See Titres non pris en charge/Point in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Symboles en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en chinois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en japonais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole 1", "raw_tags": [ "(pas prononcé)" ], "related": [ { "sense": "Nom du signe de ponctuation", "word": "point" }, { "sense": "Nom du signe de ponctuation", "word": "point final" }, { "raw_tags": [ "points de suite" ], "word": "…/…" }, { "raw_tags": [ "point diplomatique" ], "word": "./." } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Signes de ponctuation en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Demain, il fera jour." } ], "glosses": [ "Point de fin de phrase, ou point de fin texte (point final)." ], "id": "fr-Titres_non_pris_en_charge/Point-fr-symbol-hqproFNl", "topics": [ "typography" ] } ], "sounds": [ { "audio": "Fr-Paris--point.ogg", "ipa": "pwɛ̃", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/Fr-Paris--point.ogg/Fr-Paris--point.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-Paris--point.ogg", "raw_tags": [ "France (Paris)" ] } ], "translations": [ { "lang": "Chinois", "lang_code": "zh", "sense": "Point de fin de phrase", "word": "。" }, { "lang": "Japonais", "lang_code": "ja", "sense": "Point de fin de phrase", "word": "。" } ], "word": "Titres non pris en charge/Point" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Symboles en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "notes": [ "L’utilisation du . comme séparateur de groupement de chiffres en français n’est pas recommandée à cause des confusions possibles avec le point décimal utilisé en anglais et souvent rencontré aussi dans les textes reprenant des données issues de documents en anglais.", "Le symbole de groupement de chiffres habituellement recommandé en français est plutôt l’espace fine insécable dont la largeur peut varier entre un sixième et un quart de cadratin, alors que l’espace normale a une largeur d’un demi-cadratin, et les chiffres ont une largeur habituellement supérieure. La fine insécable est représentée symboliquement &nnbsp; (rare) ou ÊF; (basé sur Unicode) en HTML ou SGML et codé U+202F avec Unicode, mais est souvent remplacée par l’espace insécable (représentée symboliquement en HTML ou SGML et codé U+00A0 avec Unicode dans les documents dont les polices de caractères ne supportent pas les espaces fines), ou parfois aussi avec une espace normale (U+0020 en Unicode, 32 en ASCII) dans les anciens documents textes codés en ASCII seulement.", "Ces conventions s’appliquent aussi à la notation des numéros de téléphone ou numéros d’identification où la fine insécable est également préférable en français (bien que le point soit aussi fréquent et non jugé comme incorrect typographiquement car ne pouvant prêter à confusion dans ces numéros).", "En Suisse, quelle que soit la langue, c’est l’apostrophe qui est utilisé comme séparateur des milliers : 13'000 francs suisses" ], "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole 2", "raw_tags": [ "(prononciation contextuelle dépendant de la position du caractère)" ], "senses": [ { "examples": [ { "text": "13.500 € (treize-mille-cinq-cent euros)" } ], "glosses": [ "Symbole parfois utilisé dans la représentation chiffrée des nombres pour séparer les groupes de chiffres (par milliers, million(s), etc.) afin d’en faciliter la lecture et l’interprétation." ], "id": "fr-Titres_non_pris_en_charge/Point-fr-symbol-dEAnO-Ya" } ], "sounds": [ { "audio": "Fr-Paris--point.ogg", "ipa": "pwɛ̃", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/Fr-Paris--point.ogg/Fr-Paris--point.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-Paris--point.ogg", "raw_tags": [ "France (Paris)" ] } ], "synonyms": [ { "word": "mille" }, { "word": "million" } ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "," } ], "word": "Titres non pris en charge/Point" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Symboles en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "notes": [ "L’usage du point abréviatif dans les sigles est habituellement non recommandé : on lui préfère la notation sans aucun point, surtout pour les acronymes." ], "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole 3", "raw_tags": [ "(ne se prononce pas mais force l’épellation des lettres précédentes)" ], "senses": [ { "examples": [ { "text": "M. Dupont (Monsieur Dupont → voir M.)" } ], "glosses": [ "Symbole souvent utilisé pour noter l’élision des dernières lettres d’un mot dans une abréviation simple." ], "id": "fr-Titres_non_pris_en_charge/Point-fr-symbol-q6vM4LkB" }, { "examples": [ { "text": "E.N.A. (École nationale de l’administration → voir ENA et Ena)" } ], "glosses": [ "Symbole parfois utilisé (non recommandé) après chaque lettre d’un sigle obtenu par abréviation à une seule initiale des termes d’une locution à valeur de nom propre, ou d’une locution désignant un concept ou un objet d’étude scientifique. De plus, si l’abréviation est prononçable comme un mot et devient un acronyme, il est admis d’écrire toutes les lettres sauf la première en minuscules (l’initiale de l’acronyme ne devient une minuscule que lorsque l’acronyme devient un mot commun, par exemple sida)." ], "id": "fr-Titres_non_pris_en_charge/Point-fr-symbol-Hi1VE0vX" } ], "sounds": [ { "audio": "Fr-Paris--point.ogg", "ipa": "pwɛ̃", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/Fr-Paris--point.ogg/Fr-Paris--point.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-Paris--point.ogg", "raw_tags": [ "France (Paris)" ] } ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "." } ], "word": "Titres non pris en charge/Point" }
{ "categories": [ "Symboles en français", "Traductions en chinois", "Traductions en japonais", "français" ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole 1", "raw_tags": [ "(pas prononcé)" ], "related": [ { "sense": "Nom du signe de ponctuation", "word": "point" }, { "sense": "Nom du signe de ponctuation", "word": "point final" }, { "raw_tags": [ "points de suite" ], "word": "…/…" }, { "raw_tags": [ "point diplomatique" ], "word": "./." } ], "senses": [ { "categories": [ "Signes de ponctuation en français" ], "examples": [ { "text": "Demain, il fera jour." } ], "glosses": [ "Point de fin de phrase, ou point de fin texte (point final)." ], "topics": [ "typography" ] } ], "sounds": [ { "audio": "Fr-Paris--point.ogg", "ipa": "pwɛ̃", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/Fr-Paris--point.ogg/Fr-Paris--point.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-Paris--point.ogg", "raw_tags": [ "France (Paris)" ] } ], "translations": [ { "lang": "Chinois", "lang_code": "zh", "sense": "Point de fin de phrase", "word": "。" }, { "lang": "Japonais", "lang_code": "ja", "sense": "Point de fin de phrase", "word": "。" } ], "word": "Titres non pris en charge/Point" } { "categories": [ "Symboles en français", "Traductions en anglais", "français" ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "notes": [ "L’utilisation du . comme séparateur de groupement de chiffres en français n’est pas recommandée à cause des confusions possibles avec le point décimal utilisé en anglais et souvent rencontré aussi dans les textes reprenant des données issues de documents en anglais.", "Le symbole de groupement de chiffres habituellement recommandé en français est plutôt l’espace fine insécable dont la largeur peut varier entre un sixième et un quart de cadratin, alors que l’espace normale a une largeur d’un demi-cadratin, et les chiffres ont une largeur habituellement supérieure. La fine insécable est représentée symboliquement &nnbsp; (rare) ou ÊF; (basé sur Unicode) en HTML ou SGML et codé U+202F avec Unicode, mais est souvent remplacée par l’espace insécable (représentée symboliquement en HTML ou SGML et codé U+00A0 avec Unicode dans les documents dont les polices de caractères ne supportent pas les espaces fines), ou parfois aussi avec une espace normale (U+0020 en Unicode, 32 en ASCII) dans les anciens documents textes codés en ASCII seulement.", "Ces conventions s’appliquent aussi à la notation des numéros de téléphone ou numéros d’identification où la fine insécable est également préférable en français (bien que le point soit aussi fréquent et non jugé comme incorrect typographiquement car ne pouvant prêter à confusion dans ces numéros).", "En Suisse, quelle que soit la langue, c’est l’apostrophe qui est utilisé comme séparateur des milliers : 13'000 francs suisses" ], "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole 2", "raw_tags": [ "(prononciation contextuelle dépendant de la position du caractère)" ], "senses": [ { "examples": [ { "text": "13.500 € (treize-mille-cinq-cent euros)" } ], "glosses": [ "Symbole parfois utilisé dans la représentation chiffrée des nombres pour séparer les groupes de chiffres (par milliers, million(s), etc.) afin d’en faciliter la lecture et l’interprétation." ] } ], "sounds": [ { "audio": "Fr-Paris--point.ogg", "ipa": "pwɛ̃", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/Fr-Paris--point.ogg/Fr-Paris--point.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-Paris--point.ogg", "raw_tags": [ "France (Paris)" ] } ], "synonyms": [ { "word": "mille" }, { "word": "million" } ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "," } ], "word": "Titres non pris en charge/Point" } { "categories": [ "Symboles en français", "Traductions en anglais", "français" ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "notes": [ "L’usage du point abréviatif dans les sigles est habituellement non recommandé : on lui préfère la notation sans aucun point, surtout pour les acronymes." ], "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole 3", "raw_tags": [ "(ne se prononce pas mais force l’épellation des lettres précédentes)" ], "senses": [ { "examples": [ { "text": "M. Dupont (Monsieur Dupont → voir M.)" } ], "glosses": [ "Symbole souvent utilisé pour noter l’élision des dernières lettres d’un mot dans une abréviation simple." ] }, { "examples": [ { "text": "E.N.A. (École nationale de l’administration → voir ENA et Ena)" } ], "glosses": [ "Symbole parfois utilisé (non recommandé) après chaque lettre d’un sigle obtenu par abréviation à une seule initiale des termes d’une locution à valeur de nom propre, ou d’une locution désignant un concept ou un objet d’étude scientifique. De plus, si l’abréviation est prononçable comme un mot et devient un acronyme, il est admis d’écrire toutes les lettres sauf la première en minuscules (l’initiale de l’acronyme ne devient une minuscule que lorsque l’acronyme devient un mot commun, par exemple sida)." ] } ], "sounds": [ { "audio": "Fr-Paris--point.ogg", "ipa": "pwɛ̃", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/Fr-Paris--point.ogg/Fr-Paris--point.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-Paris--point.ogg", "raw_tags": [ "France (Paris)" ] } ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "." } ], "word": "Titres non pris en charge/Point" }
Download raw JSONL data for Titres non pris en charge/Point meaning in Français (5.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-07 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (9a96ef4 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.