"peadra" meaning in Breton

See peadra in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: \pe.a.ˈdrɑː\
  1. De quoi (suffisamment).
    Sense id: fr-peadra-br-adv-lSoL7uqB Categories (other): Exemples en breton
  2. Suffisamment.
    Sense id: fr-peadra-br-adv-C9ORiXQg
  3. Assez.
    Sense id: fr-peadra-br-adv-O3EtHQoe
  4. Pourquoi (rare).
    Sense id: fr-peadra-br-adv-40lCZhOD
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun

IPA: \pe.a.ˈdrɑː\ Forms: beadra [mutation-soft], feadra [mutation-spirant]
  1. Biens.
    Sense id: fr-peadra-br-noun-VONrilny Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Compositions en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Oxytons en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de pe, a et tra (avec une mutation consonantique par adoucissement tra → dra)."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 398",
          "text": "Me na chomin ket amañ dindan an amzer ; amañ a zo peadra d’an den da dapoud kleñved.",
          "translation": "Moi, je ne resterai pas ici exposé au mauvais temps ; ici il y a de quoi attraper du mal."
        }
      ],
      "glosses": [
        "De quoi (suffisamment)."
      ],
      "id": "fr-peadra-br-adv-lSoL7uqB"
    },
    {
      "glosses": [
        "Suffisamment."
      ],
      "id": "fr-peadra-br-adv-C9ORiXQg"
    },
    {
      "glosses": [
        "Assez."
      ],
      "id": "fr-peadra-br-adv-O3EtHQoe"
    },
    {
      "glosses": [
        "Pourquoi (rare)."
      ],
      "id": "fr-peadra-br-adv-40lCZhOD"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pe.a.ˈdrɑː\\"
    }
  ],
  "word": "peadra"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Compositions en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Oxytons en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de pe, a et tra (avec une mutation consonantique par adoucissement tra → dra)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "beadra",
      "tags": [
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "feadra",
      "tags": [
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 398",
          "text": "E Plistin emañ peadra e wreg eus perz he mamm.",
          "translation": "Le bien de sa femme de la part de sa mère se trouve à Plestin."
        },
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 398",
          "text": "Ar re-ze a zo en o feadra.",
          "translation": "Ceux-là sont dans leurs biens (ils sont propriétaires de leur maison, de leurs terres)."
        },
        {
          "ref": "Ar Pevar Aviel, traduit sous la direction deMaodez Glanndour, Al Liamm, 1982, page 254",
          "text": "Mar bijecʼh eus ar bed e karje ar bed e beadra.",
          "translation": "Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Biens."
      ],
      "id": "fr-peadra-br-noun-VONrilny"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pe.a.ˈdrɑː\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "masculine"
  ],
  "word": "peadra"
}
{
  "categories": [
    "Adverbes en breton",
    "Compositions en breton",
    "Oxytons en breton",
    "breton"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de pe, a et tra (avec une mutation consonantique par adoucissement tra → dra)."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 398",
          "text": "Me na chomin ket amañ dindan an amzer ; amañ a zo peadra d’an den da dapoud kleñved.",
          "translation": "Moi, je ne resterai pas ici exposé au mauvais temps ; ici il y a de quoi attraper du mal."
        }
      ],
      "glosses": [
        "De quoi (suffisamment)."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Suffisamment."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Assez."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Pourquoi (rare)."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pe.a.ˈdrɑː\\"
    }
  ],
  "word": "peadra"
}

{
  "categories": [
    "Compositions en breton",
    "Noms communs en breton",
    "Oxytons en breton",
    "breton"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de pe, a et tra (avec une mutation consonantique par adoucissement tra → dra)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "beadra",
      "tags": [
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "feadra",
      "tags": [
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 398",
          "text": "E Plistin emañ peadra e wreg eus perz he mamm.",
          "translation": "Le bien de sa femme de la part de sa mère se trouve à Plestin."
        },
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 398",
          "text": "Ar re-ze a zo en o feadra.",
          "translation": "Ceux-là sont dans leurs biens (ils sont propriétaires de leur maison, de leurs terres)."
        },
        {
          "ref": "Ar Pevar Aviel, traduit sous la direction deMaodez Glanndour, Al Liamm, 1982, page 254",
          "text": "Mar bijecʼh eus ar bed e karje ar bed e beadra.",
          "translation": "Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Biens."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pe.a.ˈdrɑː\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "masculine"
  ],
  "word": "peadra"
}

Download raw JSONL data for peadra meaning in Breton (2.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-21 from the frwiktionary dump dated 2025-02-21 using wiktextract (9e2b7d3 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.