "text": "Neb a anavez ur yezh a dalv un den, eme Jozeb de Maistre, hag an hini a anavez div a dalv daou zen.",
          "translation": "Quiconque connaît une langue vaut un homme, dit Joseph de Maistre, et celui qui en connaît deux vaut deux hommes."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Deux."
      ],
      "id": "fr-div-br-pron-yo9t6Rtd"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈdiw\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-div.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/dc/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-div.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-div.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/dc/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-div.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-div.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Bretagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-div.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ifig Flatrès - ROUDOUR-div.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/LL-Q12107_(bre)-Ifig_Flatrès_-_ROUDOUR-div.wav/LL-Q12107_(bre)-Ifig_Flatrès_-_ROUDOUR-div.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/LL-Q12107_(bre)-Ifig_Flatrès_-_ROUDOUR-div.wav/LL-Q12107_(bre)-Ifig_Flatrès_-_ROUDOUR-div.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Carhaix-Plouguer (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ifig Flatrès - ROUDOUR-div.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "div"
}
{
  "categories": [
    "Adjectifs numéraux en breton",
    "Cardinaux en breton",
    "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
    "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "div-"
    },
    {
      "word": "divvet"
    },
    {
      "word": "hon-div"
    },
    {
      "word": "ho-tiv"
    },
    {
      "word": "o-div"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du vieux breton diu.",
    "Du moyen breton diu.",
    "À comparer avec les mots dwy en gallois, dyw en cornique (sens identique)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "ziv",
      "tags": [
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "tiv",
      "tags": [
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "daou",
      "raw_tags": [
        "le masculin"
      ],
      "source": "form line template 'équiv-pour'"
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "notes": [
    "Mutation par adoucissement après div."
  ],
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif numéral",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "orthographe interdialectale"
      ],
      "word": "diw"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Yann-Vari Perrot, E-tal ar poull, in C’hoariva brezhonek - Pemp pezh-c’hoari berr, Skridoù Breizh, 1944, page 41",
          "text": "Heñvelocʼh int ouzh div ziaoulez eget ouzh div vaouez.",
          "translation": "Elles ressemblent plus à deux diablesses qu’à deux femmes."
        },
        {
          "ref": "Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 64",
          "text": "Ne selle mui, mes selaou a rae gant e ziv skouarn ha gant peder en dije selaouet mar en dije bet.",
          "translation": "Il ne regardait plus, mais il écoutait avec ses deux oreilles et il aurait écouté avec quatre s’il en avait eu."
        },
        {
          "ref": "Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl /2, Éditions Al Liamm, 1985, page 70",
          "text": "Al lecʼh-mañ a roan deocʼh, d’ho tiv vercʼh all ha cʼhwi ….",
          "translation": "Je vous donne cet endroit, à vos deux autres filles et vous."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Deux."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈdiw\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-div.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/dc/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-div.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-div.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/dc/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-div.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-div.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Bretagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-div.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ifig Flatrès - ROUDOUR-div.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/LL-Q12107_(bre)-Ifig_Flatrès_-_ROUDOUR-div.wav/LL-Q12107_(bre)-Ifig_Flatrès_-_ROUDOUR-div.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/LL-Q12107_(bre)-Ifig_Flatrès_-_ROUDOUR-div.wav/LL-Q12107_(bre)-Ifig_Flatrès_-_ROUDOUR-div.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Carhaix-Plouguer (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ifig Flatrès - ROUDOUR-div.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "numeral"
  ],
  "word": "div"
}

{
  "categories": [
    "Cardinaux en breton",
    "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
    "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton",
    "Pronoms en breton",
    "breton"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du vieux breton diu.",
    "Du moyen breton diu.",
    "À comparer avec les mots dwy en gallois, dyw en cornique (sens identique)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "daou",
      "raw_tags": [
        "le masculin"
      ],
      "source": "form line template 'équiv-pour'"
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "pron",
  "pos_title": "Pronom",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "L.S., Kudenn ar brezhoneg, in Al Liamm, nᵒ 9, juillet-août 1948, page 18",
          "text": "Neb a anavez ur yezh a dalv un den, eme Jozeb de Maistre, hag an hini a anavez div a dalv daou zen.",
          "translation": "Quiconque connaît une langue vaut un homme, dit Joseph de Maistre, et celui qui en connaît deux vaut deux hommes."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Deux."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈdiw\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-div.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/dc/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-div.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-div.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/dc/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-div.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-div.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Bretagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-div.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ifig Flatrès - ROUDOUR-div.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/LL-Q12107_(bre)-Ifig_Flatrès_-_ROUDOUR-div.wav/LL-Q12107_(bre)-Ifig_Flatrès_-_ROUDOUR-div.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/LL-Q12107_(bre)-Ifig_Flatrès_-_ROUDOUR-div.wav/LL-Q12107_(bre)-Ifig_Flatrès_-_ROUDOUR-div.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Carhaix-Plouguer (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ifig Flatrès - ROUDOUR-div.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "div"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-08-07 from the frwiktionary dump dated 2024-08-01 using wiktextract (4703eb8 and 6aeea9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.