"aus" meaning in Allemand

See aus in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: \aʊ̯s\, aʊ̯s, aʊ̯s, aʊ̯s, aʊ̯s, aʊ̯s Audio: de-aus.ogg , De-aus.ogg , De-aus2.ogg , LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-aus.wav , LL-Q188 (deu)-Natschoba-aus.wav Forms: non comparable [comparative], non comparable [superlative], indéclinable
  1. Arrêté, fini, éteint. Tags: familiar
    Sense id: fr-aus-de-adj-iiYHsGzz Categories (other): Exemples en allemand, Termes familiers en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: vorbei, ausgeschaltet, ausgegangen, erloschen, ausgegangen, alle Hyponyms: verbraucht, verkauft Derived forms: heraus, hinaus

Preposition

IPA: \aʊ̯s\, aʊ̯s, aʊ̯s, aʊ̯s, aʊ̯s, aʊ̯s Audio: de-aus.ogg , De-aus.ogg , De-aus2.ogg , LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-aus.wav , LL-Q188 (deu)-Natschoba-aus.wav
  1. De (désigne la provenance).
    Sense id: fr-aus-de-prep-IX4gZbpa Categories (other): Exemples en allemand
  2. Hors de, désigne un mouvement de l'intérieur vers l’extérieur.
    Sense id: fr-aus-de-prep-H3~zIn4Y Categories (other): Exemples en allemand
  3. De, désigne le matériau dont quelque chose est faite.
    Sense id: fr-aus-de-prep-g2LAqZ-- Categories (other): Exemples en allemand
  4. De, désigne un mouvement d'éloignement par rapport à la position actuelle.
    Sense id: fr-aus-de-prep-PF1b-Vie
  5. Par, du, par cause de.
    Sense id: fr-aus-de-prep-wNLXJD5u Categories (other): Exemples en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: auseinander, daraus, heraus, hinaus, woraus
{
  "anagrams": [
    {
      "word": "Sau"
    },
    {
      "word": "USA"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots suivis du datif en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Prépositions en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "auseinander"
    },
    {
      "word": "daraus"
    },
    {
      "word": "heraus"
    },
    {
      "word": "hinaus"
    },
    {
      "word": "woraus"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "prep",
  "pos_title": "Préposition",
  "proverbs": [
    {
      "word": "auf etwas aus sein"
    },
    {
      "word": "auf jemanden aus sein"
    },
    {
      "word": "aus sich heraus"
    },
    {
      "word": "bei jemandem aus und ein gehen"
    },
    {
      "word": "bei jemandem ein und aus gehen"
    },
    {
      "word": "von mir aus"
    },
    {
      "word": "von sich aus"
    },
    {
      "word": "weder aus noch ein wissen"
    },
    {
      "word": "weder ein noch aus wissen"
    }
  ],
  "raw_tags": [
    "suivi du datif"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Ich komme aus der Schweiz.",
          "translation": "Je viens de Suisse."
        },
        {
          "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021",
          "text": "Miesel bezieht seine Einkünfte aus Übersetzungen. Aus dem Englischen, dem Russischen und dem Polnischen, der Sprache, in der seine Großmutter während seiner Kindheit zu ihm sprach.",
          "translation": "Miesel tire ses revenus de traductions. De l’anglais, du russe et du polonais, langue que sa grand-mère lui a parlée durant son enfance."
        },
        {
          "ref": "(mbe), « Durch Terrassentür entwischt: Familie sucht Nachbarschaft nach Saugroboter ab », dans Der Postillon, 18 août 2021 https://www.der-postillon.com/2021/08/saugroboter.html texte intégral",
          "text": "Die Gehbachs sind verzweifelt: Weil versehentlich die Terrassentür offen stand, ist der vierköpfigen Familie aus Dortmund der Staubsaugerroboter entwischt.",
          "translation": "Les Gehbach sont désespérés : Parce que la porte de la terrasse est restée ouverte par inadvertance, l’aspirateur-robot de cette famille de quatre personnes de Dortmund a échappé."
        },
        {
          "ref": "Holger Gertz, « Abschied der Lieblingsgäste », dans Süddeutsche Zeitung, 24 juin 2024 https://www.sueddeutsche.de/sport/fussball-em-schottland-fans-stimmung-lux.NP9toRedUsNW2GZgccE23W texte intégral",
          "text": "2006, beim sogenannten Sommermärchen, waren (es) die Fußballer aus Trinidad und Tobago, die ihr Quartier im norddeutschen Rotenburg (Wümme) bezogen hatten und nicht nur ganz Rotenburg zum Tanzen brachten.",
          "translation": "En 2006, lors de ce que l’on a appelé le conte d'été, ce sont les footballeurs de Trinité-et-Tobago qui avaient pris leurs logements à Rotenburg (Wümme), dans le nord de l'Allemagne, et qui n'ont pas seulement fait danser tout Rotenburg."
        }
      ],
      "glosses": [
        "De (désigne la provenance)."
      ],
      "id": "fr-aus-de-prep-IX4gZbpa"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "aus dem Zimmer gehen.",
          "translation": "Aller hors de la chambre / Sortir de la chambre."
        },
        {
          "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015",
          "text": "(Der Reporter) holt Notizblock, Stift und Aufnahmegerät aus der Tasche, die er neben seinem Stuhl auf den Boden gestellt hat.",
          "translation": "Il sort un bloc-notes, un stylo et un magnétophone du sac qu’il a posé au sol, près de sa chaise."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Hors de, désigne un mouvement de l'intérieur vers l’extérieur."
      ],
      "id": "fr-aus-de-prep-H3~zIn4Y"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Dieser Schrank besteht aus Spanplatten.",
          "translation": "Cette armoire est fabriqué de panneaux de particules."
        },
        {
          "ref": "Thomas Mann, traduit par Geneviève Bianquis, Buddenbrooks - Verfall einer Familie, S. Fischer Verlag, Berlin, 1909",
          "text": "Und die kleine Antonie, achtjährig und zartgebaut, in einem Kleidchen aus ganz leichter changierender Seide, (...)",
          "translation": "Alors, la jeune Antonie, âgée de huit ans, gracile dans sa petite robe de légère soie changeante (...)"
        },
        {
          "ref": "Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000",
          "text": "Ungefähr einen Kilometer weit voraus erstreckte sich eine Ebene aus schwarzen, scharfkantigen Felsen; nicht ein Gewächs, nicht mal ein Insekt.",
          "translation": "Sur à peu près un kilomètre devant nous s’étendait une plaine de rochers noirs aux découpes tranchantes ; il n'y avait pas une plante, pas un insecte."
        }
      ],
      "glosses": [
        "De, désigne le matériau dont quelque chose est faite."
      ],
      "id": "fr-aus-de-prep-g2LAqZ--"
    },
    {
      "glosses": [
        "De, désigne un mouvement d'éloignement par rapport à la position actuelle."
      ],
      "id": "fr-aus-de-prep-PF1b-Vie"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965",
          "text": "Aus Gleichgültigkeit oder aus Respekt hatte er zugelassen, daß die Kinder katholisch erzogen wurden.",
          "translation": "Par indifférence ou par respect, il avait permis qu'on les élevât dans la religion catholique."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Par, du, par cause de."
      ],
      "id": "fr-aus-de-prep-wNLXJD5u"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\aʊ̯s\\"
    },
    {
      "audio": "de-aus.ogg",
      "ipa": "aʊ̯s",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/De-aus.ogg/De-aus.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/de-aus.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-aus.ogg",
      "ipa": "aʊ̯s",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/De-aus.ogg/De-aus.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-aus.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-aus2.ogg",
      "ipa": "aʊ̯s",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/De-aus2.ogg/De-aus2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-aus2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-aus.wav",
      "ipa": "aʊ̯s",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/32/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-aus.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-aus.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/32/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-aus.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-aus.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-aus.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-aus.wav",
      "ipa": "aʊ̯s",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q188_(deu)-Natschoba-aus.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-aus.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q188_(deu)-Natschoba-aus.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-aus.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-aus.wav"
    }
  ],
  "word": "aus"
}

{
  "anagrams": [
    {
      "word": "Sau"
    },
    {
      "word": "USA"
    }
  ],
  "antonyms": [
    {
      "word": "an"
    },
    {
      "word": "ein"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "heraus"
    },
    {
      "word": "hinaus"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "non comparable",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "non comparable",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    },
    {
      "form": "indéclinable"
    }
  ],
  "hyponyms": [
    {
      "word": "verbraucht"
    },
    {
      "word": "verkauft"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes familiers en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Das licht ist aus.",
          "translation": "La lumière est éteinte."
        },
        {
          "text": "Der Film ist aus.",
          "translation": "Le film est fini."
        },
        {
          "ref": "Stefan Fischer, « Flugreise: Nüsschen oder nix », dans Süddeutsche Zeitung, 7 mars 2024 https://www.sueddeutsche.de/auto/flugzeug-lufthansa-mahlzeit-1.6424149 texte intégral",
          "text": "\"Chicken or pasta?\" war lange Jahre die Standardfrage der Flugbegleiterinnen an die Passagiere, dutzendfach gestellt in zehn Kilometer Flughöhe. Wer in einer der hintersten Reihen saß, hatte mitunter nicht einmal diese eingeschränkte Wahl, weil entweder das Huhn oder die Nudeln bereits aus waren.",
          "translation": "« Chicken or pasta ? » a été pendant de nombreuses années la question standard des hôtesses de l’air aux passagers, posée des dizaines de fois à dix kilomètres d'altitude. Ceux qui étaient assis dans l'une des rangées les plus éloignées n’avaient parfois même pas ce choix limité, car soit le poulet, soit les pâtes étaient déjà finis."
        },
        {
          "ref": "Holger Gertz, « Abschied der Lieblingsgäste », dans Süddeutsche Zeitung, 24 juin 2024 https://www.sueddeutsche.de/sport/fussball-em-schottland-fans-stimmung-lux.NP9toRedUsNW2GZgccE23W texte intégral",
          "text": "2006, beim sogenannten Sommermärchen, waren (es) die Fußballer aus Trinidad und Tobago, die ihr Quartier im norddeutschen Rotenburg (Wümme) bezogen hatten und nicht nur ganz Rotenburg zum Tanzen brachten.",
          "translation": "En 2006, lors de ce que l’on a appelé le conte d'été, ce sont les footballeurs de Trinité-et-Tobago qui avaient pris leurs logements à Rotenburg (Wümme), dans le nord de l'Allemagne, et qui n'ont pas seulement fait danser tout Rotenburg."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Arrêté, fini, éteint."
      ],
      "id": "fr-aus-de-adj-iiYHsGzz",
      "note": "Utilisé uniquement comme attribut avec sein",
      "tags": [
        "familiar"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\aʊ̯s\\"
    },
    {
      "audio": "de-aus.ogg",
      "ipa": "aʊ̯s",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/De-aus.ogg/De-aus.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/de-aus.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-aus.ogg",
      "ipa": "aʊ̯s",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/De-aus.ogg/De-aus.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-aus.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-aus2.ogg",
      "ipa": "aʊ̯s",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/De-aus2.ogg/De-aus2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-aus2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-aus.wav",
      "ipa": "aʊ̯s",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/32/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-aus.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-aus.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/32/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-aus.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-aus.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-aus.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-aus.wav",
      "ipa": "aʊ̯s",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q188_(deu)-Natschoba-aus.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-aus.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q188_(deu)-Natschoba-aus.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-aus.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-aus.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "vorbei"
    },
    {
      "word": "ausgeschaltet"
    },
    {
      "word": "ausgegangen"
    },
    {
      "word": "erloschen"
    },
    {
      "word": "ausgegangen"
    },
    {
      "word": "alle"
    }
  ],
  "tags": [
    "invariable"
  ],
  "word": "aus"
}
{
  "anagrams": [
    {
      "word": "Sau"
    },
    {
      "word": "USA"
    }
  ],
  "categories": [
    "Lemmes en allemand",
    "Mots suivis du datif en allemand",
    "Prépositions en allemand",
    "allemand"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "auseinander"
    },
    {
      "word": "daraus"
    },
    {
      "word": "heraus"
    },
    {
      "word": "hinaus"
    },
    {
      "word": "woraus"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "prep",
  "pos_title": "Préposition",
  "proverbs": [
    {
      "word": "auf etwas aus sein"
    },
    {
      "word": "auf jemanden aus sein"
    },
    {
      "word": "aus sich heraus"
    },
    {
      "word": "bei jemandem aus und ein gehen"
    },
    {
      "word": "bei jemandem ein und aus gehen"
    },
    {
      "word": "von mir aus"
    },
    {
      "word": "von sich aus"
    },
    {
      "word": "weder aus noch ein wissen"
    },
    {
      "word": "weder ein noch aus wissen"
    }
  ],
  "raw_tags": [
    "suivi du datif"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Ich komme aus der Schweiz.",
          "translation": "Je viens de Suisse."
        },
        {
          "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021",
          "text": "Miesel bezieht seine Einkünfte aus Übersetzungen. Aus dem Englischen, dem Russischen und dem Polnischen, der Sprache, in der seine Großmutter während seiner Kindheit zu ihm sprach.",
          "translation": "Miesel tire ses revenus de traductions. De l’anglais, du russe et du polonais, langue que sa grand-mère lui a parlée durant son enfance."
        },
        {
          "ref": "(mbe), « Durch Terrassentür entwischt: Familie sucht Nachbarschaft nach Saugroboter ab », dans Der Postillon, 18 août 2021 https://www.der-postillon.com/2021/08/saugroboter.html texte intégral",
          "text": "Die Gehbachs sind verzweifelt: Weil versehentlich die Terrassentür offen stand, ist der vierköpfigen Familie aus Dortmund der Staubsaugerroboter entwischt.",
          "translation": "Les Gehbach sont désespérés : Parce que la porte de la terrasse est restée ouverte par inadvertance, l’aspirateur-robot de cette famille de quatre personnes de Dortmund a échappé."
        },
        {
          "ref": "Holger Gertz, « Abschied der Lieblingsgäste », dans Süddeutsche Zeitung, 24 juin 2024 https://www.sueddeutsche.de/sport/fussball-em-schottland-fans-stimmung-lux.NP9toRedUsNW2GZgccE23W texte intégral",
          "text": "2006, beim sogenannten Sommermärchen, waren (es) die Fußballer aus Trinidad und Tobago, die ihr Quartier im norddeutschen Rotenburg (Wümme) bezogen hatten und nicht nur ganz Rotenburg zum Tanzen brachten.",
          "translation": "En 2006, lors de ce que l’on a appelé le conte d'été, ce sont les footballeurs de Trinité-et-Tobago qui avaient pris leurs logements à Rotenburg (Wümme), dans le nord de l'Allemagne, et qui n'ont pas seulement fait danser tout Rotenburg."
        }
      ],
      "glosses": [
        "De (désigne la provenance)."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "aus dem Zimmer gehen.",
          "translation": "Aller hors de la chambre / Sortir de la chambre."
        },
        {
          "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015",
          "text": "(Der Reporter) holt Notizblock, Stift und Aufnahmegerät aus der Tasche, die er neben seinem Stuhl auf den Boden gestellt hat.",
          "translation": "Il sort un bloc-notes, un stylo et un magnétophone du sac qu’il a posé au sol, près de sa chaise."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Hors de, désigne un mouvement de l'intérieur vers l’extérieur."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Dieser Schrank besteht aus Spanplatten.",
          "translation": "Cette armoire est fabriqué de panneaux de particules."
        },
        {
          "ref": "Thomas Mann, traduit par Geneviève Bianquis, Buddenbrooks - Verfall einer Familie, S. Fischer Verlag, Berlin, 1909",
          "text": "Und die kleine Antonie, achtjährig und zartgebaut, in einem Kleidchen aus ganz leichter changierender Seide, (...)",
          "translation": "Alors, la jeune Antonie, âgée de huit ans, gracile dans sa petite robe de légère soie changeante (...)"
        },
        {
          "ref": "Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000",
          "text": "Ungefähr einen Kilometer weit voraus erstreckte sich eine Ebene aus schwarzen, scharfkantigen Felsen; nicht ein Gewächs, nicht mal ein Insekt.",
          "translation": "Sur à peu près un kilomètre devant nous s’étendait une plaine de rochers noirs aux découpes tranchantes ; il n'y avait pas une plante, pas un insecte."
        }
      ],
      "glosses": [
        "De, désigne le matériau dont quelque chose est faite."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "De, désigne un mouvement d'éloignement par rapport à la position actuelle."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965",
          "text": "Aus Gleichgültigkeit oder aus Respekt hatte er zugelassen, daß die Kinder katholisch erzogen wurden.",
          "translation": "Par indifférence ou par respect, il avait permis qu'on les élevât dans la religion catholique."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Par, du, par cause de."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\aʊ̯s\\"
    },
    {
      "audio": "de-aus.ogg",
      "ipa": "aʊ̯s",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/De-aus.ogg/De-aus.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/de-aus.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-aus.ogg",
      "ipa": "aʊ̯s",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/De-aus.ogg/De-aus.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-aus.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-aus2.ogg",
      "ipa": "aʊ̯s",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/De-aus2.ogg/De-aus2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-aus2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-aus.wav",
      "ipa": "aʊ̯s",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/32/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-aus.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-aus.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/32/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-aus.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-aus.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-aus.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-aus.wav",
      "ipa": "aʊ̯s",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q188_(deu)-Natschoba-aus.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-aus.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q188_(deu)-Natschoba-aus.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-aus.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-aus.wav"
    }
  ],
  "word": "aus"
}

{
  "anagrams": [
    {
      "word": "Sau"
    },
    {
      "word": "USA"
    }
  ],
  "antonyms": [
    {
      "word": "an"
    },
    {
      "word": "ein"
    }
  ],
  "categories": [
    "Adjectifs en allemand",
    "Lemmes en allemand",
    "allemand"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "heraus"
    },
    {
      "word": "hinaus"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "non comparable",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "non comparable",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    },
    {
      "form": "indéclinable"
    }
  ],
  "hyponyms": [
    {
      "word": "verbraucht"
    },
    {
      "word": "verkauft"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand",
        "Termes familiers en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Das licht ist aus.",
          "translation": "La lumière est éteinte."
        },
        {
          "text": "Der Film ist aus.",
          "translation": "Le film est fini."
        },
        {
          "ref": "Stefan Fischer, « Flugreise: Nüsschen oder nix », dans Süddeutsche Zeitung, 7 mars 2024 https://www.sueddeutsche.de/auto/flugzeug-lufthansa-mahlzeit-1.6424149 texte intégral",
          "text": "\"Chicken or pasta?\" war lange Jahre die Standardfrage der Flugbegleiterinnen an die Passagiere, dutzendfach gestellt in zehn Kilometer Flughöhe. Wer in einer der hintersten Reihen saß, hatte mitunter nicht einmal diese eingeschränkte Wahl, weil entweder das Huhn oder die Nudeln bereits aus waren.",
          "translation": "« Chicken or pasta ? » a été pendant de nombreuses années la question standard des hôtesses de l’air aux passagers, posée des dizaines de fois à dix kilomètres d'altitude. Ceux qui étaient assis dans l'une des rangées les plus éloignées n’avaient parfois même pas ce choix limité, car soit le poulet, soit les pâtes étaient déjà finis."
        },
        {
          "ref": "Holger Gertz, « Abschied der Lieblingsgäste », dans Süddeutsche Zeitung, 24 juin 2024 https://www.sueddeutsche.de/sport/fussball-em-schottland-fans-stimmung-lux.NP9toRedUsNW2GZgccE23W texte intégral",
          "text": "2006, beim sogenannten Sommermärchen, waren (es) die Fußballer aus Trinidad und Tobago, die ihr Quartier im norddeutschen Rotenburg (Wümme) bezogen hatten und nicht nur ganz Rotenburg zum Tanzen brachten.",
          "translation": "En 2006, lors de ce que l’on a appelé le conte d'été, ce sont les footballeurs de Trinité-et-Tobago qui avaient pris leurs logements à Rotenburg (Wümme), dans le nord de l'Allemagne, et qui n'ont pas seulement fait danser tout Rotenburg."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Arrêté, fini, éteint."
      ],
      "note": "Utilisé uniquement comme attribut avec sein",
      "tags": [
        "familiar"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\aʊ̯s\\"
    },
    {
      "audio": "de-aus.ogg",
      "ipa": "aʊ̯s",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/De-aus.ogg/De-aus.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/de-aus.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-aus.ogg",
      "ipa": "aʊ̯s",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/De-aus.ogg/De-aus.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-aus.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-aus2.ogg",
      "ipa": "aʊ̯s",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/De-aus2.ogg/De-aus2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-aus2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-aus.wav",
      "ipa": "aʊ̯s",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/32/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-aus.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-aus.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/32/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-aus.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-aus.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-aus.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-aus.wav",
      "ipa": "aʊ̯s",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q188_(deu)-Natschoba-aus.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-aus.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q188_(deu)-Natschoba-aus.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-aus.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-aus.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "vorbei"
    },
    {
      "word": "ausgeschaltet"
    },
    {
      "word": "ausgegangen"
    },
    {
      "word": "erloschen"
    },
    {
      "word": "ausgegangen"
    },
    {
      "word": "alle"
    }
  ],
  "tags": [
    "invariable"
  ],
  "word": "aus"
}

Download raw JSONL data for aus meaning in Allemand (10.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.