"vielleicht" meaning in Allemand

See vielleicht in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: \fi.ˈlaɪ̯çt\, fiˈlaɪ̯çt, fiˈlaɪ̯çt, fiˈlaɪ̯çt Audio: De-at-vielleicht.ogg , De-vielleicht.ogg , LL-Q188 (deu)-Natschoba-vielleicht.wav
  1. Peut-être.
    Sense id: fr-vielleicht-de-adv-qsSctMUQ Categories (other): Exemples en allemand
  2. Environ, à peu près.
    Sense id: fr-vielleicht-de-adv-InzEoa9x Categories (other): Exemples en allemand
  3. (adverbe pour mettre l’accent sur une affirmation) Tags: colloquial
    Sense id: fr-vielleicht-de-adv-JJ7EMkYg Categories (other): Exemples en allemand, Termes populaires en allemand
  4. utiliser pour exprimer und question ou proposition polie.
    Sense id: fr-vielleicht-de-adv-MFGLlszH Categories (other): Exemples en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: eventuell, möglicherweise, womöglich
{
  "antonyms": [
    {
      "word": "bestimmt"
    },
    {
      "word": "gewiss"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes de manière en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(XVᵉ siècle) Du moyen haut-allemand vil līchte, littéralement « très facilement », de viel « beaucoup, très » et leicht « léger, légèrement, facile, facilement », c'est-à-dire : « ce qui pourrait arriver facilement » . À comparer au bas allemand villicht, au néerlandais wellicht, au frison oriental fielicht."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              10
            ]
          ],
          "text": "Vielleicht wird es morgen schönes Wetter sein?",
          "translation": "Peut-être fera-t-il beau temps demain ?"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              101,
              111
            ]
          ],
          "ref": "« Heil und Baerbock wollen Pflegekräfte in Brasilien anwerben », dans Süddeutsche Zeitung, 20 mai 2023 https://www.sueddeutsche.de/politik/heil-baerbock-pflegekraefte-brasilien-1.5870366 texte intégral",
          "text": "(...) die Menschen, die zu uns kommen, profitieren: durch einen gut bezahlten Job für sie selbst und vielleicht auch durch die Möglichkeit, Familienangehörige in der Heimat finanziell zu unterstützen.",
          "translation": "(...) les gens qui viennent chez nous en profitent : par un emploi bien rémunéré pour eux-mêmes et peut-être aussi par la possibilité de soutenir financièrement des membres de leur famille restés au pays d'origine."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              254,
              264
            ],
            [
              304,
              314
            ]
          ],
          "ref": "Simone de Beauvoir, traduit par Uli Aumüller et Grete Osterwald, Das andere Geschlecht, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1992",
          "text": "Dabei braucht man nur mit offenen Augen durch die Welt zu gehen, um festzustellen, daß die Menschheit sich in zwei Kategorien von Individuen teilt, deren Kleidung, Gesichter, Körper, Lächeln, Gang, Interessen und Betätigungen sichtlich verschieden sind: vielleicht sind diese Unterschiede oberflächlich, vielleicht sind sie dazu bestimmt zu verschwinden. Sicher ist, daß sie derzeit unübersehbar existieren.",
          "translation": "Et en vérité il suffit de se promener les yeux ouverts pour constater que l’humanité se partage en deux catégories d’individus dont les vêtements, le visage, le corps, les sourires, la démarche, les intérêts, les occupations sont manifestement différents : peut-être ces différences sont-elles superficielles, peut-être sont-elles destinées à disparaître. Ce qui est certain, c’est que pour l’instant elles existent avec une éclatante évidence."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Peut-être."
      ],
      "id": "fr-vielleicht-de-adv-qsSctMUQ"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              30,
              40
            ]
          ],
          "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag",
          "text": "Charlotte ist jünger als ich, vielleicht Ende zwanzig. Sie hat eine Menge Jobs, kellnert in mehreren Cafés, arbeitet irgendwo in der Stadt an einer Kinokasse – solche Dinge.",
          "translation": "Charlotte est plus jeune que moi, elle doit avoir vingt-huit ou vingt-neuf ans. Elle a un tas de jobs, est serveuse dans plusieurs cafés, travaille je ne sais où en ville au guichet d’un cinéma, ce genre de choses."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Environ, à peu près."
      ],
      "id": "fr-vielleicht-de-adv-InzEoa9x"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes populaires en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              18
            ]
          ],
          "text": "Das ist vielleicht ein Idiot!",
          "translation": "Quel idiot !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(adverbe pour mettre l’accent sur une affirmation)"
      ],
      "id": "fr-vielleicht-de-adv-JJ7EMkYg",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              22
            ]
          ],
          "ref": "Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000",
          "text": "»Sollen wir vielleicht einen Wagen mieten?«, fragte ich, um die Stimmung etwas aufzulockern.",
          "translation": "— On pourrait louer une voiture… » proposai-je pour détendre l’atmosphère."
        }
      ],
      "glosses": [
        "utiliser pour exprimer und question ou proposition polie."
      ],
      "id": "fr-vielleicht-de-adv-MFGLlszH"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\fi.ˈlaɪ̯çt\\"
    },
    {
      "audio": "De-at-vielleicht.ogg",
      "ipa": "fiˈlaɪ̯çt",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/12/De-at-vielleicht.ogg/De-at-vielleicht.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-at-vielleicht.ogg",
      "raw_tags": [
        "Vienne (Autriche)"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-vielleicht.ogg",
      "ipa": "fiˈlaɪ̯çt",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d1/De-vielleicht.ogg/De-vielleicht.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-vielleicht.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin (Allemagne)"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-vielleicht.wav",
      "ipa": "fiˈlaɪ̯çt",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q188_(deu)-Natschoba-vielleicht.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-vielleicht.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q188_(deu)-Natschoba-vielleicht.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-vielleicht.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-vielleicht.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "eventuell"
    },
    {
      "word": "möglicherweise"
    },
    {
      "word": "womöglich"
    }
  ],
  "word": "vielleicht"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "word": "bestimmt"
    },
    {
      "word": "gewiss"
    }
  ],
  "categories": [
    "Adverbes de manière en allemand",
    "Adverbes en allemand",
    "Lemmes en allemand",
    "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand",
    "allemand"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(XVᵉ siècle) Du moyen haut-allemand vil līchte, littéralement « très facilement », de viel « beaucoup, très » et leicht « léger, légèrement, facile, facilement », c'est-à-dire : « ce qui pourrait arriver facilement » . À comparer au bas allemand villicht, au néerlandais wellicht, au frison oriental fielicht."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              10
            ]
          ],
          "text": "Vielleicht wird es morgen schönes Wetter sein?",
          "translation": "Peut-être fera-t-il beau temps demain ?"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              101,
              111
            ]
          ],
          "ref": "« Heil und Baerbock wollen Pflegekräfte in Brasilien anwerben », dans Süddeutsche Zeitung, 20 mai 2023 https://www.sueddeutsche.de/politik/heil-baerbock-pflegekraefte-brasilien-1.5870366 texte intégral",
          "text": "(...) die Menschen, die zu uns kommen, profitieren: durch einen gut bezahlten Job für sie selbst und vielleicht auch durch die Möglichkeit, Familienangehörige in der Heimat finanziell zu unterstützen.",
          "translation": "(...) les gens qui viennent chez nous en profitent : par un emploi bien rémunéré pour eux-mêmes et peut-être aussi par la possibilité de soutenir financièrement des membres de leur famille restés au pays d'origine."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              254,
              264
            ],
            [
              304,
              314
            ]
          ],
          "ref": "Simone de Beauvoir, traduit par Uli Aumüller et Grete Osterwald, Das andere Geschlecht, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1992",
          "text": "Dabei braucht man nur mit offenen Augen durch die Welt zu gehen, um festzustellen, daß die Menschheit sich in zwei Kategorien von Individuen teilt, deren Kleidung, Gesichter, Körper, Lächeln, Gang, Interessen und Betätigungen sichtlich verschieden sind: vielleicht sind diese Unterschiede oberflächlich, vielleicht sind sie dazu bestimmt zu verschwinden. Sicher ist, daß sie derzeit unübersehbar existieren.",
          "translation": "Et en vérité il suffit de se promener les yeux ouverts pour constater que l’humanité se partage en deux catégories d’individus dont les vêtements, le visage, le corps, les sourires, la démarche, les intérêts, les occupations sont manifestement différents : peut-être ces différences sont-elles superficielles, peut-être sont-elles destinées à disparaître. Ce qui est certain, c’est que pour l’instant elles existent avec une éclatante évidence."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Peut-être."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              30,
              40
            ]
          ],
          "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag",
          "text": "Charlotte ist jünger als ich, vielleicht Ende zwanzig. Sie hat eine Menge Jobs, kellnert in mehreren Cafés, arbeitet irgendwo in der Stadt an einer Kinokasse – solche Dinge.",
          "translation": "Charlotte est plus jeune que moi, elle doit avoir vingt-huit ou vingt-neuf ans. Elle a un tas de jobs, est serveuse dans plusieurs cafés, travaille je ne sais où en ville au guichet d’un cinéma, ce genre de choses."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Environ, à peu près."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand",
        "Termes populaires en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              18
            ]
          ],
          "text": "Das ist vielleicht ein Idiot!",
          "translation": "Quel idiot !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(adverbe pour mettre l’accent sur une affirmation)"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              22
            ]
          ],
          "ref": "Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000",
          "text": "»Sollen wir vielleicht einen Wagen mieten?«, fragte ich, um die Stimmung etwas aufzulockern.",
          "translation": "— On pourrait louer une voiture… » proposai-je pour détendre l’atmosphère."
        }
      ],
      "glosses": [
        "utiliser pour exprimer und question ou proposition polie."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\fi.ˈlaɪ̯çt\\"
    },
    {
      "audio": "De-at-vielleicht.ogg",
      "ipa": "fiˈlaɪ̯çt",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/12/De-at-vielleicht.ogg/De-at-vielleicht.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-at-vielleicht.ogg",
      "raw_tags": [
        "Vienne (Autriche)"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-vielleicht.ogg",
      "ipa": "fiˈlaɪ̯çt",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d1/De-vielleicht.ogg/De-vielleicht.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-vielleicht.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin (Allemagne)"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-vielleicht.wav",
      "ipa": "fiˈlaɪ̯çt",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q188_(deu)-Natschoba-vielleicht.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-vielleicht.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q188_(deu)-Natschoba-vielleicht.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-vielleicht.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-vielleicht.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "eventuell"
    },
    {
      "word": "möglicherweise"
    },
    {
      "word": "womöglich"
    }
  ],
  "word": "vielleicht"
}

Download raw JSONL data for vielleicht meaning in Allemand (5.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-23 from the frwiktionary dump dated 2025-04-20 using wiktextract (813e02a and ea19a0a). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.