"Titres non pris en charge/Point" meaning in All languages combined

See Titres non pris en charge/Point on Wiktionary

Symbol [Anglais]

  1. Point.
    Sense id: fr-Titres_non_pris_en_charge/Point-en-symbol-mpbaAeir Categories (other): Signes de ponctuation en anglais Topics: typography
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: dot dot dot Related terms (Nom du signe de ponctuation): dot, full stop, period
Categories (other): Symboles en anglais, Anglais

Symbol [Anglais]

IPA: \ˈpɔɪnt\
  1. Symbole utilisé dans la représentation chiffrée des nombres cardinaux non entiers, pour séparer la partie entière des décimales de précision.
    Sense id: fr-Titres_non_pris_en_charge/Point-en-symbol-qmHh~qj1
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms (Nom du signe de ponctuation): point
Categories (other): Symboles en anglais, Anglais

Symbol [Anglais]

  1. Symbole souvent utilisé pour noter l’abréviation. Note d’usage : En anglais américain, on écrit un point même si la dernière lettre de l’orthographe originelle est conservée.
    Sense id: fr-Titres_non_pris_en_charge/Point-en-symbol-KTNy5zS6
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Symboles en coréen, Anglais

Symbol [Conventions internationales]

  1. Point décimal.
    Sense id: fr-Titres_non_pris_en_charge/Point-conv-symbol-hFsusxzk Categories (other): Lexique en conventions internationales des mathématiques Topics: mathematics
  2. Répertoire courant.
    Sense id: fr-Titres_non_pris_en_charge/Point-conv-symbol-cGeHBLXs Categories (other): Lexique en conventions internationales de l’informatique Topics: computing
  3. Séparateur syllabique.
    Sense id: fr-Titres_non_pris_en_charge/Point-conv-symbol-tG30M0h-
  4. Parfois utilisé comme séparateur de milliers en français, bien que la typographie correcte soit l'espace fine insécable.
    Sense id: fr-Titres_non_pris_en_charge/Point-conv-symbol-ehOqfnr7
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: .. [computing]

Symbol [Coréen]

  1. Point de fin de phrase.
    Sense id: fr-Titres_non_pris_en_charge/Point-ko-symbol-AKNWGAUQ Categories (other): Signes de ponctuation en coréen Topics: typography
  2. Séparateur de date.
    Sense id: fr-Titres_non_pris_en_charge/Point-ko-symbol-faJwUaqv
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: 6.25 Related terms (Nom du signe de ponctuation): 마침표
Categories (other): Symboles en coréen, Coréen

Symbol [Coréen]

  1. Séparateur décimal.
    Sense id: fr-Titres_non_pris_en_charge/Point-ko-symbol-aP8B03Y4
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: 소수점
Categories (other): Coréen

Symbol [Français]

IPA: pwɛ̃ Audio: Fr-Paris--point.ogg
  1. Point de fin de phrase, ou point de fin texte (point final).
    Sense id: fr-Titres_non_pris_en_charge/Point-fr-symbol-hqproFNl Categories (other): Signes de ponctuation en français Topics: typography
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: …/…, ./. Related terms (Nom du signe de ponctuation): point, point final Translations (Point de fin de phrase): (Chinois), (Japonais)

Symbol [Français]

IPA: pwɛ̃ Audio: Fr-Paris--point.ogg
  1. Symbole parfois utilisé dans la représentation chiffrée des nombres pour séparer les groupes de chiffres (par milliers, million(s), etc.) afin d’en faciliter la lecture et l’interprétation.
    Sense id: fr-Titres_non_pris_en_charge/Point-fr-symbol-dEAnO-Ya
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: mille, million Translations: , (Anglais)

Symbol [Français]

IPA: pwɛ̃ Audio: Fr-Paris--point.ogg
  1. Symbole souvent utilisé pour noter l’élision des dernières lettres d’un mot dans une abréviation simple.
    Sense id: fr-Titres_non_pris_en_charge/Point-fr-symbol-q6vM4LkB
  2. Symbole parfois utilisé (non recommandé) après chaque lettre d’un sigle obtenu par abréviation à une seule initiale des termes d’une locution à valeur de nom propre, ou d’une locution désignant un concept ou un objet d’étude scientifique. De plus, si l’abréviation est prononçable comme un mot et devient un acronyme, il est admis d’écrire toutes les lettres sauf la première en minuscules (l’initiale de l’acronyme ne devient une minuscule que lorsque l’acronyme devient un mot commun, par exemple sida).
    Sense id: fr-Titres_non_pris_en_charge/Point-fr-symbol-Hi1VE0vX
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: . (Anglais)

Download JSONL data for Titres non pris en charge/Point meaning in All languages combined (12.8kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Symboles en conventions internationales",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Symboles en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Conventions internationales",
      "orig": "conventions internationales",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Conventions internationales",
  "lang_code": "conv",
  "pos": "symbol",
  "pos_id": "conv-symb-1",
  "pos_title": "Symbole",
  "related": [
    {
      "topics": [
        "computing"
      ],
      "word": ".."
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en conventions internationales des mathématiques",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Point décimal."
      ],
      "id": "fr-Titres_non_pris_en_charge/Point-conv-symbol-hFsusxzk",
      "topics": [
        "mathematics"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en conventions internationales de l’informatique",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Répertoire courant."
      ],
      "id": "fr-Titres_non_pris_en_charge/Point-conv-symbol-cGeHBLXs",
      "raw_tags": [
        "Dans divers systèmes d’exploitation"
      ],
      "topics": [
        "computing"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Séparateur syllabique."
      ],
      "id": "fr-Titres_non_pris_en_charge/Point-conv-symbol-tG30M0h-",
      "raw_tags": [
        "Alphabet phonétique international"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Parfois utilisé comme séparateur de milliers en français, bien que la typographie correcte soit l'espace fine insécable."
      ],
      "id": "fr-Titres_non_pris_en_charge/Point-conv-symbol-ehOqfnr7"
    }
  ],
  "word": "Titres non pris en charge/Point"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Symboles en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en chinois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en japonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "symbol",
  "pos_id": "fr-symb-1",
  "pos_title": "Symbole 1",
  "raw_tags": [
    "(pas prononcé)"
  ],
  "related": [
    {
      "sense": "Nom du signe de ponctuation",
      "word": "point"
    },
    {
      "sense": "Nom du signe de ponctuation",
      "word": "point final"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "points de suite"
      ],
      "word": "…/…"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "point diplomatique"
      ],
      "word": "./."
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Signes de ponctuation en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Demain, il fera jour."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Point de fin de phrase, ou point de fin texte (point final)."
      ],
      "id": "fr-Titres_non_pris_en_charge/Point-fr-symbol-hqproFNl",
      "topics": [
        "typography"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Fr-Paris--point.ogg",
      "ipa": "pwɛ̃",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/Fr-Paris--point.ogg/Fr-Paris--point.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-Paris--point.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Paris)"
      ]
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Chinois",
      "lang_code": "zh",
      "sense": "Point de fin de phrase",
      "word": "。"
    },
    {
      "lang": "Japonais",
      "lang_code": "ja",
      "sense": "Point de fin de phrase",
      "word": "。"
    }
  ],
  "word": "Titres non pris en charge/Point"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Symboles en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "notes": [
    "L’utilisation du . comme séparateur de groupement de chiffres en français n’est pas recommandée à cause des confusions possibles avec le point décimal utilisé en anglais et souvent rencontré aussi dans les textes reprenant des données issues de documents en anglais.",
    "Le symbole de groupement de chiffres habituellement recommandé en français est plutôt l’espace fine insécable dont la largeur peut varier entre un sixième et un quart de cadratin, alors que l’espace normale a une largeur d’un demi-cadratin, et les chiffres ont une largeur habituellement supérieure. La fine insécable est représentée symboliquement &nnbsp; (rare) ou &#202F; (basé sur Unicode) en HTML ou SGML et codé U+202F avec Unicode, mais est souvent remplacée par l’espace insécable (représentée symboliquement   en HTML ou SGML et codé U+00A0 avec Unicode dans les documents dont les polices de caractères ne supportent pas les espaces fines), ou parfois aussi avec une espace normale (U+0020 en Unicode, 32 en ASCII) dans les anciens documents textes codés en ASCII seulement.",
    "Ces conventions s’appliquent aussi à la notation des numéros de téléphone ou numéros d’identification où la fine insécable est également préférable en français (bien que le point soit aussi fréquent et non jugé comme incorrect typographiquement car ne pouvant prêter à confusion dans ces numéros).",
    "En Suisse, quelle que soit la langue, c’est l’apostrophe qui est utilisé comme séparateur des milliers : 13'000 francs suisses"
  ],
  "pos": "symbol",
  "pos_id": "fr-symb-2",
  "pos_title": "Symbole 2",
  "raw_tags": [
    "(prononciation contextuelle dépendant de la position du caractère)"
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "13.500 € (treize-mille-cinq-cent euros)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Symbole parfois utilisé dans la représentation chiffrée des nombres pour séparer les groupes de chiffres (par milliers, million(s), etc.) afin d’en faciliter la lecture et l’interprétation."
      ],
      "id": "fr-Titres_non_pris_en_charge/Point-fr-symbol-dEAnO-Ya"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Fr-Paris--point.ogg",
      "ipa": "pwɛ̃",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/Fr-Paris--point.ogg/Fr-Paris--point.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-Paris--point.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Paris)"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "mille"
    },
    {
      "word": "million"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": ","
    }
  ],
  "word": "Titres non pris en charge/Point"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Symboles en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "notes": [
    "L’usage du point abréviatif dans les sigles est habituellement non recommandé : on lui préfère la notation sans aucun point, surtout pour les acronymes."
  ],
  "pos": "symbol",
  "pos_id": "fr-symb-3",
  "pos_title": "Symbole 3",
  "raw_tags": [
    "(ne se prononce pas mais force l’épellation des lettres précédentes)"
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "M. Dupont (Monsieur Dupont → voir M.)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Symbole souvent utilisé pour noter l’élision des dernières lettres d’un mot dans une abréviation simple."
      ],
      "id": "fr-Titres_non_pris_en_charge/Point-fr-symbol-q6vM4LkB"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "E.N.A. (École nationale de l’administration → voir ENA et Ena)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Symbole parfois utilisé (non recommandé) après chaque lettre d’un sigle obtenu par abréviation à une seule initiale des termes d’une locution à valeur de nom propre, ou d’une locution désignant un concept ou un objet d’étude scientifique. De plus, si l’abréviation est prononçable comme un mot et devient un acronyme, il est admis d’écrire toutes les lettres sauf la première en minuscules (l’initiale de l’acronyme ne devient une minuscule que lorsque l’acronyme devient un mot commun, par exemple sida)."
      ],
      "id": "fr-Titres_non_pris_en_charge/Point-fr-symbol-Hi1VE0vX"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Fr-Paris--point.ogg",
      "ipa": "pwɛ̃",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/Fr-Paris--point.ogg/Fr-Paris--point.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-Paris--point.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Paris)"
      ]
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "."
    }
  ],
  "word": "Titres non pris en charge/Point"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Symboles en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anglais",
      "orig": "anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "dot dot dot"
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "symbol",
  "pos_id": "en-symb-1",
  "pos_title": "Symbole 1",
  "raw_tags": [
    "(non prononcé)"
  ],
  "related": [
    {
      "sense": "Nom du signe de ponctuation",
      "word": "dot"
    },
    {
      "sense": "Nom du signe de ponctuation",
      "word": "full stop"
    },
    {
      "sense": "Nom du signe de ponctuation",
      "word": "period"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Signes de ponctuation en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Point."
      ],
      "id": "fr-Titres_non_pris_en_charge/Point-en-symbol-mpbaAeir",
      "topics": [
        "typography"
      ]
    }
  ],
  "word": "Titres non pris en charge/Point"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Symboles en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anglais",
      "orig": "anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "notes": [
    "Contrairement au français, il est habituel d’omettre en anglais l’écriture chiffrée de la partie entière quand celle-ci est nulle, si les fraction décimales sont écrites :\n:* $.15\n:*: 0,15 $",
    "Quand le symbole est utilisé dans un nombre accompagné d’une unité de mesure ou un nom d’objet dénombrable ou mesurable (pour en exprimer une quantité), on prononce habituellement cette unité de mesure en lieu et place de la virgule, avant les fractions décimales, et on ne prononce pas toujours le nom de la subdivision de l’unité de mesure, quand celle-ci est implicite (cas des unités monétaires).",
    "Les fractions décimales sont ignorées dans la détermination du pluriel éventuel de l’unité de mesure (contrairement au français, zéro s’accorde au pluriel en anglais), ainsi :\n:* 1.50 dollars\n:*: 1,50 dollar\n:* 0.15 dollars and 13.50 dollars\n:*: 0,15 dollar et 13,50 dollars",
    "Profitons-en pour rappeler que le pluriel français commence à 2, alors qu’en anglais il commence aussitôt 1 passé. Autrement dit, en anglais, le singulier ne s’emploie que pour le nombre 1 (en valeur absolue), tout le reste est au pluriel :\n:* anglais : pluriel si la valeur absolue est différente de 1 ;\n:* français : pluriel si la valeur absolue est supérieure ou égale à 2."
  ],
  "pos": "symbol",
  "pos_id": "en-symb-2",
  "pos_title": "Symbole 2",
  "related": [
    {
      "sense": "Nom du signe de ponctuation",
      "word": "point"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "12.50 (twelve point fifty)",
          "translation": "12,50 (douze virgule cinquante)"
        },
        {
          "text": "$12.50 (twelve dollars fifty [cents])",
          "translation": "12,50 $ (douze dollars [et] cinquante [cents])"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Symbole utilisé dans la représentation chiffrée des nombres cardinaux non entiers, pour séparer la partie entière des décimales de précision."
      ],
      "id": "fr-Titres_non_pris_en_charge/Point-en-symbol-qmHh~qj1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈpɔɪnt\\"
    }
  ],
  "word": "Titres non pris en charge/Point"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Symboles en coréen",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anglais",
      "orig": "anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "symbol",
  "pos_id": "en-symb-3",
  "pos_title": "Symbole 3",
  "raw_tags": [
    "(non prononcé)"
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "et cetera → etc."
        },
        {
          "text": "mister → Mr."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Symbole souvent utilisé pour noter l’abréviation. Note d’usage : En anglais américain, on écrit un point même si la dernière lettre de l’orthographe originelle est conservée."
      ],
      "id": "fr-Titres_non_pris_en_charge/Point-en-symbol-KTNy5zS6"
    }
  ],
  "word": "Titres non pris en charge/Point"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Symboles en coréen",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Coréen",
      "orig": "coréen",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "6.25"
    }
  ],
  "lang": "Coréen",
  "lang_code": "ko",
  "pos": "symbol",
  "pos_id": "ko-symb-1",
  "pos_title": "Symbole 1",
  "raw_tags": [
    "(pas prononcé)"
  ],
  "related": [
    {
      "sense": "Nom du signe de ponctuation",
      "word": "마침표"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Signes de ponctuation en coréen",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Point de fin de phrase."
      ],
      "id": "fr-Titres_non_pris_en_charge/Point-ko-symbol-AKNWGAUQ",
      "topics": [
        "typography"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Séparateur de date."
      ],
      "id": "fr-Titres_non_pris_en_charge/Point-ko-symbol-faJwUaqv"
    }
  ],
  "word": "Titres non pris en charge/Point"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Coréen",
      "orig": "coréen",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Coréen",
  "lang_code": "ko",
  "pos": "symbol",
  "pos_id": "ko-symb-2",
  "pos_title": "Symbole 2",
  "raw_tags": [
    "(prononcé",
    ")"
  ],
  "related": [
    {
      "word": "소수점"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Séparateur décimal."
      ],
      "id": "fr-Titres_non_pris_en_charge/Point-ko-symbol-aP8B03Y4"
    }
  ],
  "word": "Titres non pris en charge/Point"
}
{
  "categories": [
    "Symboles en anglais",
    "anglais"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "dot dot dot"
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "symbol",
  "pos_id": "en-symb-1",
  "pos_title": "Symbole 1",
  "raw_tags": [
    "(non prononcé)"
  ],
  "related": [
    {
      "sense": "Nom du signe de ponctuation",
      "word": "dot"
    },
    {
      "sense": "Nom du signe de ponctuation",
      "word": "full stop"
    },
    {
      "sense": "Nom du signe de ponctuation",
      "word": "period"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Signes de ponctuation en anglais"
      ],
      "glosses": [
        "Point."
      ],
      "topics": [
        "typography"
      ]
    }
  ],
  "word": "Titres non pris en charge/Point"
}

{
  "categories": [
    "Symboles en anglais",
    "anglais"
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "notes": [
    "Contrairement au français, il est habituel d’omettre en anglais l’écriture chiffrée de la partie entière quand celle-ci est nulle, si les fraction décimales sont écrites :\n:* $.15\n:*: 0,15 $",
    "Quand le symbole est utilisé dans un nombre accompagné d’une unité de mesure ou un nom d’objet dénombrable ou mesurable (pour en exprimer une quantité), on prononce habituellement cette unité de mesure en lieu et place de la virgule, avant les fractions décimales, et on ne prononce pas toujours le nom de la subdivision de l’unité de mesure, quand celle-ci est implicite (cas des unités monétaires).",
    "Les fractions décimales sont ignorées dans la détermination du pluriel éventuel de l’unité de mesure (contrairement au français, zéro s’accorde au pluriel en anglais), ainsi :\n:* 1.50 dollars\n:*: 1,50 dollar\n:* 0.15 dollars and 13.50 dollars\n:*: 0,15 dollar et 13,50 dollars",
    "Profitons-en pour rappeler que le pluriel français commence à 2, alors qu’en anglais il commence aussitôt 1 passé. Autrement dit, en anglais, le singulier ne s’emploie que pour le nombre 1 (en valeur absolue), tout le reste est au pluriel :\n:* anglais : pluriel si la valeur absolue est différente de 1 ;\n:* français : pluriel si la valeur absolue est supérieure ou égale à 2."
  ],
  "pos": "symbol",
  "pos_id": "en-symb-2",
  "pos_title": "Symbole 2",
  "related": [
    {
      "sense": "Nom du signe de ponctuation",
      "word": "point"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "12.50 (twelve point fifty)",
          "translation": "12,50 (douze virgule cinquante)"
        },
        {
          "text": "$12.50 (twelve dollars fifty [cents])",
          "translation": "12,50 $ (douze dollars [et] cinquante [cents])"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Symbole utilisé dans la représentation chiffrée des nombres cardinaux non entiers, pour séparer la partie entière des décimales de précision."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈpɔɪnt\\"
    }
  ],
  "word": "Titres non pris en charge/Point"
}

{
  "categories": [
    "Symboles en coréen",
    "anglais"
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "symbol",
  "pos_id": "en-symb-3",
  "pos_title": "Symbole 3",
  "raw_tags": [
    "(non prononcé)"
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "et cetera → etc."
        },
        {
          "text": "mister → Mr."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Symbole souvent utilisé pour noter l’abréviation. Note d’usage : En anglais américain, on écrit un point même si la dernière lettre de l’orthographe originelle est conservée."
      ]
    }
  ],
  "word": "Titres non pris en charge/Point"
}

{
  "categories": [
    "Symboles en conventions internationales",
    "Symboles en français",
    "conventions internationales"
  ],
  "lang": "Conventions internationales",
  "lang_code": "conv",
  "pos": "symbol",
  "pos_id": "conv-symb-1",
  "pos_title": "Symbole",
  "related": [
    {
      "topics": [
        "computing"
      ],
      "word": ".."
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lexique en conventions internationales des mathématiques"
      ],
      "glosses": [
        "Point décimal."
      ],
      "topics": [
        "mathematics"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lexique en conventions internationales de l’informatique"
      ],
      "glosses": [
        "Répertoire courant."
      ],
      "raw_tags": [
        "Dans divers systèmes d’exploitation"
      ],
      "topics": [
        "computing"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Séparateur syllabique."
      ],
      "raw_tags": [
        "Alphabet phonétique international"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Parfois utilisé comme séparateur de milliers en français, bien que la typographie correcte soit l'espace fine insécable."
      ]
    }
  ],
  "word": "Titres non pris en charge/Point"
}

{
  "categories": [
    "Symboles en coréen",
    "coréen"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "6.25"
    }
  ],
  "lang": "Coréen",
  "lang_code": "ko",
  "pos": "symbol",
  "pos_id": "ko-symb-1",
  "pos_title": "Symbole 1",
  "raw_tags": [
    "(pas prononcé)"
  ],
  "related": [
    {
      "sense": "Nom du signe de ponctuation",
      "word": "마침표"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Signes de ponctuation en coréen"
      ],
      "glosses": [
        "Point de fin de phrase."
      ],
      "topics": [
        "typography"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Séparateur de date."
      ]
    }
  ],
  "word": "Titres non pris en charge/Point"
}

{
  "categories": [
    "coréen"
  ],
  "lang": "Coréen",
  "lang_code": "ko",
  "pos": "symbol",
  "pos_id": "ko-symb-2",
  "pos_title": "Symbole 2",
  "raw_tags": [
    "(prononcé",
    ")"
  ],
  "related": [
    {
      "word": "소수점"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Séparateur décimal."
      ]
    }
  ],
  "word": "Titres non pris en charge/Point"
}

{
  "categories": [
    "Symboles en français",
    "Traductions en chinois",
    "Traductions en japonais",
    "français"
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "symbol",
  "pos_id": "fr-symb-1",
  "pos_title": "Symbole 1",
  "raw_tags": [
    "(pas prononcé)"
  ],
  "related": [
    {
      "sense": "Nom du signe de ponctuation",
      "word": "point"
    },
    {
      "sense": "Nom du signe de ponctuation",
      "word": "point final"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "points de suite"
      ],
      "word": "…/…"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "point diplomatique"
      ],
      "word": "./."
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Signes de ponctuation en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Demain, il fera jour."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Point de fin de phrase, ou point de fin texte (point final)."
      ],
      "topics": [
        "typography"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Fr-Paris--point.ogg",
      "ipa": "pwɛ̃",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/Fr-Paris--point.ogg/Fr-Paris--point.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-Paris--point.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Paris)"
      ]
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Chinois",
      "lang_code": "zh",
      "sense": "Point de fin de phrase",
      "word": "。"
    },
    {
      "lang": "Japonais",
      "lang_code": "ja",
      "sense": "Point de fin de phrase",
      "word": "。"
    }
  ],
  "word": "Titres non pris en charge/Point"
}

{
  "categories": [
    "Symboles en français",
    "Traductions en anglais",
    "français"
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "notes": [
    "L’utilisation du . comme séparateur de groupement de chiffres en français n’est pas recommandée à cause des confusions possibles avec le point décimal utilisé en anglais et souvent rencontré aussi dans les textes reprenant des données issues de documents en anglais.",
    "Le symbole de groupement de chiffres habituellement recommandé en français est plutôt l’espace fine insécable dont la largeur peut varier entre un sixième et un quart de cadratin, alors que l’espace normale a une largeur d’un demi-cadratin, et les chiffres ont une largeur habituellement supérieure. La fine insécable est représentée symboliquement &nnbsp; (rare) ou &#202F; (basé sur Unicode) en HTML ou SGML et codé U+202F avec Unicode, mais est souvent remplacée par l’espace insécable (représentée symboliquement   en HTML ou SGML et codé U+00A0 avec Unicode dans les documents dont les polices de caractères ne supportent pas les espaces fines), ou parfois aussi avec une espace normale (U+0020 en Unicode, 32 en ASCII) dans les anciens documents textes codés en ASCII seulement.",
    "Ces conventions s’appliquent aussi à la notation des numéros de téléphone ou numéros d’identification où la fine insécable est également préférable en français (bien que le point soit aussi fréquent et non jugé comme incorrect typographiquement car ne pouvant prêter à confusion dans ces numéros).",
    "En Suisse, quelle que soit la langue, c’est l’apostrophe qui est utilisé comme séparateur des milliers : 13'000 francs suisses"
  ],
  "pos": "symbol",
  "pos_id": "fr-symb-2",
  "pos_title": "Symbole 2",
  "raw_tags": [
    "(prononciation contextuelle dépendant de la position du caractère)"
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "13.500 € (treize-mille-cinq-cent euros)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Symbole parfois utilisé dans la représentation chiffrée des nombres pour séparer les groupes de chiffres (par milliers, million(s), etc.) afin d’en faciliter la lecture et l’interprétation."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Fr-Paris--point.ogg",
      "ipa": "pwɛ̃",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/Fr-Paris--point.ogg/Fr-Paris--point.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-Paris--point.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Paris)"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "mille"
    },
    {
      "word": "million"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": ","
    }
  ],
  "word": "Titres non pris en charge/Point"
}

{
  "categories": [
    "Symboles en anglais",
    "Traductions en anglais",
    "français"
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "notes": [
    "L’usage du point abréviatif dans les sigles est habituellement non recommandé : on lui préfère la notation sans aucun point, surtout pour les acronymes."
  ],
  "pos": "symbol",
  "pos_id": "fr-symb-3",
  "pos_title": "Symbole 3",
  "raw_tags": [
    "(ne se prononce pas mais force l’épellation des lettres précédentes)"
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "M. Dupont (Monsieur Dupont → voir M.)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Symbole souvent utilisé pour noter l’élision des dernières lettres d’un mot dans une abréviation simple."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "E.N.A. (École nationale de l’administration → voir ENA et Ena)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Symbole parfois utilisé (non recommandé) après chaque lettre d’un sigle obtenu par abréviation à une seule initiale des termes d’une locution à valeur de nom propre, ou d’une locution désignant un concept ou un objet d’étude scientifique. De plus, si l’abréviation est prononçable comme un mot et devient un acronyme, il est admis d’écrire toutes les lettres sauf la première en minuscules (l’initiale de l’acronyme ne devient une minuscule que lorsque l’acronyme devient un mot commun, par exemple sida)."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Fr-Paris--point.ogg",
      "ipa": "pwɛ̃",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/Fr-Paris--point.ogg/Fr-Paris--point.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-Paris--point.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Paris)"
      ]
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "."
    }
  ],
  "word": "Titres non pris en charge/Point"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-28 from the frwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (d4b8e84 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.