See hierbei in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Compositions en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Adverbecomposé de hier et de bei, similaire à anbei, dabei ou hiermit." ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "notes": [ "Le sens propre, vieilli et désormais rare, est encore indiqué par le Duden et le deutsche Wörterbuch, mais pas par le DWDS.", "L’adverbe dabei est largement équivalent, mais a des significations supplémentaires.", "[Alt: attention] Ne pas confondre avec anbei (« ci-joint »), herbei (« par ici ») ou hiermit (« par la présente », « par ce message », « par cet acte », « par cette décision » ; « avec cela »)." ], "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes vieillis en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Julius Wolff, schwarze Weib : Roman aus dem Bauernkriege, partie 2. Kapitel, G. Grote’sche Verlagsbuchhandlung, Berlin, 1894, page 17", "text": "»Sprich du zu ihnen, Jäcklein! Dort, wo der Bundschuh steckt neben dem Feuer, ist die Stelle zum Reden.«\n»Reden, reden! ich mache nicht gern viel Worte; aber eines wüßt' ich, das sie bannen würde. Welches ist die nächste Ritterburg von hier?«\n»Die nächste Ritterburg? – der Boxberg, das feste Schloß der Junker von Rosenberg, ganz nahe hierbei,« sagte Metzler.\n»Das ist zu fest für uns, das kriegen wir nicht ohne Karthaunen.«", "translation": "« Parles-leur toi-même, Jäcklein ! Là où le soulier à lacets se trouve à côté du feu, c'est l’endroit pour parler.\n« Parler, parler ! Je n’aime pas faire beaucoup de mots, mais j’en connais un qu’ils banniraient. Quel est le château fort le plus proche d’ici ? »\n« Le château fort le plus proche ? – le Boxberg, le puissant château des junkers de Rosenberg, tout près d’ici », dit Metzler.\n« Il est trop bien protégé pour nous ; nous ne pouvons pas le prendre sans Karthaunen. » Note : Kartaune : pièce d’artillerie, sorte de gros canon / grosse bombarde de la Renaissance." }, { "ref": "Johann Wolfgang von Goethe, von Berlichingen mit der eisernen Hand, partie 5. Aufzug, Berlin, 1773, page 17", "text": "Jakob Köhl: Wo hast du sie?\n[Georg] Metzler: Ich sperrt sie ins Beinhäusel nahe hierbei, und stellt meine Leute davor. Sie mögen sich mit den Schädeln besprechen.", "translation": "Jakob Köhl : Où les as-tu ?\n[Georg] Metzler : Je les ai enfermés dans le petit ossuaire près d’ici, et placé mes gens devant. Qu’ils discutent avec les crânes ! Note : Cet exemple (inspiré du caractère de Götz von Berlichingen « à la main de fer ») et le précédent sont tirés d’œuvres de fiction sur la Guerre des Paysans allemands." } ], "glosses": [ "À proximité, près d’ici, auprès." ], "id": "fr-hierbei-de-adv-MjKJLJPc", "tags": [ "dated", "literally" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Brigitte Ulmer, « Interview – Gauguin-Ausstellung: Werke für 2,5 Milliarden Franken », dans Handelszeitung, 18 février 2015 https://www.handelszeitung.ch/geld/gauguin-ausstellung-werke-fur-25-milliarden-franken texte intégral", "text": "[Sam] Keller sieht hierbei in der Schweiz einen gravierenden Wettbewerbsnachteil gegenüber anderen westlichen Ländern, da es hierzulande keine Staatsgarantie für die Versicherung von Kunstwerken hat.", "translation": "[Sam] Keller constate ici en Suisse un sérieux désavantage concurrentiel par rapport à d’autres pays occidentaux, car il n’y a en ce pays aucune garantie d’État pour l’assurance des œuvres d’art." } ], "glosses": [ "Ici, dans un sens abstrait : à cet égard, en l’occurrence, dans ce contexte." ], "id": "fr-hierbei-de-adv-RkGR-xYz", "tags": [ "broadly" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Buchs SG: Motorradfahrer bei Unfall mit Auto verletzt sur polizeischweiz, 10 septembre 2024", "text": "Auf der Rheinaustrasse ereignete sich am Montag (09.09.2024) ein Unfall zwischen einem Auto und einem Motorrad. Eine Person wurde hierbei verletzt.", "translation": "Un accident s’est produit lundi (09.09.2024) entre une voiture et une moto sur la Rheinaustrasse. Une personne a été blessée en conséquence." } ], "glosses": [ "Dans ce cadre, à cette occasion, ce faisant, en conséquence." ], "id": "fr-hierbei-de-adv-nPQfIA~Z", "tags": [ "broadly" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\hiːɐ̯ˈbaɪ̯\\" }, { "audio": "De-hierbei.ogg", "ipa": "hiːɐ̯ˈbaɪ̯", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/29/De-hierbei.ogg/De-hierbei.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-hierbei.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne (Berlin)" ] } ], "synonyms": [ { "sense": "1-3 ; 1 aussi dans le sens d’être présent à une occasion donnée", "word": "dabei" }, { "sense_index": 1, "translation": "près », « à côté", "word": "daneben" }, { "sense": "1, à / près d’un endroit / une chose que l’on évoque", "translation": "à », «près », « auprès", "word": "hieran" }, { "word": "nah" }, { "sense": "1, aussi prépositionnel - « près de » - et adjectival - « proche »", "translation": "près", "word": "nahe" }, { "sense_index": 1, "translation": "tout près", "word": "nahebei" } ], "word": "hierbei" }
{ "categories": [ "Adverbes en allemand", "Compositions en allemand", "Lemmes en allemand", "allemand" ], "etymology_texts": [ "Adverbecomposé de hier et de bei, similaire à anbei, dabei ou hiermit." ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "notes": [ "Le sens propre, vieilli et désormais rare, est encore indiqué par le Duden et le deutsche Wörterbuch, mais pas par le DWDS.", "L’adverbe dabei est largement équivalent, mais a des significations supplémentaires.", "[Alt: attention] Ne pas confondre avec anbei (« ci-joint »), herbei (« par ici ») ou hiermit (« par la présente », « par ce message », « par cet acte », « par cette décision » ; « avec cela »)." ], "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand", "Termes vieillis en allemand" ], "examples": [ { "ref": "Julius Wolff, schwarze Weib : Roman aus dem Bauernkriege, partie 2. Kapitel, G. Grote’sche Verlagsbuchhandlung, Berlin, 1894, page 17", "text": "»Sprich du zu ihnen, Jäcklein! Dort, wo der Bundschuh steckt neben dem Feuer, ist die Stelle zum Reden.«\n»Reden, reden! ich mache nicht gern viel Worte; aber eines wüßt' ich, das sie bannen würde. Welches ist die nächste Ritterburg von hier?«\n»Die nächste Ritterburg? – der Boxberg, das feste Schloß der Junker von Rosenberg, ganz nahe hierbei,« sagte Metzler.\n»Das ist zu fest für uns, das kriegen wir nicht ohne Karthaunen.«", "translation": "« Parles-leur toi-même, Jäcklein ! Là où le soulier à lacets se trouve à côté du feu, c'est l’endroit pour parler.\n« Parler, parler ! Je n’aime pas faire beaucoup de mots, mais j’en connais un qu’ils banniraient. Quel est le château fort le plus proche d’ici ? »\n« Le château fort le plus proche ? – le Boxberg, le puissant château des junkers de Rosenberg, tout près d’ici », dit Metzler.\n« Il est trop bien protégé pour nous ; nous ne pouvons pas le prendre sans Karthaunen. » Note : Kartaune : pièce d’artillerie, sorte de gros canon / grosse bombarde de la Renaissance." }, { "ref": "Johann Wolfgang von Goethe, von Berlichingen mit der eisernen Hand, partie 5. Aufzug, Berlin, 1773, page 17", "text": "Jakob Köhl: Wo hast du sie?\n[Georg] Metzler: Ich sperrt sie ins Beinhäusel nahe hierbei, und stellt meine Leute davor. Sie mögen sich mit den Schädeln besprechen.", "translation": "Jakob Köhl : Où les as-tu ?\n[Georg] Metzler : Je les ai enfermés dans le petit ossuaire près d’ici, et placé mes gens devant. Qu’ils discutent avec les crânes ! Note : Cet exemple (inspiré du caractère de Götz von Berlichingen « à la main de fer ») et le précédent sont tirés d’œuvres de fiction sur la Guerre des Paysans allemands." } ], "glosses": [ "À proximité, près d’ici, auprès." ], "tags": [ "dated", "literally" ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "ref": "Brigitte Ulmer, « Interview – Gauguin-Ausstellung: Werke für 2,5 Milliarden Franken », dans Handelszeitung, 18 février 2015 https://www.handelszeitung.ch/geld/gauguin-ausstellung-werke-fur-25-milliarden-franken texte intégral", "text": "[Sam] Keller sieht hierbei in der Schweiz einen gravierenden Wettbewerbsnachteil gegenüber anderen westlichen Ländern, da es hierzulande keine Staatsgarantie für die Versicherung von Kunstwerken hat.", "translation": "[Sam] Keller constate ici en Suisse un sérieux désavantage concurrentiel par rapport à d’autres pays occidentaux, car il n’y a en ce pays aucune garantie d’État pour l’assurance des œuvres d’art." } ], "glosses": [ "Ici, dans un sens abstrait : à cet égard, en l’occurrence, dans ce contexte." ], "tags": [ "broadly" ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "ref": "Buchs SG: Motorradfahrer bei Unfall mit Auto verletzt sur polizeischweiz, 10 septembre 2024", "text": "Auf der Rheinaustrasse ereignete sich am Montag (09.09.2024) ein Unfall zwischen einem Auto und einem Motorrad. Eine Person wurde hierbei verletzt.", "translation": "Un accident s’est produit lundi (09.09.2024) entre une voiture et une moto sur la Rheinaustrasse. Une personne a été blessée en conséquence." } ], "glosses": [ "Dans ce cadre, à cette occasion, ce faisant, en conséquence." ], "tags": [ "broadly" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\hiːɐ̯ˈbaɪ̯\\" }, { "audio": "De-hierbei.ogg", "ipa": "hiːɐ̯ˈbaɪ̯", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/29/De-hierbei.ogg/De-hierbei.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-hierbei.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne (Berlin)" ] } ], "synonyms": [ { "sense": "1-3 ; 1 aussi dans le sens d’être présent à une occasion donnée", "word": "dabei" }, { "sense_index": 1, "translation": "près », « à côté", "word": "daneben" }, { "sense": "1, à / près d’un endroit / une chose que l’on évoque", "translation": "à », «près », « auprès", "word": "hieran" }, { "word": "nah" }, { "sense": "1, aussi prépositionnel - « près de » - et adjectival - « proche »", "translation": "près", "word": "nahe" }, { "sense_index": 1, "translation": "tout près", "word": "nahebei" } ], "word": "hierbei" }
Download raw JSONL data for hierbei meaning in Allemand (5.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-28 from the frwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.