"it" meaning in Anglais

See it in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: \ˈɪt\, ɪt, ɪt Audio: En-uk-it.ogg , En-us-it.ogg , LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-it.wav
  1. Le plus dans le vent, le plus à la mode.
    Sense id: fr-it-en-adj-uIx2NV62 Categories (other): Termes populaires en anglais
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: it bag, it boy, it girl
Categories (other): Noms communs en azéri, Anglais

Noun

IPA: \ˈɪt\, ɪt, ɪt Audio: En-uk-it.ogg , En-us-it.ogg , LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-it.wav
  1. Loup. Le participant du jeu du loup qui doit toucher un autre participant.
    Sense id: fr-it-en-noun-NTnJ7wY~ Categories (other): Lexique en anglais des jeux Topics: games
  2. Jeu du loup.
    Sense id: fr-it-en-noun-Hm-muLOW Categories (other): Anglais du Royaume-Uni
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms (jeu du loup): tag

Pronoun

IPA: \ɪt\, ɪt, ɪt Audio: En-uk-it.ogg , En-us-it.ogg , LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-it.wav
  1. Il, elle, le, la. Pronom personnel utilisé pour parler d’un animal ou d’une chose.
    Sense id: fr-it-en-pron-niMrtujK
  2. Il, elle, le, la. Pronom personnel qui fait référence à un être humain de sexe indéterminé, souvent à un bébé.
    Sense id: fr-it-en-pron-JttBGoOp
  3. Il. Pronom impersonnel utilisé comme sujet d’un verbe ou d’une phrase impersonnelle.
    Sense id: fr-it-en-pron-8dxcXV8U
  4. Objet indéfini d’un verbe transitif.
    Sense id: fr-it-en-pron-jilWjtwu
  5. Ce. Sujet d’une phrase clivée.
    Sense id: fr-it-en-pron-ljjsDEN6
  6. Il, ce. Pronom personnel qui remplace un infinitif déplacé ou une proposition avec that déplacée.
    Sense id: fr-it-en-pron-t8RJsi2N
  7. ou Iel, ael; Pronom personnel neutre de la troisième personne du singulier se référent à une personne non-binaire. Tags: pejorative
    Sense id: fr-it-en-pron-GcWaNNKW Categories (other): Termes péjoratifs en anglais, Termes rares en anglais
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: itself Related terms: ’t, hit [archaic]

Download JSONL data for it meaning in Anglais (17.6kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anglais",
      "orig": "anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "itself"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du vieil anglais hit."
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "notes": [
    "Le pronom it n’a jamais d’accent tonique, et il y a donc certaines constructions impossibles.\n:# It ne peut pas être deuxième complément d’un verbe, parce que cette position a un accent tonique.\n::{| class=\"wikitable\"",
    "!\n! Premier complément\n(« donner quelque chose à quelqu’un »)\n! Deuxième complément\n(« donner à quelqu’un quelque chose »)\n|-\n! Nom commun\n| I gave that notebook to him.\n| I gave him that notebook.\n|-\n! Pronom démonstratif\n| I gave that to him.\n| I gave him that.\n|-\n! Pronom personnel\n| I gave it to him.\n| *I gave him it. (agrammatical)\n|}",
    "It ne peut pas avoir un accent tonique de focus.",
    "{| class=\"wikitable\"",
    "!\n! Sujet accentué\n! Attribut accentué\n|-\n! Nom commun\n| That project is the key.\n| The real problem is that project.\n|-\n! Pronom démonstratif\n| That is the key.\n| The real problem is that.\n|-\n! Pronom personnel\n| *It is the key. (agrammatical)\n| *The real problem is it. (agrammatical)\n|}",
    "It est plus faible que le verbe be.",
    "{| class=\"wikitable\"",
    "!\n! Sans contraction\n! Contraction\n|-\n! Nom commun\n| What is the problem?\n| What’s the problem?\n|-\n! Pronom démonstratif\n| What is that?\n| What’s that?\n|-\n! Pronom personnel\n| What is it?\n| *What’s it? (agrammatical)\n|}"
  ],
  "pos": "pron",
  "pos_id": "en-pronom-pers-1",
  "pos_title": "Pronom personnel",
  "related": [
    {
      "word": "’t"
    },
    {
      "tags": [
        "archaic"
      ],
      "word": "hit"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Put it over there.",
          "translation": "Mets-le par là."
        },
        {
          "text": "Take each day as it comes.",
          "translation": "Prends chaque jour tel qu’il vient."
        },
        {
          "text": "I know it all.",
          "translation": "Je sais tout."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Il, elle, le, la. Pronom personnel utilisé pour parler d’un animal ou d’une chose."
      ],
      "id": "fr-it-en-pron-niMrtujK",
      "note": "L’anglais n’a pas de genre grammatical"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "She took the baby and held it in her arms.",
          "translation": "Elle prit le bébé et le tint dans ses bras."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Il, elle, le, la. Pronom personnel qui fait référence à un être humain de sexe indéterminé, souvent à un bébé."
      ],
      "id": "fr-it-en-pron-JttBGoOp"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "It is nearly 10 o’clock.",
          "translation": "Il est bientôt 10 heures."
        },
        {
          "text": "It’s very cold today.",
          "translation": "Il fait très froid aujourd’hui."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Il. Pronom impersonnel utilisé comme sujet d’un verbe ou d’une phrase impersonnelle."
      ],
      "id": "fr-it-en-pron-8dxcXV8U"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Move it, would you? I’m in a hurry.",
          "translation": "Dépêche-toi ! Je suis à la bourre."
        },
        {
          "text": "Hey, watch it, you!",
          "translation": "Hé ! Fais attention !"
        },
        {
          "text": "Stop it, now!",
          "translation": "Arrête, maintenant !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Objet indéfini d’un verbe transitif."
      ],
      "id": "fr-it-en-pron-jilWjtwu"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "It is John who went there yesterday, not Tom.",
          "translation": "C’est John qui y est allé hier, pas Tom."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ce. Sujet d’une phrase clivée."
      ],
      "id": "fr-it-en-pron-ljjsDEN6"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "It is easy to see how she would think that.",
          "translation": "Il est (ou c’est) facile de voir comment elle pourrait penser cela."
        },
        {
          "text": "I find it odd that you would say that.",
          "translation": "Je trouve étrange que tu puisses dire cela. (Dans ce cas, it n’est pas traduit.)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Il, ce. Pronom personnel qui remplace un infinitif déplacé ou une proposition avec that déplacée."
      ],
      "id": "fr-it-en-pron-t8RJsi2N"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes péjoratifs en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes rares en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Tweet de @achillean_skirk publié le 5 novembre 2023 à 23h26",
          "text": "hai! im mina, im 16 and i use he/it prns 🩷 im a disabled, tmasc gay and im looking for moots!! i want to spread awareness about disabilities as physically and mentally disabled person. i also make flags! ifb all 🫶🏻 love u! 💕"
        },
        {
          "ref": "Tweet de @ottoapokalypse publié le 13 septembre 2023 à 0h23",
          "text": "#honkaitwt #hsrtwt hai I'm Jason I'm amost 16 (12 october) I use he/it prns and I'm a menkisser hyperfixated on anything otto related (even characters with a strong relationship eith him) idk how to make a promo just mutual me pls ;-;"
        },
        {
          "ref": "Tweet de @hpdthing publié le 27 aout 2023 à 0h45",
          "text": "HAII everyone im meimei or yaoyao and umm im very silly :3 i use she/it and ummm im a little girlflop lesbian :P i use she it moon"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ou Iel, ael; Pronom personnel neutre de la troisième personne du singulier se référent à une personne non-binaire."
      ],
      "id": "fr-it-en-pron-GcWaNNKW",
      "note": "Peut être considéré péjoratif ou déshumanisant lorsqu’utilisé alors que la personne ne veut pas l’utiliser pour se référer à elle-même",
      "raw_tags": [
        "Peu usité"
      ],
      "tags": [
        "pejorative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɪt\\"
    },
    {
      "audio": "En-uk-it.ogg",
      "ipa": "ɪt",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/En-uk-it.ogg/En-uk-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-it.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-it.ogg",
      "ipa": "ɪt",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/En-us-it.ogg/En-us-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-it.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Suisse (Genève)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Londres)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Remiremont (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Sud de l'Angleterre (Royaume-Uni)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c3/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c3/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Texas (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9f/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9f/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Connecticut (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-it.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "person"
  ],
  "word": "it"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anglais",
      "orig": "anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "en-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en anglais des jeux",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Loup. Le participant du jeu du loup qui doit toucher un autre participant."
      ],
      "id": "fr-it-en-noun-NTnJ7wY~",
      "topics": [
        "games"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Anglais du Royaume-Uni",
          "orig": "anglais du Royaume-Uni",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Jeu du loup."
      ],
      "id": "fr-it-en-noun-Hm-muLOW",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɪt\\"
    },
    {
      "audio": "En-uk-it.ogg",
      "ipa": "ɪt",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/En-uk-it.ogg/En-uk-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-it.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-it.ogg",
      "ipa": "ɪt",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/En-us-it.ogg/En-us-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-it.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Suisse (Genève)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Londres)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Remiremont (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Sud de l'Angleterre (Royaume-Uni)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c3/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c3/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Texas (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9f/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9f/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Connecticut (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-it.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "jeu du loup",
      "word": "tag"
    }
  ],
  "word": "it"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en azéri",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anglais",
      "orig": "anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "it bag"
    },
    {
      "word": "it boy"
    },
    {
      "word": "it girl"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1927) Premièrement utilisé par Rudyard Kipling dans Mrs. Bathurst (1904) signifiant une attraction sexuelle : ’Tisn’t beauty, so to speak, nor good talk necessarily. It’s just It. Puis la locution it girl a été popularisé par le film It (1927)."
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "pos_id": "en-adj-1",
  "pos_title": "Adjectif",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes populaires en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Vibe, vol. 15, no. 9, page 202, Septembre 2007",
          "text": "Going away for the weekend and feel the need to profile en route? This is the “it” bag."
        },
        {
          "ref": "David Germain,Hilarious ‘Kick-Ass’ delivers bloody fun, Associated Press, 2010",
          "text": "With Hit Girl, Moretz is this year’s It Girl, alternately sweet, savage and scary."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Le plus dans le vent, le plus à la mode."
      ],
      "id": "fr-it-en-adj-uIx2NV62",
      "raw_tags": [
        "Populaire"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɪt\\"
    },
    {
      "audio": "En-uk-it.ogg",
      "ipa": "ɪt",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/En-uk-it.ogg/En-uk-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-it.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-it.ogg",
      "ipa": "ɪt",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/En-us-it.ogg/En-us-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-it.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Suisse (Genève)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Londres)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Remiremont (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Sud de l'Angleterre (Royaume-Uni)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c3/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c3/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Texas (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9f/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9f/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Connecticut (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-it.wav"
    }
  ],
  "word": "it"
}
{
  "categories": [
    "Lemmes en anglais",
    "Noms communs en anglais",
    "anglais"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "itself"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du vieil anglais hit."
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "notes": [
    "Le pronom it n’a jamais d’accent tonique, et il y a donc certaines constructions impossibles.\n:# It ne peut pas être deuxième complément d’un verbe, parce que cette position a un accent tonique.\n::{| class=\"wikitable\"",
    "!\n! Premier complément\n(« donner quelque chose à quelqu’un »)\n! Deuxième complément\n(« donner à quelqu’un quelque chose »)\n|-\n! Nom commun\n| I gave that notebook to him.\n| I gave him that notebook.\n|-\n! Pronom démonstratif\n| I gave that to him.\n| I gave him that.\n|-\n! Pronom personnel\n| I gave it to him.\n| *I gave him it. (agrammatical)\n|}",
    "It ne peut pas avoir un accent tonique de focus.",
    "{| class=\"wikitable\"",
    "!\n! Sujet accentué\n! Attribut accentué\n|-\n! Nom commun\n| That project is the key.\n| The real problem is that project.\n|-\n! Pronom démonstratif\n| That is the key.\n| The real problem is that.\n|-\n! Pronom personnel\n| *It is the key. (agrammatical)\n| *The real problem is it. (agrammatical)\n|}",
    "It est plus faible que le verbe be.",
    "{| class=\"wikitable\"",
    "!\n! Sans contraction\n! Contraction\n|-\n! Nom commun\n| What is the problem?\n| What’s the problem?\n|-\n! Pronom démonstratif\n| What is that?\n| What’s that?\n|-\n! Pronom personnel\n| What is it?\n| *What’s it? (agrammatical)\n|}"
  ],
  "pos": "pron",
  "pos_id": "en-pronom-pers-1",
  "pos_title": "Pronom personnel",
  "related": [
    {
      "word": "’t"
    },
    {
      "tags": [
        "archaic"
      ],
      "word": "hit"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Put it over there.",
          "translation": "Mets-le par là."
        },
        {
          "text": "Take each day as it comes.",
          "translation": "Prends chaque jour tel qu’il vient."
        },
        {
          "text": "I know it all.",
          "translation": "Je sais tout."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Il, elle, le, la. Pronom personnel utilisé pour parler d’un animal ou d’une chose."
      ],
      "note": "L’anglais n’a pas de genre grammatical"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "She took the baby and held it in her arms.",
          "translation": "Elle prit le bébé et le tint dans ses bras."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Il, elle, le, la. Pronom personnel qui fait référence à un être humain de sexe indéterminé, souvent à un bébé."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "It is nearly 10 o’clock.",
          "translation": "Il est bientôt 10 heures."
        },
        {
          "text": "It’s very cold today.",
          "translation": "Il fait très froid aujourd’hui."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Il. Pronom impersonnel utilisé comme sujet d’un verbe ou d’une phrase impersonnelle."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Move it, would you? I’m in a hurry.",
          "translation": "Dépêche-toi ! Je suis à la bourre."
        },
        {
          "text": "Hey, watch it, you!",
          "translation": "Hé ! Fais attention !"
        },
        {
          "text": "Stop it, now!",
          "translation": "Arrête, maintenant !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Objet indéfini d’un verbe transitif."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "It is John who went there yesterday, not Tom.",
          "translation": "C’est John qui y est allé hier, pas Tom."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ce. Sujet d’une phrase clivée."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "It is easy to see how she would think that.",
          "translation": "Il est (ou c’est) facile de voir comment elle pourrait penser cela."
        },
        {
          "text": "I find it odd that you would say that.",
          "translation": "Je trouve étrange que tu puisses dire cela. (Dans ce cas, it n’est pas traduit.)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Il, ce. Pronom personnel qui remplace un infinitif déplacé ou une proposition avec that déplacée."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Termes péjoratifs en anglais",
        "Termes rares en anglais"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Tweet de @achillean_skirk publié le 5 novembre 2023 à 23h26",
          "text": "hai! im mina, im 16 and i use he/it prns 🩷 im a disabled, tmasc gay and im looking for moots!! i want to spread awareness about disabilities as physically and mentally disabled person. i also make flags! ifb all 🫶🏻 love u! 💕"
        },
        {
          "ref": "Tweet de @ottoapokalypse publié le 13 septembre 2023 à 0h23",
          "text": "#honkaitwt #hsrtwt hai I'm Jason I'm amost 16 (12 october) I use he/it prns and I'm a menkisser hyperfixated on anything otto related (even characters with a strong relationship eith him) idk how to make a promo just mutual me pls ;-;"
        },
        {
          "ref": "Tweet de @hpdthing publié le 27 aout 2023 à 0h45",
          "text": "HAII everyone im meimei or yaoyao and umm im very silly :3 i use she/it and ummm im a little girlflop lesbian :P i use she it moon"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ou Iel, ael; Pronom personnel neutre de la troisième personne du singulier se référent à une personne non-binaire."
      ],
      "note": "Peut être considéré péjoratif ou déshumanisant lorsqu’utilisé alors que la personne ne veut pas l’utiliser pour se référer à elle-même",
      "raw_tags": [
        "Peu usité"
      ],
      "tags": [
        "pejorative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɪt\\"
    },
    {
      "audio": "En-uk-it.ogg",
      "ipa": "ɪt",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/En-uk-it.ogg/En-uk-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-it.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-it.ogg",
      "ipa": "ɪt",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/En-us-it.ogg/En-us-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-it.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Suisse (Genève)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Londres)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Remiremont (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Sud de l'Angleterre (Royaume-Uni)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c3/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c3/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Texas (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9f/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9f/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Connecticut (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-it.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "person"
  ],
  "word": "it"
}

{
  "categories": [
    "Adjectifs en anglais",
    "Lemmes en anglais",
    "anglais"
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "en-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lexique en anglais des jeux"
      ],
      "glosses": [
        "Loup. Le participant du jeu du loup qui doit toucher un autre participant."
      ],
      "topics": [
        "games"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "anglais du Royaume-Uni"
      ],
      "glosses": [
        "Jeu du loup."
      ],
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɪt\\"
    },
    {
      "audio": "En-uk-it.ogg",
      "ipa": "ɪt",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/En-uk-it.ogg/En-uk-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-it.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-it.ogg",
      "ipa": "ɪt",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/En-us-it.ogg/En-us-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-it.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Suisse (Genève)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Londres)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Remiremont (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Sud de l'Angleterre (Royaume-Uni)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c3/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c3/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Texas (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9f/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9f/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Connecticut (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-it.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "jeu du loup",
      "word": "tag"
    }
  ],
  "word": "it"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en azéri",
    "anglais"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "it bag"
    },
    {
      "word": "it boy"
    },
    {
      "word": "it girl"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1927) Premièrement utilisé par Rudyard Kipling dans Mrs. Bathurst (1904) signifiant une attraction sexuelle : ’Tisn’t beauty, so to speak, nor good talk necessarily. It’s just It. Puis la locution it girl a été popularisé par le film It (1927)."
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "pos_id": "en-adj-1",
  "pos_title": "Adjectif",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Termes populaires en anglais"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Vibe, vol. 15, no. 9, page 202, Septembre 2007",
          "text": "Going away for the weekend and feel the need to profile en route? This is the “it” bag."
        },
        {
          "ref": "David Germain,Hilarious ‘Kick-Ass’ delivers bloody fun, Associated Press, 2010",
          "text": "With Hit Girl, Moretz is this year’s It Girl, alternately sweet, savage and scary."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Le plus dans le vent, le plus à la mode."
      ],
      "raw_tags": [
        "Populaire"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɪt\\"
    },
    {
      "audio": "En-uk-it.ogg",
      "ipa": "ɪt",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/En-uk-it.ogg/En-uk-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-it.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-it.ogg",
      "ipa": "ɪt",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/En-us-it.ogg/En-us-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-it.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Suisse (Genève)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Londres)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Remiremont (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Sud de l'Angleterre (Royaume-Uni)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c3/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c3/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Texas (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9f/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9f/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-it.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Connecticut (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-it.wav"
    }
  ],
  "word": "it"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Anglais dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-26 from the frwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (0f7b3ac and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.