See Titres non pris en charge/Point in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Symboles en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "dot dot dot" } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole 1", "raw_tags": [ "(non prononcé)" ], "related": [ { "sense": "Nom du signe de ponctuation", "word": "dot" }, { "sense": "Nom du signe de ponctuation", "word": "full stop" }, { "sense": "Nom du signe de ponctuation", "word": "period" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Signes de ponctuation en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Point." ], "id": "fr-Titres_non_pris_en_charge/Point-en-symbol-mpbaAeir", "topics": [ "typography" ] } ], "word": "Titres non pris en charge/Point" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Symboles en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "notes": [ "Contrairement au français, il est habituel d’omettre en anglais l’écriture chiffrée de la partie entière quand celle-ci est nulle, si les fraction décimales sont écrites :\n:* $.15\n:*: 0,15 $", "Quand le symbole est utilisé dans un nombre accompagné d’une unité de mesure ou un nom d’objet dénombrable ou mesurable (pour en exprimer une quantité), on prononce habituellement cette unité de mesure en lieu et place de la virgule, avant les fractions décimales, et on ne prononce pas toujours le nom de la subdivision de l’unité de mesure, quand celle-ci est implicite (cas des unités monétaires).", "Les fractions décimales sont ignorées dans la détermination du pluriel éventuel de l’unité de mesure (contrairement au français, zéro s’accorde au pluriel en anglais), ainsi :\n:* 1.50 dollars\n:*: 1,50 dollar\n:* 0.15 dollars and 13.50 dollars\n:*: 0,15 dollar et 13,50 dollars", "Profitons-en pour rappeler que le pluriel français commence à 2, alors qu’en anglais il commence aussitôt 1 passé. Autrement dit, en anglais, le singulier ne s’emploie que pour le nombre 1 (en valeur absolue), tout le reste est au pluriel :\n:* anglais : pluriel si la valeur absolue est différente de 1 ;\n:* français : pluriel si la valeur absolue est supérieure ou égale à 2." ], "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole 2", "related": [ { "sense": "Nom du signe de ponctuation", "word": "point" } ], "senses": [ { "examples": [ { "text": "12.50 (twelve point fifty)", "translation": "12,50 (douze virgule cinquante)" }, { "text": "$12.50 (twelve dollars fifty [cents])", "translation": "12,50 $ (douze dollars [et] cinquante [cents])" } ], "glosses": [ "Symbole utilisé dans la représentation chiffrée des nombres cardinaux non entiers, pour séparer la partie entière des décimales de précision." ], "id": "fr-Titres_non_pris_en_charge/Point-en-symbol-qmHh~qj1" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpɔɪnt\\" } ], "word": "Titres non pris en charge/Point" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Symboles en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole 3", "raw_tags": [ "(non prononcé)" ], "senses": [ { "examples": [ { "text": "et cetera → etc." }, { "text": "mister → Mr." } ], "glosses": [ "Symbole souvent utilisé pour noter l’abréviation. Note d’usage : En anglais américain, on écrit un point même si la dernière lettre de l’orthographe originelle est conservée." ], "id": "fr-Titres_non_pris_en_charge/Point-en-symbol-KTNy5zS6" } ], "word": "Titres non pris en charge/Point" }
{ "categories": [ "Symboles en anglais", "anglais" ], "derived": [ { "word": "dot dot dot" } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole 1", "raw_tags": [ "(non prononcé)" ], "related": [ { "sense": "Nom du signe de ponctuation", "word": "dot" }, { "sense": "Nom du signe de ponctuation", "word": "full stop" }, { "sense": "Nom du signe de ponctuation", "word": "period" } ], "senses": [ { "categories": [ "Signes de ponctuation en anglais" ], "glosses": [ "Point." ], "topics": [ "typography" ] } ], "word": "Titres non pris en charge/Point" } { "categories": [ "Symboles en anglais", "anglais" ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "notes": [ "Contrairement au français, il est habituel d’omettre en anglais l’écriture chiffrée de la partie entière quand celle-ci est nulle, si les fraction décimales sont écrites :\n:* $.15\n:*: 0,15 $", "Quand le symbole est utilisé dans un nombre accompagné d’une unité de mesure ou un nom d’objet dénombrable ou mesurable (pour en exprimer une quantité), on prononce habituellement cette unité de mesure en lieu et place de la virgule, avant les fractions décimales, et on ne prononce pas toujours le nom de la subdivision de l’unité de mesure, quand celle-ci est implicite (cas des unités monétaires).", "Les fractions décimales sont ignorées dans la détermination du pluriel éventuel de l’unité de mesure (contrairement au français, zéro s’accorde au pluriel en anglais), ainsi :\n:* 1.50 dollars\n:*: 1,50 dollar\n:* 0.15 dollars and 13.50 dollars\n:*: 0,15 dollar et 13,50 dollars", "Profitons-en pour rappeler que le pluriel français commence à 2, alors qu’en anglais il commence aussitôt 1 passé. Autrement dit, en anglais, le singulier ne s’emploie que pour le nombre 1 (en valeur absolue), tout le reste est au pluriel :\n:* anglais : pluriel si la valeur absolue est différente de 1 ;\n:* français : pluriel si la valeur absolue est supérieure ou égale à 2." ], "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole 2", "related": [ { "sense": "Nom du signe de ponctuation", "word": "point" } ], "senses": [ { "examples": [ { "text": "12.50 (twelve point fifty)", "translation": "12,50 (douze virgule cinquante)" }, { "text": "$12.50 (twelve dollars fifty [cents])", "translation": "12,50 $ (douze dollars [et] cinquante [cents])" } ], "glosses": [ "Symbole utilisé dans la représentation chiffrée des nombres cardinaux non entiers, pour séparer la partie entière des décimales de précision." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpɔɪnt\\" } ], "word": "Titres non pris en charge/Point" } { "categories": [ "Symboles en anglais", "anglais" ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole 3", "raw_tags": [ "(non prononcé)" ], "senses": [ { "examples": [ { "text": "et cetera → etc." }, { "text": "mister → Mr." } ], "glosses": [ "Symbole souvent utilisé pour noter l’abréviation. Note d’usage : En anglais américain, on écrit un point même si la dernière lettre de l’orthographe originelle est conservée." ] } ], "word": "Titres non pris en charge/Point" }
Download raw JSONL data for Titres non pris en charge/Point meaning in Anglais (3.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Anglais dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-10 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (df33d17 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.