"man" meaning in Allemand

See man in All languages combined, or Wiktionary

Pronoun

IPA: \man\, man, man, man, man, man Audio: De-Mann.ogg , De-at-man.ogg , De-man.ogg , LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-man.wav , LL-Q188 (deu)-Natschoba-man.wav
  1. On, dans le sens de tout le monde.
    Sense id: fr-man-de-pron-MZO0J5sa Categories (other): Exemples en allemand
  2. On, une personne exemplaire imaginée.
    Sense id: fr-man-de-pron-Z3O-HFYq Categories (other): Exemples en allemand
  3. Quelqu'un, la personne ou les personnes mentionnées avant.
    Sense id: fr-man-de-pron-RrC9q3tc Categories (other): Exemples en allemand
  4. N'importe qui.
    Sense id: fr-man-de-pron-yLaO7SQW Categories (other): Exemples en allemand
  5. Tu, vous, dans un contexte ironique.
    Sense id: fr-man-de-pron-rnOI0QxQ
  6. On, je, nous, mais appliqué à la généralité.
    Sense id: fr-man-de-pron-tJCHqs09 Categories (other): Exemples en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Contractions en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen bas allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots indéclinables en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Pronoms indéfinis en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "contraction de Mann (« homme »).",
    "(VIIIᵉ siècle). Du moyen haut-allemand man, du moyen bas allemand man et du vieux haut allemand man (« n'importe qui »). Apparenté au vieux saxon man , au moyen néerlandais men et au néerlandais men, au vieil anglais man."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "pron",
  "pos_title": "Pronom indéfini",
  "raw_tags": [
    "indéclinable"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Sara Peschke, « Was macht man denn damit? », dans Süddeutsche Zeitung Magazin, 15 novembre 2023 https://sz-magazin.sueddeutsche.de/essen-und-trinken/empfehlung-produkte-supermarkt-93303 texte intégral",
          "text": "Ich weiß, dass man im Internet allerlei Tricks findet, anhand derer man bestimmen kann, ob ein rohes Ei noch gut oder schon faul ist.",
          "translation": "Je sais que l'on trouve sur Internet toutes sortes d'astuces permettant de déterminer si un œuf cru est encore bon ou déjà pourri."
        },
        {
          "ref": "Violetta Simon et Iris Chaberny, « \"Unterwäsche soll gar nicht steril sein\" », dans Süddeutsche Zeitung, 8 décembre 2023 https://www.sueddeutsche.de/panorama/hygiene-unterhose-wechseln-unterwaesche-interview-1.6313775 texte intégral",
          "text": "Ohne Bakterien könnte der Darm keine Nahrung verwerten oder Vitamine aufnehmen. Daran sieht man, dass wir mit ihnen in einer Symbiose leben.",
          "translation": "Sans bactéries, l'intestin ne pourrait pas assimiler de nourriture ou absorber de vitamines. C'est à cela que l’on voit que nous vivons en symbiose avec elles."
        },
        {
          "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965",
          "text": "Sie sagte: «Ihr müßt es so einrichten können, daß man euch nachläuft!» Man lief ihr zunächst sehr viel nach, dann immer weniger, und da man sie nicht zu sehen bekam, vergaß man sie schließlich.",
          "translation": "« Sachez, disait-elle, vous laisser désirer. » On la désira beaucoup, puis de moins en moins, et, faute de la voir, on finit par l’oublier."
        }
      ],
      "glosses": [
        "On, dans le sens de tout le monde."
      ],
      "id": "fr-man-de-pron-MZO0J5sa"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Viola Koegst, « Welcher rote Nagellack ist am besten? », dans Süddeutsche Zeitung, 13 juin 2024 https://www.sueddeutsche.de/projekte/artikel/stil/nagellack-test-rot-e650270/ texte intégral",
          "text": "Und wie trägt man den Nagellack so auf, dass er möglichst lange hält? Paulus rät, mit einer Maniküre zu beginnen.",
          "translation": "Et comment appliquer le vernis à ongles pour qu'il tienne le plus longtemps possible ? Paul conseille de commencer par une manucure."
        }
      ],
      "glosses": [
        "On, une personne exemplaire imaginée."
      ],
      "id": "fr-man-de-pron-Z3O-HFYq"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, 2012",
          "text": "Meine Reportage fängt gut an, sage ich mir, während man mich warten lässt: geheime Verstecke, ein Leben im Untergrund, all das ist äußerst romantisch.",
          "translation": "Je me dis, tandis qu’on me fait patienter, que mon reportage commence bien : planques, clandestinité, tout cela est romanesque au possible."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Quelqu'un, la personne ou les personnes mentionnées avant."
      ],
      "id": "fr-man-de-pron-RrC9q3tc"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012",
          "text": "Eigentlich kann man Trinken nicht lernen, sagt der Kriegsgefangene, man muss mit einer stählernen Leber geboren sein, doch genau das ist bei Eduard der Fall.",
          "translation": "En fait, dit le prisonnier de guerre, boire ne s’apprend pas : il faut être né avec un foie en acier, et c’est le cas d’Édouard."
        }
      ],
      "glosses": [
        "N'importe qui."
      ],
      "id": "fr-man-de-pron-yLaO7SQW"
    },
    {
      "glosses": [
        "Tu, vous, dans un contexte ironique."
      ],
      "id": "fr-man-de-pron-rnOI0QxQ"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000",
          "text": "Der Transfer ins Hotel war wohlorganisiert, das muss man anerkennen. (...) So ein Toyota-Minibus ist doch wirklich was anderes als eine Kutsche.",
          "translation": "Le transfert à l’hôtel était bien organisé, il faut le reconnaître. (...) Un minibus Toyota, c'était quand même autre chose qu'une diligence."
        }
      ],
      "glosses": [
        "On, je, nous, mais appliqué à la généralité."
      ],
      "id": "fr-man-de-pron-tJCHqs09"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\man\\"
    },
    {
      "audio": "De-Mann.ogg",
      "ipa": "man",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/46/De-Mann.ogg/De-Mann.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Mann.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-at-man.ogg",
      "ipa": "man",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/27/De-at-man.ogg/De-at-man.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-at-man.ogg",
      "raw_tags": [
        "Autriche (Vienne)"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-man.ogg",
      "ipa": "man",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/De-man.ogg/De-man.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-man.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-man.wav",
      "ipa": "man",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a1/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-man.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-man.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a1/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-man.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-man.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-man.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-man.wav",
      "ipa": "man",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d4/LL-Q188_(deu)-Natschoba-man.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-man.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d4/LL-Q188_(deu)-Natschoba-man.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-man.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-man.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "indefinite",
    "invariable"
  ],
  "word": "man"
}
{
  "categories": [
    "Contractions en allemand",
    "Lemmes en allemand",
    "Mots en allemand issus d’un mot en moyen bas allemand",
    "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand",
    "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand",
    "Mots indéclinables en allemand",
    "Pronoms indéfinis en allemand",
    "allemand"
  ],
  "etymology_texts": [
    "contraction de Mann (« homme »).",
    "(VIIIᵉ siècle). Du moyen haut-allemand man, du moyen bas allemand man et du vieux haut allemand man (« n'importe qui »). Apparenté au vieux saxon man , au moyen néerlandais men et au néerlandais men, au vieil anglais man."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "pron",
  "pos_title": "Pronom indéfini",
  "raw_tags": [
    "indéclinable"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Sara Peschke, « Was macht man denn damit? », dans Süddeutsche Zeitung Magazin, 15 novembre 2023 https://sz-magazin.sueddeutsche.de/essen-und-trinken/empfehlung-produkte-supermarkt-93303 texte intégral",
          "text": "Ich weiß, dass man im Internet allerlei Tricks findet, anhand derer man bestimmen kann, ob ein rohes Ei noch gut oder schon faul ist.",
          "translation": "Je sais que l'on trouve sur Internet toutes sortes d'astuces permettant de déterminer si un œuf cru est encore bon ou déjà pourri."
        },
        {
          "ref": "Violetta Simon et Iris Chaberny, « \"Unterwäsche soll gar nicht steril sein\" », dans Süddeutsche Zeitung, 8 décembre 2023 https://www.sueddeutsche.de/panorama/hygiene-unterhose-wechseln-unterwaesche-interview-1.6313775 texte intégral",
          "text": "Ohne Bakterien könnte der Darm keine Nahrung verwerten oder Vitamine aufnehmen. Daran sieht man, dass wir mit ihnen in einer Symbiose leben.",
          "translation": "Sans bactéries, l'intestin ne pourrait pas assimiler de nourriture ou absorber de vitamines. C'est à cela que l’on voit que nous vivons en symbiose avec elles."
        },
        {
          "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965",
          "text": "Sie sagte: «Ihr müßt es so einrichten können, daß man euch nachläuft!» Man lief ihr zunächst sehr viel nach, dann immer weniger, und da man sie nicht zu sehen bekam, vergaß man sie schließlich.",
          "translation": "« Sachez, disait-elle, vous laisser désirer. » On la désira beaucoup, puis de moins en moins, et, faute de la voir, on finit par l’oublier."
        }
      ],
      "glosses": [
        "On, dans le sens de tout le monde."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Viola Koegst, « Welcher rote Nagellack ist am besten? », dans Süddeutsche Zeitung, 13 juin 2024 https://www.sueddeutsche.de/projekte/artikel/stil/nagellack-test-rot-e650270/ texte intégral",
          "text": "Und wie trägt man den Nagellack so auf, dass er möglichst lange hält? Paulus rät, mit einer Maniküre zu beginnen.",
          "translation": "Et comment appliquer le vernis à ongles pour qu'il tienne le plus longtemps possible ? Paul conseille de commencer par une manucure."
        }
      ],
      "glosses": [
        "On, une personne exemplaire imaginée."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, 2012",
          "text": "Meine Reportage fängt gut an, sage ich mir, während man mich warten lässt: geheime Verstecke, ein Leben im Untergrund, all das ist äußerst romantisch.",
          "translation": "Je me dis, tandis qu’on me fait patienter, que mon reportage commence bien : planques, clandestinité, tout cela est romanesque au possible."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Quelqu'un, la personne ou les personnes mentionnées avant."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012",
          "text": "Eigentlich kann man Trinken nicht lernen, sagt der Kriegsgefangene, man muss mit einer stählernen Leber geboren sein, doch genau das ist bei Eduard der Fall.",
          "translation": "En fait, dit le prisonnier de guerre, boire ne s’apprend pas : il faut être né avec un foie en acier, et c’est le cas d’Édouard."
        }
      ],
      "glosses": [
        "N'importe qui."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Tu, vous, dans un contexte ironique."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000",
          "text": "Der Transfer ins Hotel war wohlorganisiert, das muss man anerkennen. (...) So ein Toyota-Minibus ist doch wirklich was anderes als eine Kutsche.",
          "translation": "Le transfert à l’hôtel était bien organisé, il faut le reconnaître. (...) Un minibus Toyota, c'était quand même autre chose qu'une diligence."
        }
      ],
      "glosses": [
        "On, je, nous, mais appliqué à la généralité."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\man\\"
    },
    {
      "audio": "De-Mann.ogg",
      "ipa": "man",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/46/De-Mann.ogg/De-Mann.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Mann.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-at-man.ogg",
      "ipa": "man",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/27/De-at-man.ogg/De-at-man.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-at-man.ogg",
      "raw_tags": [
        "Autriche (Vienne)"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-man.ogg",
      "ipa": "man",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/De-man.ogg/De-man.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-man.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-man.wav",
      "ipa": "man",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a1/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-man.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-man.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a1/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-man.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-man.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-man.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-man.wav",
      "ipa": "man",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d4/LL-Q188_(deu)-Natschoba-man.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-man.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d4/LL-Q188_(deu)-Natschoba-man.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-man.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-man.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "indefinite",
    "invariable"
  ],
  "word": "man"
}

Download raw JSONL data for man meaning in Allemand (6.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-03 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (d6bf104 and a5af179). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.