See ’z in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs possessifs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "az" }, { "word": "ez" } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "notes": [ "Mutation par durcissement après ’z.", "On écrivait d’az au lieu de da’z auparavant." ], "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif possessif", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Yann Gerven, Reflexionoù profitapl, in Ya!, niv. 415, 24 Mae 2013, page 10", "text": "Asantet em boa da’z kinnig evit meur a abeg, a roin ar re bennañ amañ da heul : …", "translation": "J’avais accepté ta proposition pour plusieurs raisons, dont je vais maintenant donner les principales :…" } ], "glosses": [ "Ton, ta, tes, utilisé après la préposition da (« à »)." ], "id": "fr-’z-br-adj-R~3ynK-P" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\z\\" }, { "ipa": "\\s\\" } ], "synonyms": [ { "word": "da" } ], "tags": [ "possessive" ], "word": "’z" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pronoms personnels en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "az" }, { "word": "ez" } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "notes": [ "Mutation par durcissement après ’z.", "On écrivait d’az au lieu de da’z auparavant." ], "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Hast am boa da’z kwelet.", "translation": "J’avais hâte de te voir." }, { "ref": "Ar Mabinogion, traduit par Abeozen, Mouladurioù Hor Yezh, 1991, page 244", "text": "Peredur, ne’z saludan ket, pa n’out ket dellezek a se.", "translation": "Peredur, je ne te salue pas, puisque tu n’en n’es pas digne." }, { "ref": "Dik Trevan, Ar barzh louet, traduit parAbeozen, in Al Liamm, niv. 9, Gouere-Eost 1948, page 29", "text": "« Kaset em eus va mamm d’ar bez, » a respontas, « ha tremenet on a-dreuz ar glac'har brasañ abaoe ar wech diwezhañ ma’z kwelis. »", "translation": "« J’ai enterré ma mère, » répondit-il, « et j’ai traversé un immense chagrin depuis la dernière fois que je t’ai vu. »" } ], "glosses": [ "Te" ], "id": "fr-’z-br-pron-dWatjahq", "raw_tags": [ "complément d’objet direct placé avant le verbe." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\z\\" }, { "ipa": "\\s\\" } ], "synonyms": [ { "sense": "avant le verbe", "word": "da" }, { "sense": "après le verbe", "word": "ac’hanout" } ], "tags": [ "person" ], "word": "’z" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de particules en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "particle", "pos_title": "Forme de particule", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé Deuxième Partie, 1970, page 40", "text": "Pa’z an war an douar beo am-bez poan e pennou ma daoulin.", "translation": "Quand je vais sur la terre fraichement labourée, j’ai mal aux genoux." }, { "ref": "Amable-Emmanuel Troude et Gabriel Milin, Labous ar Wirionez ha marvailhoù all, Skridoù Breizh, 1950, page 14", "text": "N’oa ket da zale ha mall oa stourm outo, rak ar brud a oa e lazhent hag e tevent dre ma’z aent.", "translation": "Il ne fallait pas tarder et il était urgent de les combattre, car le bruit courait qu’ils tuaient et brûlaient à mesure qu’ils avançaient." } ], "form_of": [ { "word": "Élision" } ], "glosses": [ "Élision de la particule verbale ez après les conjonctions ma et pa, et devant les formes des verbes bezañ et mont commençant par une voyelle." ], "id": "fr-’z-br-particle-KYXDSLMs" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\z\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "’z" }
{ "categories": [ "Adjectifs possessifs en breton", "breton" ], "derived": [ { "word": "az" }, { "word": "ez" } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "notes": [ "Mutation par durcissement après ’z.", "On écrivait d’az au lieu de da’z auparavant." ], "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif possessif", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Yann Gerven, Reflexionoù profitapl, in Ya!, niv. 415, 24 Mae 2013, page 10", "text": "Asantet em boa da’z kinnig evit meur a abeg, a roin ar re bennañ amañ da heul : …", "translation": "J’avais accepté ta proposition pour plusieurs raisons, dont je vais maintenant donner les principales :…" } ], "glosses": [ "Ton, ta, tes, utilisé après la préposition da (« à »)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\z\\" }, { "ipa": "\\s\\" } ], "synonyms": [ { "word": "da" } ], "tags": [ "possessive" ], "word": "’z" } { "categories": [ "Pronoms personnels en breton", "breton" ], "derived": [ { "word": "az" }, { "word": "ez" } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "notes": [ "Mutation par durcissement après ’z.", "On écrivait d’az au lieu de da’z auparavant." ], "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "text": "Hast am boa da’z kwelet.", "translation": "J’avais hâte de te voir." }, { "ref": "Ar Mabinogion, traduit par Abeozen, Mouladurioù Hor Yezh, 1991, page 244", "text": "Peredur, ne’z saludan ket, pa n’out ket dellezek a se.", "translation": "Peredur, je ne te salue pas, puisque tu n’en n’es pas digne." }, { "ref": "Dik Trevan, Ar barzh louet, traduit parAbeozen, in Al Liamm, niv. 9, Gouere-Eost 1948, page 29", "text": "« Kaset em eus va mamm d’ar bez, » a respontas, « ha tremenet on a-dreuz ar glac'har brasañ abaoe ar wech diwezhañ ma’z kwelis. »", "translation": "« J’ai enterré ma mère, » répondit-il, « et j’ai traversé un immense chagrin depuis la dernière fois que je t’ai vu. »" } ], "glosses": [ "Te" ], "raw_tags": [ "complément d’objet direct placé avant le verbe." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\z\\" }, { "ipa": "\\s\\" } ], "synonyms": [ { "sense": "avant le verbe", "word": "da" }, { "sense": "après le verbe", "word": "ac’hanout" } ], "tags": [ "person" ], "word": "’z" } { "categories": [ "Formes de particules en breton", "breton" ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "particle", "pos_title": "Forme de particule", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé Deuxième Partie, 1970, page 40", "text": "Pa’z an war an douar beo am-bez poan e pennou ma daoulin.", "translation": "Quand je vais sur la terre fraichement labourée, j’ai mal aux genoux." }, { "ref": "Amable-Emmanuel Troude et Gabriel Milin, Labous ar Wirionez ha marvailhoù all, Skridoù Breizh, 1950, page 14", "text": "N’oa ket da zale ha mall oa stourm outo, rak ar brud a oa e lazhent hag e tevent dre ma’z aent.", "translation": "Il ne fallait pas tarder et il était urgent de les combattre, car le bruit courait qu’ils tuaient et brûlaient à mesure qu’ils avançaient." } ], "form_of": [ { "word": "Élision" } ], "glosses": [ "Élision de la particule verbale ez après les conjonctions ma et pa, et devant les formes des verbes bezañ et mont commençant par une voyelle." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\z\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "’z" }
Download raw JSONL data for ’z meaning in Breton (3.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-02 from the frwiktionary dump dated 2025-03-02 using wiktextract (7dd5d20 and 5a03470). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.