See Beilage in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "die Beilage", "tags": [ "singular", "nominative" ] }, { "form": "die Beilagen", "tags": [ "plural", "nominative" ] }, { "form": "die Beilage", "tags": [ "singular", "accusative" ] }, { "form": "die Beilagen", "tags": [ "plural", "accusative" ] }, { "form": "der Beilage", "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "der Beilagen", "tags": [ "plural", "genitive" ] }, { "form": "der Beilage", "tags": [ "singular", "dative" ] }, { "form": "den Beilagen", "tags": [ "plural", "dative" ] } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "translation": "joindre », « annexer » ; « coucher avec", "word": "beiliegen" }, { "word": "beiliegend" }, { "translation": "joint », « ci-joint", "word": "beigelegt" }, { "sense_index": 5, "translation": "tôle", "word": "Blech" }, { "sense_index": 4, "translation": "lettre", "word": "Brief" }, { "sense_index": 4, "translation": "courriel", "word": "E-Mail" }, { "sense_index": 5, "translation": "feuille », « film", "word": "Folie" }, { "word": "Fühlerlehre" }, { "sense_index": 5, "translation": "jauge d’épaisseur", "word": "Dickenlehre" }, { "sense_index": 1, "translation": "garniture", "word": "Garnitur" }, { "sense_index": 5, "translation": "tolérance", "word": "Toleranz" }, { "sense_index": 3, "translation": "journal", "word": "Zeitung" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en allemand de la cuisine", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Emilia Matschulla, « Lassen Sie die Hülsen fallen », dans Süddeutsche Zeitung Magazin, 27 septembre 2023 https://sz-magazin.sueddeutsche.de/essen-und-trinken/huelsenfruechte-gesund-blaehungen-vermeiden-rezepte-zubereitung-92993 texte intégral", "text": "Viele heimische Sorten, kurze Transportwege, preiswert und vielfältig einsetzbar – Hülsenfrüchte sind nicht nur unsere wichtigste pflanzliche Proteinquelle, sie sorgen auch für Abwechslung in der Küche. (...) Früher noch Beilage, hat sich ihr Image durch einen zunehmend pflanzenbasierten und nachhaltigen Ernährungsstil verändert.", "translation": "De nombreuses variétés locales, des trajets de transport courts, des prix avantageux et une grande variété d’utilisations - les légumineuses ne sont pas seulement notre principale source de protéines végétales, elles apportent également de la variété dans la cuisine.(...) Autrefois considérées comme un accompagnement, leur image a changé en raison d’un style d'alimentation de plus en plus basé sur les plantes et durable." }, { "ref": "Jonas Natterer, « Was macht man denn damit? », dans Süddeutsche Zeitung Magazin, 15 novembre 2023 https://sz-magazin.sueddeutsche.de/essen-und-trinken/empfehlung-produkte-supermarkt-93303 texte intégral", "text": "Bei den meisten Rezepten, die Paprikapulver wollen, ist die geräucherte Version davon zu benutzen ein wenig interessanter. Besonders bei sehr einfachen Beilagen, wie etwa Kartoffelecken aus dem Ofen.", "translation": "Dans la plupart des recettes qui nécessitent du paprika en poudre, il est un peu plus intéressant d’utiliser la version fumée de celui-ci. Surtout pour les accompagnements très simples, comme les quartiers de pomme de terre au four." } ], "glosses": [ "Accompagnement : mets (principalement végétarien) servi en complément d’autres mets." ], "id": "fr-Beilage-de-noun-veRH9sFL", "topics": [ "cuisine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en allemand de l’administration", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en allemand de l’économie", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en allemand du droit", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Gerichtsvolontariate sur canton de Bâle-Ville. Consulté le 16 mars 2025", "text": "Zulassungsgesuche sind schriftlich, unter Beilage eines Lebenslaufes, der Prüfungsbescheinigungen und allfälliger Arbeitsbescheinigungen dem Gericht einzureichen, bei dem das Volontariat absolviert werden soll.", "translation": "Les demandes d’admission doivent être soumises par écrit, accompagnées d’un curriculum vitae, des certificats d’examen et d’éventuelles attestations de travail, au tribunal auprès duquel le stage doit être effectué." } ], "glosses": [ "Fait d’ajouter, de joindre, d’inclure à un envoi un objet annexe, notamment dans le cas d’une correspondance." ], "id": "fr-Beilage-de-noun-sKFir34Q", "raw_tags": [ "Administration", "Économie" ], "topics": [ "law" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en allemand de l’administration", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en allemand de l’économie", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en allemand du droit", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en allemand du journalisme", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Nidwaldner Stubli sur e-newspaperarchives.ch. Consulté le 16 mars 2025", "text": "Das Nidwaldner Stubli erschien als Beilage zur Zeitung Nidwaldner Volksblatt und ergänzte diese um ausführliche Artikel zu religiösen Themen, Nachrufe, unterhaltende Prosa und Lyrik. In den späteren Jahren verschob sich die thematische Gewichtung Richtung Nidwaldner Kultur und Geschichte.", "translation": "Le Nidwaldner Stubli est paru en tant que supplément au journal Nidwaldner Volksblatt, et le complétait par des articles détaillés sur des sujets religieux, des nécrologies, de la prose divertissante et de la poésie. Par la suite, l’accent thématique s’est déplacé vers la culture et l’histoire de Nidwald." } ], "glosses": [ "Ajout, annexe, supplément, inclus dans un envoi, dans un imprimé (résultat du sens 2)." ], "id": "fr-Beilage-de-noun-ljkHaSZz", "raw_tags": [ "Administration", "Économie" ], "topics": [ "journalism", "law" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en allemand de la poste", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en allemand de l’Internet", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand de Suisse", "orig": "allemand de Suisse", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand d’Autriche", "orig": "allemand d’Autriche", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Thorsten Kleibold, Rolf Walker, Anhörung FINMA-RS 2013/xx „Limitierung gruppeninterner Positionen - Banken” sur Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers – FINMA, 30 avril 2013", "text": "Die Fachkommission Bankenprüfung der Treuhand-Kammer hat sich intensiv mit dem Entwurf des Rundschreibens befasst. In der Beilage lassen wir Ihnen unsere Anmerkungen zukommen.", "translation": "La commission d’experts en audit bancaire de la Chambre des fiduciaires s’est penchée de manière intensive sur le projet contenu dans la circulaire. Veuillez trouver nos commentaires dans la pièce jointe. Note : Il s’agit d’une lettre d’accompagnement à une prise de position détaillée concernant un projet de régulation de la FINMA, dans le cadre d’une procédure de consultation." }, { "ref": "Woche 7: Angebliche Bestellbestätigung liefert Schadsoftware und neue Varianten bei Fake Extorsion-Mails / Semaine 7: prétendues confirmations de commande diffusant des maliciels et nouveaux courriels d’extorsion sur Bundesamt für Cybersicherheit – BACS / Office fédéral de la cybersécurité – OFCS, 22 février 2022", "text": "Als Beilage ist eine Datei im HTML-Format mit einem kryptischen Namen aufgeführt. Beim Ausführen dieser Datei muss das Herunterladen einer weiteren Datei im ISO-Format erlaubt werden. Spätestens hier sollten alle Alarmglocken läuten.", "translation": "En pièce jointe se trouve un fichier HTML au nom énigmatique. Lors de l’ouverture de ce fichier, l’ordinateur demande d'autoriser le téléchargement d’un autre fichier, cette fois au format ISO. Cette étape constitue pour la victime la dernière chance de se rendre compte de la supercherie. Note : La traduction est la version française sur le site." } ], "glosses": [ "Pièce jointe à une correspondance (courrier ou courriel)." ], "id": "fr-Beilage-de-noun-zvUo66Sf", "note": "Sens vieilli en Allemagne", "raw_tags": [ "Autriche", "Suisse", "Internet", "Poste" ], "tags": [ "especially" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en allemand de la mécanique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en allemand de la technique", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Beilage sur Georg Martin GmbH. Consulté le 15 mars 2025", "text": "Beilagen sind Folien oder Bleche, die verwendet werden, um an Fügestellen einen definierten Abstand zwischen den Bauteilen herzustellen.", "translation": "Les cales d’épaisseur sont des feuilles ou des tôles qui sont utilisées pour créer une distance définie entre les composants aux points de jonction." } ], "glosses": [ "Cale d’épaisseur : petit insert, souvent un bout de tôle ou une fine rondelle, permettant de fixer un espacement entre deux pièces ou de compenser une tolérance." ], "id": "fr-Beilage-de-noun-AlZjpNXg", "topics": [ "mechanical", "technical" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈbaɪ̯ˌlaːɡə\\" }, { "audio": "De-Beilage.ogg", "ipa": "ˈbaɪ̯ˌlaːɡə", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/De-Beilage.ogg/De-Beilage.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Beilage.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] } ], "synonyms": [ { "word": "Anlage" }, { "sense_index": 4, "word": "Anhang" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "Beilage" }
{ "categories": [ "Lemmes en allemand", "Noms communs en allemand", "allemand" ], "forms": [ { "form": "die Beilage", "tags": [ "singular", "nominative" ] }, { "form": "die Beilagen", "tags": [ "plural", "nominative" ] }, { "form": "die Beilage", "tags": [ "singular", "accusative" ] }, { "form": "die Beilagen", "tags": [ "plural", "accusative" ] }, { "form": "der Beilage", "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "der Beilagen", "tags": [ "plural", "genitive" ] }, { "form": "der Beilage", "tags": [ "singular", "dative" ] }, { "form": "den Beilagen", "tags": [ "plural", "dative" ] } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "translation": "joindre », « annexer » ; « coucher avec", "word": "beiliegen" }, { "word": "beiliegend" }, { "translation": "joint », « ci-joint", "word": "beigelegt" }, { "sense_index": 5, "translation": "tôle", "word": "Blech" }, { "sense_index": 4, "translation": "lettre", "word": "Brief" }, { "sense_index": 4, "translation": "courriel", "word": "E-Mail" }, { "sense_index": 5, "translation": "feuille », « film", "word": "Folie" }, { "word": "Fühlerlehre" }, { "sense_index": 5, "translation": "jauge d’épaisseur", "word": "Dickenlehre" }, { "sense_index": 1, "translation": "garniture", "word": "Garnitur" }, { "sense_index": 5, "translation": "tolérance", "word": "Toleranz" }, { "sense_index": 3, "translation": "journal", "word": "Zeitung" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand", "Lexique en allemand de la cuisine" ], "examples": [ { "ref": "Emilia Matschulla, « Lassen Sie die Hülsen fallen », dans Süddeutsche Zeitung Magazin, 27 septembre 2023 https://sz-magazin.sueddeutsche.de/essen-und-trinken/huelsenfruechte-gesund-blaehungen-vermeiden-rezepte-zubereitung-92993 texte intégral", "text": "Viele heimische Sorten, kurze Transportwege, preiswert und vielfältig einsetzbar – Hülsenfrüchte sind nicht nur unsere wichtigste pflanzliche Proteinquelle, sie sorgen auch für Abwechslung in der Küche. (...) Früher noch Beilage, hat sich ihr Image durch einen zunehmend pflanzenbasierten und nachhaltigen Ernährungsstil verändert.", "translation": "De nombreuses variétés locales, des trajets de transport courts, des prix avantageux et une grande variété d’utilisations - les légumineuses ne sont pas seulement notre principale source de protéines végétales, elles apportent également de la variété dans la cuisine.(...) Autrefois considérées comme un accompagnement, leur image a changé en raison d’un style d'alimentation de plus en plus basé sur les plantes et durable." }, { "ref": "Jonas Natterer, « Was macht man denn damit? », dans Süddeutsche Zeitung Magazin, 15 novembre 2023 https://sz-magazin.sueddeutsche.de/essen-und-trinken/empfehlung-produkte-supermarkt-93303 texte intégral", "text": "Bei den meisten Rezepten, die Paprikapulver wollen, ist die geräucherte Version davon zu benutzen ein wenig interessanter. Besonders bei sehr einfachen Beilagen, wie etwa Kartoffelecken aus dem Ofen.", "translation": "Dans la plupart des recettes qui nécessitent du paprika en poudre, il est un peu plus intéressant d’utiliser la version fumée de celui-ci. Surtout pour les accompagnements très simples, comme les quartiers de pomme de terre au four." } ], "glosses": [ "Accompagnement : mets (principalement végétarien) servi en complément d’autres mets." ], "topics": [ "cuisine" ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand", "Lexique en allemand de l’administration", "Lexique en allemand de l’économie", "Lexique en allemand du droit" ], "examples": [ { "ref": "Gerichtsvolontariate sur canton de Bâle-Ville. Consulté le 16 mars 2025", "text": "Zulassungsgesuche sind schriftlich, unter Beilage eines Lebenslaufes, der Prüfungsbescheinigungen und allfälliger Arbeitsbescheinigungen dem Gericht einzureichen, bei dem das Volontariat absolviert werden soll.", "translation": "Les demandes d’admission doivent être soumises par écrit, accompagnées d’un curriculum vitae, des certificats d’examen et d’éventuelles attestations de travail, au tribunal auprès duquel le stage doit être effectué." } ], "glosses": [ "Fait d’ajouter, de joindre, d’inclure à un envoi un objet annexe, notamment dans le cas d’une correspondance." ], "raw_tags": [ "Administration", "Économie" ], "topics": [ "law" ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand", "Lexique en allemand de l’administration", "Lexique en allemand de l’économie", "Lexique en allemand du droit", "Lexique en allemand du journalisme" ], "examples": [ { "ref": "Nidwaldner Stubli sur e-newspaperarchives.ch. Consulté le 16 mars 2025", "text": "Das Nidwaldner Stubli erschien als Beilage zur Zeitung Nidwaldner Volksblatt und ergänzte diese um ausführliche Artikel zu religiösen Themen, Nachrufe, unterhaltende Prosa und Lyrik. In den späteren Jahren verschob sich die thematische Gewichtung Richtung Nidwaldner Kultur und Geschichte.", "translation": "Le Nidwaldner Stubli est paru en tant que supplément au journal Nidwaldner Volksblatt, et le complétait par des articles détaillés sur des sujets religieux, des nécrologies, de la prose divertissante et de la poésie. Par la suite, l’accent thématique s’est déplacé vers la culture et l’histoire de Nidwald." } ], "glosses": [ "Ajout, annexe, supplément, inclus dans un envoi, dans un imprimé (résultat du sens 2)." ], "raw_tags": [ "Administration", "Économie" ], "topics": [ "journalism", "law" ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand", "Lexique en allemand de la poste", "Lexique en allemand de l’Internet", "allemand de Suisse", "allemand d’Autriche" ], "examples": [ { "ref": "Thorsten Kleibold, Rolf Walker, Anhörung FINMA-RS 2013/xx „Limitierung gruppeninterner Positionen - Banken” sur Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers – FINMA, 30 avril 2013", "text": "Die Fachkommission Bankenprüfung der Treuhand-Kammer hat sich intensiv mit dem Entwurf des Rundschreibens befasst. In der Beilage lassen wir Ihnen unsere Anmerkungen zukommen.", "translation": "La commission d’experts en audit bancaire de la Chambre des fiduciaires s’est penchée de manière intensive sur le projet contenu dans la circulaire. Veuillez trouver nos commentaires dans la pièce jointe. Note : Il s’agit d’une lettre d’accompagnement à une prise de position détaillée concernant un projet de régulation de la FINMA, dans le cadre d’une procédure de consultation." }, { "ref": "Woche 7: Angebliche Bestellbestätigung liefert Schadsoftware und neue Varianten bei Fake Extorsion-Mails / Semaine 7: prétendues confirmations de commande diffusant des maliciels et nouveaux courriels d’extorsion sur Bundesamt für Cybersicherheit – BACS / Office fédéral de la cybersécurité – OFCS, 22 février 2022", "text": "Als Beilage ist eine Datei im HTML-Format mit einem kryptischen Namen aufgeführt. Beim Ausführen dieser Datei muss das Herunterladen einer weiteren Datei im ISO-Format erlaubt werden. Spätestens hier sollten alle Alarmglocken läuten.", "translation": "En pièce jointe se trouve un fichier HTML au nom énigmatique. Lors de l’ouverture de ce fichier, l’ordinateur demande d'autoriser le téléchargement d’un autre fichier, cette fois au format ISO. Cette étape constitue pour la victime la dernière chance de se rendre compte de la supercherie. Note : La traduction est la version française sur le site." } ], "glosses": [ "Pièce jointe à une correspondance (courrier ou courriel)." ], "note": "Sens vieilli en Allemagne", "raw_tags": [ "Autriche", "Suisse", "Internet", "Poste" ], "tags": [ "especially" ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand", "Lexique en allemand de la mécanique", "Lexique en allemand de la technique" ], "examples": [ { "ref": "Beilage sur Georg Martin GmbH. Consulté le 15 mars 2025", "text": "Beilagen sind Folien oder Bleche, die verwendet werden, um an Fügestellen einen definierten Abstand zwischen den Bauteilen herzustellen.", "translation": "Les cales d’épaisseur sont des feuilles ou des tôles qui sont utilisées pour créer une distance définie entre les composants aux points de jonction." } ], "glosses": [ "Cale d’épaisseur : petit insert, souvent un bout de tôle ou une fine rondelle, permettant de fixer un espacement entre deux pièces ou de compenser une tolérance." ], "topics": [ "mechanical", "technical" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈbaɪ̯ˌlaːɡə\\" }, { "audio": "De-Beilage.ogg", "ipa": "ˈbaɪ̯ˌlaːɡə", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/De-Beilage.ogg/De-Beilage.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Beilage.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] } ], "synonyms": [ { "word": "Anlage" }, { "sense_index": 4, "word": "Anhang" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "Beilage" }
Download raw JSONL data for Beilage meaning in Allemand (8.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-04 from the frwiktionary dump dated 2025-04-03 using wiktextract (8c1bb29 and fb63907). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.