"a-raok" meaning in Breton

See a-raok in All languages combined, or Wiktionary

Preposition

IPA: \aˈroːk\, \aˈrawk\
Forms: em raok [first-person, singular], araozon [first-person, singular], ez raok [second-person, singular], araozout [second-person, singular], en e raok, araozañ, en he raok, araozi, en hor raok [first-person, plural], araozomp [first-person, plural], en ho raok [second-person, plural], araozocʼh [second-person, plural], en o raok [third-person, plural], araozo [third-person, plural], araoze [third-person, plural], er raok [impersonal], araozor [impersonal]
  1. Avant.
    Sense id: fr-a-raok-br-prep-6qzTyNXk
  2. Avant de.
    Sense id: fr-a-raok-br-prep-wg8N1D9I
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: araog, araogenn, araoger, araoget, araogiñ, a-raok ma, a-raok na, araokaat, araokadenn
Categories (other): Prépositions en breton, Breton

Inflected forms

Download JSONL data for a-raok meaning in Breton (2.6kB)

{
  "antonyms": [
    {
      "word": "a-dreñv"
    },
    {
      "word": "a-drek"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Prépositions en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "araog"
    },
    {
      "word": "araogenn"
    },
    {
      "word": "araoger"
    },
    {
      "word": "araoget"
    },
    {
      "word": "araogiñ"
    },
    {
      "word": "a-raok ma"
    },
    {
      "word": "a-raok na"
    },
    {
      "word": "araokaat"
    },
    {
      "word": "araokadenn"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de a (« de ») et de rak (« devant ») diphtongué en raok."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "em raok",
      "tags": [
        "first-person",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "araozon",
      "tags": [
        "first-person",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "ez raok",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "araozout",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "en e raok",
      "raw_tags": [
        "3ᵉ masc. du sing."
      ]
    },
    {
      "form": "araozañ",
      "raw_tags": [
        "3ᵉ masc. du sing."
      ]
    },
    {
      "form": "en he raok",
      "raw_tags": [
        "3ᵉ fém. du sing."
      ]
    },
    {
      "form": "araozi",
      "raw_tags": [
        "3ᵉ fém. du sing."
      ]
    },
    {
      "form": "en hor raok",
      "tags": [
        "first-person",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "araozomp",
      "tags": [
        "first-person",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "en ho raok",
      "tags": [
        "second-person",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "araozocʼh",
      "tags": [
        "second-person",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "en o raok",
      "tags": [
        "third-person",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "araozo",
      "tags": [
        "third-person",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "araoze",
      "tags": [
        "third-person",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "er raok",
      "tags": [
        "impersonal"
      ]
    },
    {
      "form": "araozor",
      "tags": [
        "impersonal"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "notes": [
    "La forme ez raok a pour variante en da raok."
  ],
  "pos": "prep",
  "pos_id": "br-prép-1",
  "pos_title": "Préposition",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé (Eléments de Stylistique Trégorroise) - Troisième partie - LE STYLE POPULAIRE, 1974, page 324",
          "text": "Gwellocʼh eo plantañ beterabez eisteiz a-raog gouel Yann evid eisteiz goude.",
          "translation": "Il vaut mieux planter les betteraves huit jours avant la Saint Jean que huit jours après."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Avant."
      ],
      "id": "fr-a-raok-br-prep-6qzTyNXk"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Langleiz, Romant ar Roue Arzhur, Éditions Al Liamm, 1975, page 18",
          "text": "Arabat dit ankounacʼhaat ober ur sin ar groaz en ur sevel diouzh ar mintin, hag a-raok en em astenn war da wele, da ziwezh pep devezh.",
          "translation": "Il ne faut pas que tu oublies de faire un signe de croix en te levant le matin, et avant de tʼallonger sur ton lit, à la fin de chaque journée."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Avant de."
      ],
      "id": "fr-a-raok-br-prep-wg8N1D9I"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\aˈroːk\\"
    },
    {
      "ipa": "\\aˈrawk\\"
    }
  ],
  "word": "a-raok"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "word": "a-dreñv"
    },
    {
      "word": "a-drek"
    }
  ],
  "categories": [
    "Prépositions en breton",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "araog"
    },
    {
      "word": "araogenn"
    },
    {
      "word": "araoger"
    },
    {
      "word": "araoget"
    },
    {
      "word": "araogiñ"
    },
    {
      "word": "a-raok ma"
    },
    {
      "word": "a-raok na"
    },
    {
      "word": "araokaat"
    },
    {
      "word": "araokadenn"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de a (« de ») et de rak (« devant ») diphtongué en raok."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "em raok",
      "tags": [
        "first-person",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "araozon",
      "tags": [
        "first-person",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "ez raok",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "araozout",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "en e raok",
      "raw_tags": [
        "3ᵉ masc. du sing."
      ]
    },
    {
      "form": "araozañ",
      "raw_tags": [
        "3ᵉ masc. du sing."
      ]
    },
    {
      "form": "en he raok",
      "raw_tags": [
        "3ᵉ fém. du sing."
      ]
    },
    {
      "form": "araozi",
      "raw_tags": [
        "3ᵉ fém. du sing."
      ]
    },
    {
      "form": "en hor raok",
      "tags": [
        "first-person",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "araozomp",
      "tags": [
        "first-person",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "en ho raok",
      "tags": [
        "second-person",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "araozocʼh",
      "tags": [
        "second-person",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "en o raok",
      "tags": [
        "third-person",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "araozo",
      "tags": [
        "third-person",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "araoze",
      "tags": [
        "third-person",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "er raok",
      "tags": [
        "impersonal"
      ]
    },
    {
      "form": "araozor",
      "tags": [
        "impersonal"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "notes": [
    "La forme ez raok a pour variante en da raok."
  ],
  "pos": "prep",
  "pos_id": "br-prép-1",
  "pos_title": "Préposition",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé (Eléments de Stylistique Trégorroise) - Troisième partie - LE STYLE POPULAIRE, 1974, page 324",
          "text": "Gwellocʼh eo plantañ beterabez eisteiz a-raog gouel Yann evid eisteiz goude.",
          "translation": "Il vaut mieux planter les betteraves huit jours avant la Saint Jean que huit jours après."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Avant."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Langleiz, Romant ar Roue Arzhur, Éditions Al Liamm, 1975, page 18",
          "text": "Arabat dit ankounacʼhaat ober ur sin ar groaz en ur sevel diouzh ar mintin, hag a-raok en em astenn war da wele, da ziwezh pep devezh.",
          "translation": "Il ne faut pas que tu oublies de faire un signe de croix en te levant le matin, et avant de tʼallonger sur ton lit, à la fin de chaque journée."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Avant de."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\aˈroːk\\"
    },
    {
      "ipa": "\\aˈrawk\\"
    }
  ],
  "word": "a-raok"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the frwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.