"ghost" meaning in Anglais

See ghost in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \ɡəʊst\, ɡoʊst Audio: En-us-ghost.ogg , LL-Q1860 (eng)-Lepticed7-ghost.wav , LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-ghost.wav , LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-ghost.wav Forms: ghosts [plural]
  1. Fantôme, spectre.
    Sense id: fr-ghost-en-noun-p0suNz2l
  2. Fantasme.
    Sense id: fr-ghost-en-noun-hVtMZivx
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: spook [familiar], wraith, apparition Synonyms (spectre): spectre [formal], phantom Derived forms: ghostbuster, ghostly, ghostwrite Derived forms (rendre l’âme): give up the ghost Related terms (espiègle): imp Related terms (fantôme): ghost Related terms (gnome): gnome Related terms (gobelin): goblin Related terms (goule): ghoul Related terms (gremlin): gremlin Related terms (lutin): elf Related terms (nain): dwarf Related terms (troll): troll

Verb

IPA: \ɡəʊst\, ɡoʊst Audio: En-us-ghost.ogg , LL-Q1860 (eng)-Lepticed7-ghost.wav , LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-ghost.wav , LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-ghost.wav Forms: to ghost [infinitive], ghosts [present, third-person, singular], ghosted [preterite], ghosted [participle, past], ghosting [participle, present]
  1. Écrire sous le nom d’un autre, « prêter sa plume » ou « louer sa plume » [Traductions possibles à partir de la suggestion de Ginette Duphily, cf. article nègre.]
    Sense id: fr-ghost-en-verb-ZHMATtIN Categories (other): Exemples en anglais
  2. Copier un fichier ou un disque dur.
    Sense id: fr-ghost-en-verb-tjfwA5ka Categories (other): Lexique en anglais de l’informatique Topics: computing
  3. Hanter (haunt est plus commun). Tags: rare
    Sense id: fr-ghost-en-verb-oONxmyAY Categories (other): Exemples en anglais, Termes rares en anglais
  4. Faire le mort, ne plus répondre aux sollicitations d'un proche, particulièrement dans le cadre de rendez-vous amoureux.
    Sense id: fr-ghost-en-verb-yHQI-0Ym Categories (other): Exemples en anglais, Exemples en anglais à traduire
  5. Invisibiliser. Tags: slang
    Sense id: fr-ghost-en-verb-MOUmkBTb Categories (other): Exemples en anglais, Lexique en anglais de l’Internet, Termes argotiques en anglais
The following are not (yet) sense-disambiguated

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en anglais issus d’un mot en moyen anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anglais",
      "orig": "anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "sense": "rendre l’âme",
      "word": "give up the ghost"
    },
    {
      "word": "ghostbuster"
    },
    {
      "word": "ghostly"
    },
    {
      "word": "ghostwrite"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen anglais gost."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "ghosts",
      "ipas": [
        "\\ɡəʊsts\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "sense": "nain",
      "word": "dwarf"
    },
    {
      "sense": "lutin",
      "word": "elf"
    },
    {
      "sense": "fantôme",
      "word": "ghost"
    },
    {
      "sense": "goule",
      "word": "ghoul"
    },
    {
      "sense": "gobelin",
      "word": "goblin"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "en français"
      ],
      "sense": "gnome",
      "word": "gnome"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "en français"
      ],
      "sense": "gremlin",
      "word": "gremlin"
    },
    {
      "sense": "espiègle",
      "word": "imp"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "en français"
      ],
      "sense": "troll",
      "word": "troll"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Fantôme, spectre."
      ],
      "id": "fr-ghost-en-noun-p0suNz2l"
    },
    {
      "glosses": [
        "Fantasme."
      ],
      "id": "fr-ghost-en-noun-hVtMZivx"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡəʊst\\"
    },
    {
      "audio": "En-us-ghost.ogg",
      "ipa": "ɡoʊst",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/En-us-ghost.ogg/En-us-ghost.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-ghost.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lepticed7-ghost.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/82/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-ghost.wav/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-ghost.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/82/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-ghost.wav/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-ghost.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Toulouse)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lepticed7-ghost.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-ghost.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-ghost.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-ghost.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-ghost.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-ghost.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Texas (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-ghost.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-ghost.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/14/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-ghost.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-ghost.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/14/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-ghost.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-ghost.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Connecticut (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-ghost.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "États-Unis",
        "Royaume-Uni",
        "en français"
      ],
      "sense": "spectre",
      "tags": [
        "formal"
      ],
      "word": "spectre"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "en francais"
      ],
      "sense": "spectre",
      "word": "phantom"
    },
    {
      "tags": [
        "familiar"
      ],
      "word": "spook"
    },
    {
      "word": "wraith"
    },
    {
      "word": "apparition"
    }
  ],
  "word": "ghost"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en anglais issus d’un mot en moyen anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes intransitifs en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes transitifs en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anglais",
      "orig": "anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen anglais gost."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "to ghost",
      "ipas": [
        "\\ɡoʊst\\"
      ],
      "tags": [
        "infinitive"
      ]
    },
    {
      "form": "ghosts",
      "ipas": [
        "\\ɡoʊsts\\"
      ],
      "tags": [
        "present",
        "third-person",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "ghosted",
      "ipas": [
        "\\ɡoʊst.ɪd\\"
      ],
      "tags": [
        "preterite"
      ]
    },
    {
      "form": "ghosted",
      "ipas": [
        "\\ɡoʊst.ɪd\\"
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ghosting",
      "ipas": [
        "\\ɡoʊst.ɪŋ\\"
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Robert Bly, 88 Money-Making Writing Jobs, Sourcebooks, 2009, page 138.",
          "text": "Ghosting, of course, can also be done for articles, white papers, columns, corporate work, and speeches.",
          "translation": "Prêter ou louer sa plume, bien sûr, peut également être fait pour des articles, des livres blancs, des chroniques, des travaux d'entreprise et des discours."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Écrire sous le nom d’un autre, « prêter sa plume » ou « louer sa plume » [Traductions possibles à partir de la suggestion de Ginette Duphily, cf. article nègre.]"
      ],
      "id": "fr-ghost-en-verb-ZHMATtIN"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en anglais de l’informatique",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Copier un fichier ou un disque dur."
      ],
      "id": "fr-ghost-en-verb-tjfwA5ka",
      "raw_tags": [
        "Plus rare"
      ],
      "topics": [
        "computing"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes rares en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "The Routledge Companion to Gothic (sous la direction de Catherine Spooner et Emma McEvoy), Routledge, octobre 2007, page 256.",
          "text": "Ghosts are thus projections of our innermost anxieties and this blurring of physical and psychological realities becomes reworked in Freud’s idea that the self is ghosted by the subconscious; or, as Castle puts it, “Ghosts ans spectres retain their ambiguous grip on the human imagination; they simply migrate into the space of the mind.”",
          "translation": "Les fantômes sont ainsi des projections de nos angoisses les plus profondes et ce flou des réalités physiques et psychologiques est retravaillé dans l’idée de Freud selon laquelle le moi est hanté par le subconscient ; ou, comme le dit Castle, « Les fantômes et les spectres conservent leur emprise ambiguë sur l'imagination humaine ; ils migrent simplement dans l'espace de l'esprit. »"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Hanter (haunt est plus commun)."
      ],
      "id": "fr-ghost-en-verb-oONxmyAY",
      "tags": [
        "rare"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "I think he may be ghosting me."
        },
        {
          "ref": "E. D. Wesselmann et al., « Social Exclusion in Everyday Life », dans Social Exclusion : Psychological Approaches to Understanding and Reducing Its Impact (sous la direction de Paolo Riva et Jennifer Eck), Springer, 2016, page 13.",
          "text": "However, a recent article in The New York Times discussed how popular culture has embraced a term called ghosting, which referes to when someone ends a relationship by ceasing contact and ignoring the person’s attempts to communicate, both in person and through electronic media (e.g. ignoring calls, text messages, and social networking messages; Safronova, 2015).",
          "translation": "Cependant, un article récent dans le New York Times a expliqué comment la culture populaire a adopté un terme appelé ghosting, qui fait référence au moment où quelqu’un met fin à une relation en cessant le contact et en ignorant les tentatives de communication de la personne, à la fois en personne et via les médias électroniques (par exemple, en ignorant les appels téléphoniques, les textos et les messages sur les réseaux sociaux ; Safronova, 2015)."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Faire le mort, ne plus répondre aux sollicitations d'un proche, particulièrement dans le cadre de rendez-vous amoureux."
      ],
      "id": "fr-ghost-en-verb-yHQI-0Ym"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en anglais de l’Internet",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes argotiques en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jonathan Cook, « Is it already too late to say goodbye? », Jonathan Cook Blog, 22 janvier 2022",
          "text": "If Facebook (sorry, the Meta universe) and Twitter stop independent writers from growing their readerships by manipulating the algorithms, by ghosting and shadow-banning them, and by all the other trickery we do not yet understand, then new voices cannot grow their funding base and break free of corporate control.",
          "translation": "Si Facebook (désolé, ’'univers Meta) et Twitter empêchent les écrivains indépendants d’augmenter leur lectorat en manipulant les algorithmes, en les invisibilisant et en les bannissant, et par toutes les autres ruses que nous ne comprenons pas encore, alors les nouvelles voix ne peuvent pas augmenter leur financement de base et se libérer du contrôle de l'entreprise."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Invisibiliser."
      ],
      "id": "fr-ghost-en-verb-MOUmkBTb",
      "raw_tags": [
        "Internet"
      ],
      "tags": [
        "slang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡəʊst\\"
    },
    {
      "audio": "En-us-ghost.ogg",
      "ipa": "ɡoʊst",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/En-us-ghost.ogg/En-us-ghost.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-ghost.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lepticed7-ghost.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/82/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-ghost.wav/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-ghost.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/82/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-ghost.wav/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-ghost.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Toulouse)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lepticed7-ghost.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-ghost.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-ghost.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-ghost.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-ghost.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-ghost.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Texas (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-ghost.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-ghost.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/14/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-ghost.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-ghost.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/14/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-ghost.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-ghost.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Connecticut (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-ghost.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "intransitive",
    "transitive"
  ],
  "word": "ghost"
}
{
  "categories": [
    "Lemmes en anglais",
    "Mots en anglais issus d’un mot en moyen anglais",
    "Noms communs en anglais",
    "anglais"
  ],
  "derived": [
    {
      "sense": "rendre l’âme",
      "word": "give up the ghost"
    },
    {
      "word": "ghostbuster"
    },
    {
      "word": "ghostly"
    },
    {
      "word": "ghostwrite"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen anglais gost."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "ghosts",
      "ipas": [
        "\\ɡəʊsts\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "sense": "nain",
      "word": "dwarf"
    },
    {
      "sense": "lutin",
      "word": "elf"
    },
    {
      "sense": "fantôme",
      "word": "ghost"
    },
    {
      "sense": "goule",
      "word": "ghoul"
    },
    {
      "sense": "gobelin",
      "word": "goblin"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "en français"
      ],
      "sense": "gnome",
      "word": "gnome"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "en français"
      ],
      "sense": "gremlin",
      "word": "gremlin"
    },
    {
      "sense": "espiègle",
      "word": "imp"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "en français"
      ],
      "sense": "troll",
      "word": "troll"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Fantôme, spectre."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Fantasme."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡəʊst\\"
    },
    {
      "audio": "En-us-ghost.ogg",
      "ipa": "ɡoʊst",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/En-us-ghost.ogg/En-us-ghost.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-ghost.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lepticed7-ghost.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/82/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-ghost.wav/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-ghost.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/82/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-ghost.wav/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-ghost.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Toulouse)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lepticed7-ghost.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-ghost.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-ghost.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-ghost.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-ghost.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-ghost.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Texas (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-ghost.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-ghost.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/14/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-ghost.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-ghost.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/14/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-ghost.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-ghost.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Connecticut (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-ghost.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "États-Unis",
        "Royaume-Uni",
        "en français"
      ],
      "sense": "spectre",
      "tags": [
        "formal"
      ],
      "word": "spectre"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "en francais"
      ],
      "sense": "spectre",
      "word": "phantom"
    },
    {
      "tags": [
        "familiar"
      ],
      "word": "spook"
    },
    {
      "word": "wraith"
    },
    {
      "word": "apparition"
    }
  ],
  "word": "ghost"
}

{
  "categories": [
    "Lemmes en anglais",
    "Mots en anglais issus d’un mot en moyen anglais",
    "Verbes en anglais",
    "Verbes intransitifs en anglais",
    "Verbes transitifs en anglais",
    "anglais"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen anglais gost."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "to ghost",
      "ipas": [
        "\\ɡoʊst\\"
      ],
      "tags": [
        "infinitive"
      ]
    },
    {
      "form": "ghosts",
      "ipas": [
        "\\ɡoʊsts\\"
      ],
      "tags": [
        "present",
        "third-person",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "ghosted",
      "ipas": [
        "\\ɡoʊst.ɪd\\"
      ],
      "tags": [
        "preterite"
      ]
    },
    {
      "form": "ghosted",
      "ipas": [
        "\\ɡoʊst.ɪd\\"
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ghosting",
      "ipas": [
        "\\ɡoʊst.ɪŋ\\"
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en anglais"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Robert Bly, 88 Money-Making Writing Jobs, Sourcebooks, 2009, page 138.",
          "text": "Ghosting, of course, can also be done for articles, white papers, columns, corporate work, and speeches.",
          "translation": "Prêter ou louer sa plume, bien sûr, peut également être fait pour des articles, des livres blancs, des chroniques, des travaux d'entreprise et des discours."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Écrire sous le nom d’un autre, « prêter sa plume » ou « louer sa plume » [Traductions possibles à partir de la suggestion de Ginette Duphily, cf. article nègre.]"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lexique en anglais de l’informatique"
      ],
      "glosses": [
        "Copier un fichier ou un disque dur."
      ],
      "raw_tags": [
        "Plus rare"
      ],
      "topics": [
        "computing"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en anglais",
        "Termes rares en anglais"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "The Routledge Companion to Gothic (sous la direction de Catherine Spooner et Emma McEvoy), Routledge, octobre 2007, page 256.",
          "text": "Ghosts are thus projections of our innermost anxieties and this blurring of physical and psychological realities becomes reworked in Freud’s idea that the self is ghosted by the subconscious; or, as Castle puts it, “Ghosts ans spectres retain their ambiguous grip on the human imagination; they simply migrate into the space of the mind.”",
          "translation": "Les fantômes sont ainsi des projections de nos angoisses les plus profondes et ce flou des réalités physiques et psychologiques est retravaillé dans l’idée de Freud selon laquelle le moi est hanté par le subconscient ; ou, comme le dit Castle, « Les fantômes et les spectres conservent leur emprise ambiguë sur l'imagination humaine ; ils migrent simplement dans l'espace de l'esprit. »"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Hanter (haunt est plus commun)."
      ],
      "tags": [
        "rare"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en anglais",
        "Exemples en anglais à traduire"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "I think he may be ghosting me."
        },
        {
          "ref": "E. D. Wesselmann et al., « Social Exclusion in Everyday Life », dans Social Exclusion : Psychological Approaches to Understanding and Reducing Its Impact (sous la direction de Paolo Riva et Jennifer Eck), Springer, 2016, page 13.",
          "text": "However, a recent article in The New York Times discussed how popular culture has embraced a term called ghosting, which referes to when someone ends a relationship by ceasing contact and ignoring the person’s attempts to communicate, both in person and through electronic media (e.g. ignoring calls, text messages, and social networking messages; Safronova, 2015).",
          "translation": "Cependant, un article récent dans le New York Times a expliqué comment la culture populaire a adopté un terme appelé ghosting, qui fait référence au moment où quelqu’un met fin à une relation en cessant le contact et en ignorant les tentatives de communication de la personne, à la fois en personne et via les médias électroniques (par exemple, en ignorant les appels téléphoniques, les textos et les messages sur les réseaux sociaux ; Safronova, 2015)."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Faire le mort, ne plus répondre aux sollicitations d'un proche, particulièrement dans le cadre de rendez-vous amoureux."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en anglais",
        "Lexique en anglais de l’Internet",
        "Termes argotiques en anglais"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jonathan Cook, « Is it already too late to say goodbye? », Jonathan Cook Blog, 22 janvier 2022",
          "text": "If Facebook (sorry, the Meta universe) and Twitter stop independent writers from growing their readerships by manipulating the algorithms, by ghosting and shadow-banning them, and by all the other trickery we do not yet understand, then new voices cannot grow their funding base and break free of corporate control.",
          "translation": "Si Facebook (désolé, ’'univers Meta) et Twitter empêchent les écrivains indépendants d’augmenter leur lectorat en manipulant les algorithmes, en les invisibilisant et en les bannissant, et par toutes les autres ruses que nous ne comprenons pas encore, alors les nouvelles voix ne peuvent pas augmenter leur financement de base et se libérer du contrôle de l'entreprise."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Invisibiliser."
      ],
      "raw_tags": [
        "Internet"
      ],
      "tags": [
        "slang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡəʊst\\"
    },
    {
      "audio": "En-us-ghost.ogg",
      "ipa": "ɡoʊst",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/En-us-ghost.ogg/En-us-ghost.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-ghost.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lepticed7-ghost.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/82/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-ghost.wav/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-ghost.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/82/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-ghost.wav/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-ghost.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Toulouse)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lepticed7-ghost.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-ghost.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-ghost.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-ghost.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-ghost.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-ghost.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Texas (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-ghost.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-ghost.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/14/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-ghost.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-ghost.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/14/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-ghost.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-ghost.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Connecticut (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-ghost.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "intransitive",
    "transitive"
  ],
  "word": "ghost"
}

Download raw JSONL data for ghost meaning in Anglais (9.7kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Anglais dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.