See imp in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en anglais incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "translation": "espiègle", "word": "impish" } ], "etymology_texts": [ "(XIVᵉ siècle) Du vieil anglais impa (« greffe ») et, plus avant, du latin *impotus, *imptus, étymon de enter (« greffer »), ente (« scion »).", "Au niveau sémantique, le mot a évolué du sens de « greffe, scion » vers « rejeton » (évolution qui a aussi eu lieu pour scion) puis « rejeton turbulent, enfant espiègle »." ], "forms": [ { "form": "imps", "ipas": [ "\\ɪmps\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "translation": "nain", "word": "dwarf" }, { "translation": "fée", "word": "fairy" }, { "translation": "gnome", "word": "gnome" }, { "translation": "ogre", "word": "ogre" }, { "translation": "troll", "word": "troll" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en anglais de la botanique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes désuets en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Jeune pousse de plante, scion, greffe." ], "id": "fr-imp-en-noun-DBEc9F5S", "tags": [ "obsolete" ], "topics": [ "botany" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "An imp is a child of the Devil; a malevolent supernatural creature, similar to a demon but smaller and less powerful.", "translation": "Un lutin est un enfant du Diable ; une créature surnaturelle malveillante, semblable à un démon mais plus petite et moins puissante." } ], "glosses": [ "Lutin, diablotin." ], "id": "fr-imp-en-noun-0D0NgtgG" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Kenneth Grahame, The Wind in the Willows, 1908", "text": "I've left my young children to look after themselves, and a more mischievous and troublesome set of young imps doesn't exist, ma'am." } ], "glosses": [ "Enfant espiègle." ], "id": "fr-imp-en-noun-LnuwNL0P" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɪmp\\" }, { "audio": "En-us-imp.ogg", "ipa": "ɪmp", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/En-us-imp.ogg/En-us-imp.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-imp.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-imp.wav", "ipa": "ɪmp", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/92/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-imp.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-imp.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/92/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-imp.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-imp.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-imp.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-imp.wav", "ipa": "ɪmp", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/be/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-imp.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-imp.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/be/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-imp.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-imp.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-imp.wav" } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "Enfant espiègle" ], "word": "brat" }, { "word": "scamp" }, { "word": "urchin" } ], "word": "imp" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en anglais incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(XIVᵉ siècle) Du vieil anglais impa (« greffe ») et, plus avant, du latin *impotus, *imptus, étymon de enter (« greffer »), ente (« scion »).", "Au niveau sémantique, le mot a évolué du sens de « greffe, scion » vers « rejeton » (évolution qui a aussi eu lieu pour scion) puis « rejeton turbulent, enfant espiègle »." ], "forms": [ { "form": "to imp", "ipas": [ "\\ɪmp\\" ], "tags": [ "infinitive" ] }, { "form": "imps", "ipas": [ "\\ɪmps\\" ], "tags": [ "present", "third-person", "singular" ] }, { "form": "imped", "ipas": [ "\\ɪmpt\\" ], "tags": [ "preterite" ] }, { "form": "imped", "ipas": [ "\\ɪmpt\\" ], "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "imping", "ipas": [ "\\ɪmp.ɪŋ\\" ], "tags": [ "participle", "present" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais à traduire", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes désuets en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "George Herbert, Easter Wings, 1633", "text": "With thee\nLet me combine,\nAnd feel this day thy victorie:\nFor, if I imp my wing on thine,\nAffliction ſhall advance the flight in me." } ], "glosses": [ "Greffer, attacher." ], "id": "fr-imp-en-verb-Cra8EZLi", "tags": [ "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɪmp\\" }, { "audio": "En-us-imp.ogg", "ipa": "ɪmp", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/En-us-imp.ogg/En-us-imp.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-imp.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-imp.wav", "ipa": "ɪmp", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/92/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-imp.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-imp.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/92/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-imp.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-imp.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-imp.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-imp.wav", "ipa": "ɪmp", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/be/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-imp.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-imp.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/be/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-imp.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-imp.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-imp.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "graft" }, { "word": "engraft" } ], "word": "imp" }
{ "categories": [ "Lemmes en anglais", "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais", "Noms communs en anglais", "anglais", "Étymologies en anglais incluant une reconstruction" ], "derived": [ { "translation": "espiègle", "word": "impish" } ], "etymology_texts": [ "(XIVᵉ siècle) Du vieil anglais impa (« greffe ») et, plus avant, du latin *impotus, *imptus, étymon de enter (« greffer »), ente (« scion »).", "Au niveau sémantique, le mot a évolué du sens de « greffe, scion » vers « rejeton » (évolution qui a aussi eu lieu pour scion) puis « rejeton turbulent, enfant espiègle »." ], "forms": [ { "form": "imps", "ipas": [ "\\ɪmps\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "translation": "nain", "word": "dwarf" }, { "translation": "fée", "word": "fairy" }, { "translation": "gnome", "word": "gnome" }, { "translation": "ogre", "word": "ogre" }, { "translation": "troll", "word": "troll" } ], "senses": [ { "categories": [ "Lexique en anglais de la botanique", "Termes désuets en anglais", "Wiktionnaire:Exemples manquants en anglais" ], "glosses": [ "Jeune pousse de plante, scion, greffe." ], "tags": [ "obsolete" ], "topics": [ "botany" ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "text": "An imp is a child of the Devil; a malevolent supernatural creature, similar to a demon but smaller and less powerful.", "translation": "Un lutin est un enfant du Diable ; une créature surnaturelle malveillante, semblable à un démon mais plus petite et moins puissante." } ], "glosses": [ "Lutin, diablotin." ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais", "Exemples en anglais à traduire" ], "examples": [ { "ref": "Kenneth Grahame, The Wind in the Willows, 1908", "text": "I've left my young children to look after themselves, and a more mischievous and troublesome set of young imps doesn't exist, ma'am." } ], "glosses": [ "Enfant espiègle." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɪmp\\" }, { "audio": "En-us-imp.ogg", "ipa": "ɪmp", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/En-us-imp.ogg/En-us-imp.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-imp.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-imp.wav", "ipa": "ɪmp", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/92/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-imp.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-imp.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/92/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-imp.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-imp.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-imp.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-imp.wav", "ipa": "ɪmp", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/be/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-imp.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-imp.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/be/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-imp.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-imp.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-imp.wav" } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "Enfant espiègle" ], "word": "brat" }, { "word": "scamp" }, { "word": "urchin" } ], "word": "imp" } { "categories": [ "Lemmes en anglais", "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais", "Verbes en anglais", "anglais", "Étymologies en anglais incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "(XIVᵉ siècle) Du vieil anglais impa (« greffe ») et, plus avant, du latin *impotus, *imptus, étymon de enter (« greffer »), ente (« scion »).", "Au niveau sémantique, le mot a évolué du sens de « greffe, scion » vers « rejeton » (évolution qui a aussi eu lieu pour scion) puis « rejeton turbulent, enfant espiègle »." ], "forms": [ { "form": "to imp", "ipas": [ "\\ɪmp\\" ], "tags": [ "infinitive" ] }, { "form": "imps", "ipas": [ "\\ɪmps\\" ], "tags": [ "present", "third-person", "singular" ] }, { "form": "imped", "ipas": [ "\\ɪmpt\\" ], "tags": [ "preterite" ] }, { "form": "imped", "ipas": [ "\\ɪmpt\\" ], "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "imping", "ipas": [ "\\ɪmp.ɪŋ\\" ], "tags": [ "participle", "present" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en anglais", "Exemples en anglais à traduire", "Termes désuets en anglais" ], "examples": [ { "ref": "George Herbert, Easter Wings, 1633", "text": "With thee\nLet me combine,\nAnd feel this day thy victorie:\nFor, if I imp my wing on thine,\nAffliction ſhall advance the flight in me." } ], "glosses": [ "Greffer, attacher." ], "tags": [ "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɪmp\\" }, { "audio": "En-us-imp.ogg", "ipa": "ɪmp", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/En-us-imp.ogg/En-us-imp.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-imp.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-imp.wav", "ipa": "ɪmp", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/92/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-imp.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-imp.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/92/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-imp.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-imp.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-imp.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-imp.wav", "ipa": "ɪmp", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/be/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-imp.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-imp.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/be/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-imp.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-imp.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-imp.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "graft" }, { "word": "engraft" } ], "word": "imp" }
Download raw JSONL data for imp meaning in Anglais (5.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Anglais dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.