"peadra" meaning in All languages combined

See peadra on Wiktionary

Adverb [Breton]

IPA: \pe.a.ˈdrɑː\
  1. De quoi (suffisamment).
    Sense id: fr-peadra-br-adv-lSoL7uqB Categories (other): Exemples en breton
  2. Suffisamment.
    Sense id: fr-peadra-br-adv-C9ORiXQg
  3. Assez.
    Sense id: fr-peadra-br-adv-O3EtHQoe
  4. Pourquoi (rare).
    Sense id: fr-peadra-br-adv-40lCZhOD
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Breton]

IPA: \pe.a.ˈdrɑː\ Forms: beadra [mutation-soft], feadra [mutation-spirant]
  1. Biens.
    Sense id: fr-peadra-br-noun-VONrilny Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Romanche]

Forms: pedra, pidera [dialectal]
  1. Punaise.
    Sense id: fr-peadra-rm-noun-cdXz6El2
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Romanche]

  1. Pierre précieuse, bijou.
    Sense id: fr-peadra-rm-noun-rv0u8t6J
The following are not (yet) sense-disambiguated

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Compositions en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Oxytons en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de pe, a et tra (avec une mutation consonantique par adoucissement tra → dra)."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              50,
              56
            ]
          ],
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 398",
          "text": "Me na chomin ket amañ dindan an amzer ; amañ a zo peadra d’an den da dapoud kleñved.",
          "translation": "Moi, je ne resterai pas ici exposé au mauvais temps ; ici il y a de quoi attraper du mal."
        }
      ],
      "glosses": [
        "De quoi (suffisamment)."
      ],
      "id": "fr-peadra-br-adv-lSoL7uqB"
    },
    {
      "glosses": [
        "Suffisamment."
      ],
      "id": "fr-peadra-br-adv-C9ORiXQg"
    },
    {
      "glosses": [
        "Assez."
      ],
      "id": "fr-peadra-br-adv-O3EtHQoe"
    },
    {
      "glosses": [
        "Pourquoi (rare)."
      ],
      "id": "fr-peadra-br-adv-40lCZhOD"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pe.a.ˈdrɑː\\"
    }
  ],
  "word": "peadra"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Compositions en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Oxytons en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de pe, a et tra (avec une mutation consonantique par adoucissement tra → dra)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "beadra",
      "tags": [
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "feadra",
      "tags": [
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              15,
              21
            ]
          ],
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 398",
          "text": "E Plistin emañ peadra e wreg eus perz he mamm.",
          "translation": "Le bien de sa femme de la part de sa mère se trouve à Plestin."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              19,
              25
            ]
          ],
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 398",
          "text": "Ar re-ze a zo en o feadra.",
          "translation": "Ceux-là sont dans leurs biens (ils sont propriétaires de leur maison, de leurs terres)."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              40,
              46
            ]
          ],
          "ref": "Ar Pevar Aviel, traduit sous la direction deMaodez Glanndour, Al Liamm, 1982, page 254",
          "text": "Mar bijecʼh eus ar bed e karje ar bed e beadra.",
          "translation": "Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Biens."
      ],
      "id": "fr-peadra-br-noun-VONrilny"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pe.a.ˈdrɑː\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "masculine"
  ],
  "word": "peadra"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Animaux en romanche",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en romanche",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Romanche",
      "orig": "romanche",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Forme et orthographe du dialecte sutsilvan."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "pedra"
    },
    {
      "form": "pidera",
      "sense": "vallader), (puter",
      "tags": [
        "dialectal"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Romanche",
  "lang_code": "rm",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 1",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Punaise."
      ],
      "id": "fr-peadra-rm-noun-cdXz6El2"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "peadra"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Animaux en romanche",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en romanche",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Romanche",
      "orig": "romanche",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Forme et orthographe du dialecte sutsilvan."
  ],
  "lang": "Romanche",
  "lang_code": "rm",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 2",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Pierre précieuse, bijou."
      ],
      "id": "fr-peadra-rm-noun-rv0u8t6J"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "peadra"
}
{
  "categories": [
    "Adverbes en breton",
    "Compositions en breton",
    "Oxytons en breton",
    "breton"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de pe, a et tra (avec une mutation consonantique par adoucissement tra → dra)."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              50,
              56
            ]
          ],
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 398",
          "text": "Me na chomin ket amañ dindan an amzer ; amañ a zo peadra d’an den da dapoud kleñved.",
          "translation": "Moi, je ne resterai pas ici exposé au mauvais temps ; ici il y a de quoi attraper du mal."
        }
      ],
      "glosses": [
        "De quoi (suffisamment)."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Suffisamment."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Assez."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Pourquoi (rare)."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pe.a.ˈdrɑː\\"
    }
  ],
  "word": "peadra"
}

{
  "categories": [
    "Compositions en breton",
    "Noms communs en breton",
    "Oxytons en breton",
    "breton"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de pe, a et tra (avec une mutation consonantique par adoucissement tra → dra)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "beadra",
      "tags": [
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "feadra",
      "tags": [
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              15,
              21
            ]
          ],
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 398",
          "text": "E Plistin emañ peadra e wreg eus perz he mamm.",
          "translation": "Le bien de sa femme de la part de sa mère se trouve à Plestin."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              19,
              25
            ]
          ],
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 398",
          "text": "Ar re-ze a zo en o feadra.",
          "translation": "Ceux-là sont dans leurs biens (ils sont propriétaires de leur maison, de leurs terres)."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              40,
              46
            ]
          ],
          "ref": "Ar Pevar Aviel, traduit sous la direction deMaodez Glanndour, Al Liamm, 1982, page 254",
          "text": "Mar bijecʼh eus ar bed e karje ar bed e beadra.",
          "translation": "Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Biens."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pe.a.ˈdrɑː\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "masculine"
  ],
  "word": "peadra"
}

{
  "categories": [
    "Animaux en romanche",
    "Noms communs en romanche",
    "romanche"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Forme et orthographe du dialecte sutsilvan."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "pedra"
    },
    {
      "form": "pidera",
      "sense": "vallader), (puter",
      "tags": [
        "dialectal"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Romanche",
  "lang_code": "rm",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 1",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Punaise."
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "peadra"
}

{
  "categories": [
    "Animaux en romanche",
    "Noms communs en romanche",
    "romanche"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Forme et orthographe du dialecte sutsilvan."
  ],
  "lang": "Romanche",
  "lang_code": "rm",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 2",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Pierre précieuse, bijou."
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "peadra"
}

Download raw JSONL data for peadra meaning in All languages combined (3.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-10 from the frwiktionary dump dated 2025-04-03 using wiktextract (74c5344 and fb63907). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.