See tot in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "word": "lebend" }, { "word": "lebendig" }, { "word": "vital" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en allemand de la mort", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Palindromes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "totgeboren" }, { "word": "totgeglaubt" }, { "word": "untot" }, { "word": "Toter" }, { "word": "toter Briefkasten" }, { "word": "Totgeburt" }, { "word": "Totgewicht" }, { "word": "Totholz" }, { "word": "Totmannbremse" }, { "word": "Totmannknopf" }, { "word": "Totpunkt" }, { "word": "Totreife" }, { "word": "Totzeit" }, { "word": "totarbeiten" }, { "word": "totärgern" }, { "word": "totbeißen" }, { "word": "töten" }, { "word": "totfahren" }, { "word": "totfallen" }, { "word": "totgehen" }, { "word": "tothetzen" }, { "word": "totkochen" }, { "word": "totkriegen" }, { "word": "totlachen" }, { "word": "totlaufen" }, { "word": "totmachen" }, { "word": "totreden" }, { "word": "totreiten" }, { "word": "totsagen" }, { "word": "totsaufen" }, { "word": "totschießen" }, { "word": "totschlagen" }, { "word": "totschweigen" }, { "word": "totspritzen" }, { "word": "totstechen" }, { "word": "totstellen" }, { "word": "totstürzen" }, { "word": "tottrampeln" }, { "word": "tottreten" }, { "word": "tottrinken" }, { "word": "totweinen" } ], "etymology_texts": [ "Du vieux haut allemand tōt, attesté pour le VIIIᵉ siècle, et du moyen haut-allemand tōt." ], "forms": [ { "form": "toter", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "töter", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "am totesten", "tags": [ "superlative" ] }, { "form": "am tötesten", "tags": [ "superlative" ] } ], "hyponyms": [ { "word": "empfangstot" }, { "word": "halbtot" }, { "word": "hirntot" }, { "word": "mausetot" }, { "word": "mundtot" }, { "word": "schalltot" }, { "word": "scheintot" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "proverbs": [ { "word": "tote Hose" } ], "related": [ { "word": "abgestorben" }, { "word": "gestorben" }, { "word": "nekrotisch" }, { "word": "verblichen" }, { "word": "verschieden" }, { "word": "verstorben" }, { "word": "Tod" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 121, 125 ] ], "ref": "Albert Camus, traduit par Uli Aumüller, Die Pest, Rowohlt Verlag, 1997", "text": "Am Morgen des 16. April trat Doktor Bernard Rieux aus seiner Praxis und stolperte mitten auf dem Treppenabsatz über eine tote Ratte. Vorerst schob er das Tier beiseite, ohne es zu beachten, und ging die Treppe hinunter.", "translation": "Le matin du 16 avril, le docteur Bernard Rieux sortit de son cabinet et buta sur un rat mort, au milieu du palier. Sur le moment, il écarta la bête sans y prendre garde et descendit l’escalier." }, { "bold_text_offsets": [ [ 223, 226 ] ], "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021", "text": "Sie fahren nicht wirklich schnell, ein Hund kreuzt die Straße, der Aufprall (...) Es ist ein grauhaariger Collie, der Zusammenstoß hat ihm den Brustkorb eingedrückt, sein Blut fließt über den Straßenrand, aber er ist nicht tot, er winselt, es hört sich an wie ein jammerndes Baby.", "translation": "On ne roule pas si vite, un chien traverse la route, la secousse (...) C’est un colley au poil gris, le choc lui a défoncé le thorax, son sang s’écoule sur le bas-côté, mais il n’est pas mort, il geint, on dirait la plainte d’un bébé." }, { "bold_text_offsets": [ [ 115, 118 ] ], "ref": "Thomas Kistner, « Auf der Pirsch in Riad », dans Süddeutsche Zeitung, 6 octobre 2023 https://www.sueddeutsche.de/sport/fifa-fussball-wm-saudi-arabien-katar-gianni-infantino-1.6275612 texte intégral", "text": "Die von ihm selbst erlesenen Häuptlinge des Ethikkomitees - ein ahnungsloses Häuflein, das sogar schon Lebende für tot erklärt hat - sacken alljährlich ein Vermögen ein.", "translation": "Les chefs du comité d'éthique qu'il a lui-même choisis - une bande d'inconscients qui ont même déjà déclaré la mort de personnes vivantes - empochent chaque année une fortune." }, { "bold_text_offsets": [ [ 233, 236 ], [ 249, 252 ], [ 343, 346 ], [ 343, 350 ] ], "ref": "Daniel Kehlmann, traduit par Juliette Aubert, Die Vermessung der Welt, Rohwolt, Hamburg, 2005", "text": "Den Hund habe ein Jaguar geholt, da sei nichts zu machen. (...) Es helfe nichts, der Hund sei weg.\nNie und nimmer, sagte Humboldt. Er gestatte es nicht.\nBonpland legte ihm die Hand auf die Schulter. Der Hund sei verdammt noch einmal tot!\nVollkommen tot, sagte Julio.\nGanz und gar hinüber, sagte Mario.\nDas sei, sagte Carlos, gewissermaßen der toteste Hund aller Zeiten.\nHumboldt sah sie alle, einen nach dem anderen, an.", "translation": "Le chien avait été emporté par un jaguar, il n’y avait plus rien à faire. (...) Cela ne servait à rien, le chien était perdu.\nJamais de la vie, dit Humboldt. Il s’y opposait.\nBonpland lui posa la main sur l’épaule. Le chien était mort, bon sang !\nComplètement mort, ajouta Julio.\nClaqué pour de bon, dit Mario.\nC’était en quelque sorte, dit Carlos, le chien le plus mort de tous les temps.\nHumboldt les regarda tous, l’un après l’autre." } ], "glosses": [ "Mort, qui ne vit plus." ], "id": "fr-tot-de-adj-DMIAXRiB" }, { "glosses": [ "Mort, qui n’a jamais eu de vie." ], "id": "fr-tot-de-adj-d335qtUr" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 25, 28 ] ], "text": "Es ist verboten, sich im toten Winkel von Baufahrzeugen aufzuhalten.", "translation": "Il est interdit de se tenir dans l'angle mort des véhicules de chantier." } ], "glosses": [ "Mort, qui ne peut pas être vu." ], "id": "fr-tot-de-adj-5euPT3Tw" }, { "glosses": [ "Qui n’a pas de fonction ou efficacité." ], "id": "fr-tot-de-adj-S5HQHut1" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Métaphores en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Très fatigué, épuisé." ], "id": "fr-tot-de-adj-ld5CeZ5L", "tags": [ "figuratively" ] }, { "glosses": [ "Dépeuplé." ], "id": "fr-tot-de-adj-duFoBmfn" }, { "glosses": [ "Sans expression." ], "id": "fr-tot-de-adj-Y7eDUsuH" }, { "glosses": [ "Sans activité." ], "id": "fr-tot-de-adj-4D7RThuA" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\toːt\\" }, { "audio": "De-tot.ogg", "ipa": "toːt", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a4/De-tot.ogg/De-tot.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-tot.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-tot.wav", "ipa": "toːt", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b0/LL-Q188_(deu)-Natschoba-tot.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-tot.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b0/LL-Q188_(deu)-Natschoba-tot.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-tot.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-tot.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "leblos" }, { "word": "unlebendig" } ], "word": "tot" }
{ "antonyms": [ { "word": "lebend" }, { "word": "lebendig" }, { "word": "vital" } ], "categories": [ "Adjectifs en allemand", "Lemmes en allemand", "Lexique en allemand de la mort", "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "Palindromes en allemand", "allemand" ], "derived": [ { "word": "totgeboren" }, { "word": "totgeglaubt" }, { "word": "untot" }, { "word": "Toter" }, { "word": "toter Briefkasten" }, { "word": "Totgeburt" }, { "word": "Totgewicht" }, { "word": "Totholz" }, { "word": "Totmannbremse" }, { "word": "Totmannknopf" }, { "word": "Totpunkt" }, { "word": "Totreife" }, { "word": "Totzeit" }, { "word": "totarbeiten" }, { "word": "totärgern" }, { "word": "totbeißen" }, { "word": "töten" }, { "word": "totfahren" }, { "word": "totfallen" }, { "word": "totgehen" }, { "word": "tothetzen" }, { "word": "totkochen" }, { "word": "totkriegen" }, { "word": "totlachen" }, { "word": "totlaufen" }, { "word": "totmachen" }, { "word": "totreden" }, { "word": "totreiten" }, { "word": "totsagen" }, { "word": "totsaufen" }, { "word": "totschießen" }, { "word": "totschlagen" }, { "word": "totschweigen" }, { "word": "totspritzen" }, { "word": "totstechen" }, { "word": "totstellen" }, { "word": "totstürzen" }, { "word": "tottrampeln" }, { "word": "tottreten" }, { "word": "tottrinken" }, { "word": "totweinen" } ], "etymology_texts": [ "Du vieux haut allemand tōt, attesté pour le VIIIᵉ siècle, et du moyen haut-allemand tōt." ], "forms": [ { "form": "toter", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "töter", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "am totesten", "tags": [ "superlative" ] }, { "form": "am tötesten", "tags": [ "superlative" ] } ], "hyponyms": [ { "word": "empfangstot" }, { "word": "halbtot" }, { "word": "hirntot" }, { "word": "mausetot" }, { "word": "mundtot" }, { "word": "schalltot" }, { "word": "scheintot" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "proverbs": [ { "word": "tote Hose" } ], "related": [ { "word": "abgestorben" }, { "word": "gestorben" }, { "word": "nekrotisch" }, { "word": "verblichen" }, { "word": "verschieden" }, { "word": "verstorben" }, { "word": "Tod" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 121, 125 ] ], "ref": "Albert Camus, traduit par Uli Aumüller, Die Pest, Rowohlt Verlag, 1997", "text": "Am Morgen des 16. April trat Doktor Bernard Rieux aus seiner Praxis und stolperte mitten auf dem Treppenabsatz über eine tote Ratte. Vorerst schob er das Tier beiseite, ohne es zu beachten, und ging die Treppe hinunter.", "translation": "Le matin du 16 avril, le docteur Bernard Rieux sortit de son cabinet et buta sur un rat mort, au milieu du palier. Sur le moment, il écarta la bête sans y prendre garde et descendit l’escalier." }, { "bold_text_offsets": [ [ 223, 226 ] ], "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021", "text": "Sie fahren nicht wirklich schnell, ein Hund kreuzt die Straße, der Aufprall (...) Es ist ein grauhaariger Collie, der Zusammenstoß hat ihm den Brustkorb eingedrückt, sein Blut fließt über den Straßenrand, aber er ist nicht tot, er winselt, es hört sich an wie ein jammerndes Baby.", "translation": "On ne roule pas si vite, un chien traverse la route, la secousse (...) C’est un colley au poil gris, le choc lui a défoncé le thorax, son sang s’écoule sur le bas-côté, mais il n’est pas mort, il geint, on dirait la plainte d’un bébé." }, { "bold_text_offsets": [ [ 115, 118 ] ], "ref": "Thomas Kistner, « Auf der Pirsch in Riad », dans Süddeutsche Zeitung, 6 octobre 2023 https://www.sueddeutsche.de/sport/fifa-fussball-wm-saudi-arabien-katar-gianni-infantino-1.6275612 texte intégral", "text": "Die von ihm selbst erlesenen Häuptlinge des Ethikkomitees - ein ahnungsloses Häuflein, das sogar schon Lebende für tot erklärt hat - sacken alljährlich ein Vermögen ein.", "translation": "Les chefs du comité d'éthique qu'il a lui-même choisis - une bande d'inconscients qui ont même déjà déclaré la mort de personnes vivantes - empochent chaque année une fortune." }, { "bold_text_offsets": [ [ 233, 236 ], [ 249, 252 ], [ 343, 346 ], [ 343, 350 ] ], "ref": "Daniel Kehlmann, traduit par Juliette Aubert, Die Vermessung der Welt, Rohwolt, Hamburg, 2005", "text": "Den Hund habe ein Jaguar geholt, da sei nichts zu machen. (...) Es helfe nichts, der Hund sei weg.\nNie und nimmer, sagte Humboldt. Er gestatte es nicht.\nBonpland legte ihm die Hand auf die Schulter. Der Hund sei verdammt noch einmal tot!\nVollkommen tot, sagte Julio.\nGanz und gar hinüber, sagte Mario.\nDas sei, sagte Carlos, gewissermaßen der toteste Hund aller Zeiten.\nHumboldt sah sie alle, einen nach dem anderen, an.", "translation": "Le chien avait été emporté par un jaguar, il n’y avait plus rien à faire. (...) Cela ne servait à rien, le chien était perdu.\nJamais de la vie, dit Humboldt. Il s’y opposait.\nBonpland lui posa la main sur l’épaule. Le chien était mort, bon sang !\nComplètement mort, ajouta Julio.\nClaqué pour de bon, dit Mario.\nC’était en quelque sorte, dit Carlos, le chien le plus mort de tous les temps.\nHumboldt les regarda tous, l’un après l’autre." } ], "glosses": [ "Mort, qui ne vit plus." ] }, { "glosses": [ "Mort, qui n’a jamais eu de vie." ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 25, 28 ] ], "text": "Es ist verboten, sich im toten Winkel von Baufahrzeugen aufzuhalten.", "translation": "Il est interdit de se tenir dans l'angle mort des véhicules de chantier." } ], "glosses": [ "Mort, qui ne peut pas être vu." ] }, { "glosses": [ "Qui n’a pas de fonction ou efficacité." ] }, { "categories": [ "Métaphores en allemand" ], "glosses": [ "Très fatigué, épuisé." ], "tags": [ "figuratively" ] }, { "glosses": [ "Dépeuplé." ] }, { "glosses": [ "Sans expression." ] }, { "glosses": [ "Sans activité." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\toːt\\" }, { "audio": "De-tot.ogg", "ipa": "toːt", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a4/De-tot.ogg/De-tot.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-tot.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-tot.wav", "ipa": "toːt", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b0/LL-Q188_(deu)-Natschoba-tot.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-tot.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b0/LL-Q188_(deu)-Natschoba-tot.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-tot.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-tot.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "leblos" }, { "word": "unlebendig" } ], "word": "tot" }
Download raw JSONL data for tot meaning in Allemand (6.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-06 from the frwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (92124b4 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.