"überhaupt" meaning in Allemand

See überhaupt in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: \ˌyːbɐˈhaʊ̯pt\, ˌyːbɐˈhaʊ̯pt, ˌyːbɐˈhaʊ̯pt Audio: LL-Q188 (deu)-Natschoba-überhaupt.wav , De-überhaupt.ogg
  1. Généralement, en général, ordinairement.
    Sense id: fr-überhaupt-de-adv-vUlErvVP Categories (other): Wiktionnaire:Exemples manquants en allemand
  2. Qui soit, possible.
    Sense id: fr-überhaupt-de-adv-7eoTwAwo Categories (other): Exemples en allemand
  3. Absolument pas, pas du tout, (employé avec une négation : nicht ou kein.
    Sense id: fr-überhaupt-de-adv-6PpjMD4J Categories (other): Exemples en allemand
  4. Adverbe employé pour mettre quelque chose en doute.
    Sense id: fr-überhaupt-de-adv-BGO4cE8L Categories (other): Exemples en allemand
  5. Adverbe pour souligner la nature fondamentale d'une question.
    Sense id: fr-überhaupt-de-adv-ajBqzg1u Categories (other): Exemples en allemand
  6. Explétif pour signaler qu'il y a quelque chose où l'on pourrait penser qu'il n'y a rien.
    Sense id: fr-überhaupt-de-adv-h7CI0rKc Categories (other): Exemples en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms (dans l'ensemble): insgesamt Synonyms (de toute façon): jedenfalls Synonyms (en général): in Allgemeinen Synonyms (généralement): allgemein Synonyms (ordinairement): gewöhnlich Synonyms (sinon): sonst
{
  "antonyms": [
    {
      "sense": "rarement",
      "word": "selten"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(XVᵉ siècle). Du moyen haut-allemand über houbet (« sur les têtes »), sans doute d'une expression issue du commerce du bétail lorsqu'un prix forfaitaire était payé pour le bétail acheté \"en lots\" sans compter les différentes bêtes (têtes)."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Généralement, en général, ordinairement."
      ],
      "id": "fr-überhaupt-de-adv-vUlErvVP"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Wasser ist das wichtigste Getränk überhaupt.",
          "translation": "L’eau est la plus importante boisson qui soit."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Qui soit, possible."
      ],
      "id": "fr-überhaupt-de-adv-7eoTwAwo"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Ich bin überhaupt nicht schuld!",
          "translation": "Ça n’est absolument pas ma faute !"
        },
        {
          "text": "Du brauchst dich überhaupt keine Gedanken zu machen.",
          "translation": "Tu n’as absolument pas besoin de te faire du souci."
        },
        {
          "text": "Ich weiß überhaupt nichts davon.",
          "translation": "Je n’en sais trop rien."
        },
        {
          "text": "Wir sind mit dem Inhalt dieses Paragraphen überhaupt nicht einverstanden, wie wäre es, wenn wir ihn komplett aus dem Vertrag streichen?",
          "translation": "Nous ne sommes pas du tout d'accord avec le contenu de ce paragraphe, que pensez-vous de le supprimer complètement du contrat ?"
        },
        {
          "text": "Das ist überhaupt nicht süß.",
          "translation": "Ce n'est pas du tout sucré."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Absolument pas, pas du tout, (employé avec une négation : nicht ou kein."
      ],
      "id": "fr-überhaupt-de-adv-6PpjMD4J"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Weiß du überhaupt was dieses Wort bedeutet?",
          "translation": "Au fait, sais-tu ce que veut dire ce mot ?"
        },
        {
          "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965",
          "text": "Die schlechten Begierden, die schlechten Gedanken, wenn es sie überhaupt gibt, kommen von draußen; kaum sind sie in mir, da verkümmern und verdorren sie: ich bin ein schlechter Boden für das Böse.",
          "translation": "Les mauvais désirs et les mauvaises pensées, quand il y en a, viennent du dehors; à peine en moi, elles languissent et s’étiolent: je suis un mauvais terrain pour le mal."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Adverbe employé pour mettre quelque chose en doute."
      ],
      "id": "fr-überhaupt-de-adv-BGO4cE8L"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Julia Beirer, Regina Bruckner, « Bremsen justieren, Kette ölen: Wo der Drahtesel in Wien in Schuss gebracht wird », dans Der Standard, 4 mai 2022 https://www.derstandard.at/story/2000135393494/bremsen-justieren-ketten-oelen-wo-der-drahtesel-in-wien-in texte intégral",
          "text": "Wie weiß ich als Konsument, ob sich die Reparatur überhaupt auszahlt?",
          "translation": "Comment puis-je savoir, en tant que consommateur, si la réparation est rentable ?"
        },
        {
          "ref": "Violetta Simon et Iris Chaberny, « \"Unterwäsche soll gar nicht steril sein\" », dans Süddeutsche Zeitung, 8 décembre 2023 https://www.sueddeutsche.de/panorama/hygiene-unterhose-wechseln-unterwaesche-interview-1.6313775 texte intégral",
          "text": "Man sollte jeden Tag eine frische Unterhose anziehen - das gilt als gesellschaftliche Norm. Doch wer hat diese Regel aufgestellt und ist das überhaupt nötig? Die Hygiene-Professorin Iris Chaberny klärt auf.",
          "translation": "On devrait mettre un caleçon propre tous les jours - c'est considéré comme une norme sociale. Mais qui a établi cette règle et est-ce vraiment nécessaire ? La professeure d'hygiène Iris Chaberny nous éclaire."
        },
        {
          "ref": "Jens Flottau et Theresa Palm, « Trotz Warnung durchs Hagelgewitter geflogen », dans Süddeutsche Zeitung, 13 juin 2024 https://www.sueddeutsche.de/panorama/austrian-airlines-unwetter-hagel-airbus-320-zerstoert-lux.LuWkEc1vYLGSbAYEcYwKkY texte intégral",
          "text": "Nach der Landung in Wien fehlte dem Airbus „A320“ die komplette Nase. (...) Im Mittelpunkt steht dabei die Frage, warum die Piloten überhaupt durch ein solches Schlechtwettergebiet geflogen sind und ob sie die Lage unterschätzt haben.",
          "translation": "Après son atterrissage à Vienne, l'Airbus « A320 » manquait de tout son nez. (...) La question centrale est de savoir pourquoi les pilotes ont traversé une telle zone de mauvais temps et s’ils ont sous-estimé la situation."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Adverbe pour souligner la nature fondamentale d'une question."
      ],
      "id": "fr-überhaupt-de-adv-ajBqzg1u"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Tanja Rest, « Lass holzen! », dans Süddeutsche Zeitung Magazin, 26 octobre 2023 https://www.sueddeutsche.de/projekte/artikel/stil/mode-holzfaellerhemd-julian-nagelsmann-bruce-springsteen-taylor-swift-e226631/ texte intégral",
          "text": "Wenn das Holzfällerhemd überhaupt eine Message hatte, so die, dass man zur Arbeiterklasse gehörte und sich dessen nicht unbedingt schämte.",
          "translation": "Si la chemise de bûcheron avait un message, c'était que l'on appartenait à la classe ouvrière et que l'on n'en avait pas forcément honte."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Explétif pour signaler qu'il y a quelque chose où l'on pourrait penser qu'il n'y a rien."
      ],
      "id": "fr-überhaupt-de-adv-h7CI0rKc"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˌyːbɐˈhaʊ̯pt\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-überhaupt.wav",
      "ipa": "ˌyːbɐˈhaʊ̯pt",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/19/LL-Q188_(deu)-Natschoba-überhaupt.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-überhaupt.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/19/LL-Q188_(deu)-Natschoba-überhaupt.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-überhaupt.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-überhaupt.wav"
    },
    {
      "audio": "De-überhaupt.ogg",
      "ipa": "ˌyːbɐˈhaʊ̯pt",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d6/De-überhaupt.ogg/De-überhaupt.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-überhaupt.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "généralement",
      "word": "allgemein"
    },
    {
      "sense": "ordinairement",
      "word": "gewöhnlich"
    },
    {
      "sense": "en général",
      "word": "in Allgemeinen"
    },
    {
      "sense": "dans l'ensemble",
      "word": "insgesamt"
    },
    {
      "sense": "de toute façon",
      "word": "jedenfalls"
    },
    {
      "sense": "sinon",
      "word": "sonst"
    }
  ],
  "tags": [
    "invariable"
  ],
  "word": "überhaupt"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "sense": "rarement",
      "word": "selten"
    }
  ],
  "categories": [
    "Adverbes en allemand",
    "Lemmes en allemand",
    "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand",
    "allemand"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(XVᵉ siècle). Du moyen haut-allemand über houbet (« sur les têtes »), sans doute d'une expression issue du commerce du bétail lorsqu'un prix forfaitaire était payé pour le bétail acheté \"en lots\" sans compter les différentes bêtes (têtes)."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Wiktionnaire:Exemples manquants en allemand"
      ],
      "glosses": [
        "Généralement, en général, ordinairement."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Wasser ist das wichtigste Getränk überhaupt.",
          "translation": "L’eau est la plus importante boisson qui soit."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Qui soit, possible."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Ich bin überhaupt nicht schuld!",
          "translation": "Ça n’est absolument pas ma faute !"
        },
        {
          "text": "Du brauchst dich überhaupt keine Gedanken zu machen.",
          "translation": "Tu n’as absolument pas besoin de te faire du souci."
        },
        {
          "text": "Ich weiß überhaupt nichts davon.",
          "translation": "Je n’en sais trop rien."
        },
        {
          "text": "Wir sind mit dem Inhalt dieses Paragraphen überhaupt nicht einverstanden, wie wäre es, wenn wir ihn komplett aus dem Vertrag streichen?",
          "translation": "Nous ne sommes pas du tout d'accord avec le contenu de ce paragraphe, que pensez-vous de le supprimer complètement du contrat ?"
        },
        {
          "text": "Das ist überhaupt nicht süß.",
          "translation": "Ce n'est pas du tout sucré."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Absolument pas, pas du tout, (employé avec une négation : nicht ou kein."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Weiß du überhaupt was dieses Wort bedeutet?",
          "translation": "Au fait, sais-tu ce que veut dire ce mot ?"
        },
        {
          "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965",
          "text": "Die schlechten Begierden, die schlechten Gedanken, wenn es sie überhaupt gibt, kommen von draußen; kaum sind sie in mir, da verkümmern und verdorren sie: ich bin ein schlechter Boden für das Böse.",
          "translation": "Les mauvais désirs et les mauvaises pensées, quand il y en a, viennent du dehors; à peine en moi, elles languissent et s’étiolent: je suis un mauvais terrain pour le mal."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Adverbe employé pour mettre quelque chose en doute."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Julia Beirer, Regina Bruckner, « Bremsen justieren, Kette ölen: Wo der Drahtesel in Wien in Schuss gebracht wird », dans Der Standard, 4 mai 2022 https://www.derstandard.at/story/2000135393494/bremsen-justieren-ketten-oelen-wo-der-drahtesel-in-wien-in texte intégral",
          "text": "Wie weiß ich als Konsument, ob sich die Reparatur überhaupt auszahlt?",
          "translation": "Comment puis-je savoir, en tant que consommateur, si la réparation est rentable ?"
        },
        {
          "ref": "Violetta Simon et Iris Chaberny, « \"Unterwäsche soll gar nicht steril sein\" », dans Süddeutsche Zeitung, 8 décembre 2023 https://www.sueddeutsche.de/panorama/hygiene-unterhose-wechseln-unterwaesche-interview-1.6313775 texte intégral",
          "text": "Man sollte jeden Tag eine frische Unterhose anziehen - das gilt als gesellschaftliche Norm. Doch wer hat diese Regel aufgestellt und ist das überhaupt nötig? Die Hygiene-Professorin Iris Chaberny klärt auf.",
          "translation": "On devrait mettre un caleçon propre tous les jours - c'est considéré comme une norme sociale. Mais qui a établi cette règle et est-ce vraiment nécessaire ? La professeure d'hygiène Iris Chaberny nous éclaire."
        },
        {
          "ref": "Jens Flottau et Theresa Palm, « Trotz Warnung durchs Hagelgewitter geflogen », dans Süddeutsche Zeitung, 13 juin 2024 https://www.sueddeutsche.de/panorama/austrian-airlines-unwetter-hagel-airbus-320-zerstoert-lux.LuWkEc1vYLGSbAYEcYwKkY texte intégral",
          "text": "Nach der Landung in Wien fehlte dem Airbus „A320“ die komplette Nase. (...) Im Mittelpunkt steht dabei die Frage, warum die Piloten überhaupt durch ein solches Schlechtwettergebiet geflogen sind und ob sie die Lage unterschätzt haben.",
          "translation": "Après son atterrissage à Vienne, l'Airbus « A320 » manquait de tout son nez. (...) La question centrale est de savoir pourquoi les pilotes ont traversé une telle zone de mauvais temps et s’ils ont sous-estimé la situation."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Adverbe pour souligner la nature fondamentale d'une question."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Tanja Rest, « Lass holzen! », dans Süddeutsche Zeitung Magazin, 26 octobre 2023 https://www.sueddeutsche.de/projekte/artikel/stil/mode-holzfaellerhemd-julian-nagelsmann-bruce-springsteen-taylor-swift-e226631/ texte intégral",
          "text": "Wenn das Holzfällerhemd überhaupt eine Message hatte, so die, dass man zur Arbeiterklasse gehörte und sich dessen nicht unbedingt schämte.",
          "translation": "Si la chemise de bûcheron avait un message, c'était que l'on appartenait à la classe ouvrière et que l'on n'en avait pas forcément honte."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Explétif pour signaler qu'il y a quelque chose où l'on pourrait penser qu'il n'y a rien."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˌyːbɐˈhaʊ̯pt\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-überhaupt.wav",
      "ipa": "ˌyːbɐˈhaʊ̯pt",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/19/LL-Q188_(deu)-Natschoba-überhaupt.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-überhaupt.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/19/LL-Q188_(deu)-Natschoba-überhaupt.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-überhaupt.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-überhaupt.wav"
    },
    {
      "audio": "De-überhaupt.ogg",
      "ipa": "ˌyːbɐˈhaʊ̯pt",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d6/De-überhaupt.ogg/De-überhaupt.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-überhaupt.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "généralement",
      "word": "allgemein"
    },
    {
      "sense": "ordinairement",
      "word": "gewöhnlich"
    },
    {
      "sense": "en général",
      "word": "in Allgemeinen"
    },
    {
      "sense": "dans l'ensemble",
      "word": "insgesamt"
    },
    {
      "sense": "de toute façon",
      "word": "jedenfalls"
    },
    {
      "sense": "sinon",
      "word": "sonst"
    }
  ],
  "tags": [
    "invariable"
  ],
  "word": "überhaupt"
}

Download raw JSONL data for überhaupt meaning in Allemand (6.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-07 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (9a96ef4 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.