See pass on Wiktionary
{ "anagrams": [ { "word": "spas" }, { "word": "s’pas" }, { "word": "SSAP" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Dates manquantes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en anglais incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "multipass" }, { "word": "pass sanitaire" } ], "etymology_texts": [ "(Date à préciser) De l’anglais pass (« laissez-passer »), issu de l’ancien français passer, du latin vulgaire *passare (« traverser »), dénominal de passus (« pas »)." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun ismail", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anglicismes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Mathieu Slama, Adieu la liberté: Essai sur la société disciplinaire, 2022", "text": "La société Covid est une société de contrôle : chaque individu doit posséder un pass sanitaire pour accéder à la vie sociale élémentaire, mais il ne ressent pas cela comme une privation de liberté parce que ça lui semble rationnel, ça va de soi, c’est ainsi qu’il faut vivre." } ], "glosses": [ "Passe, carte d’abonnement (pour les transports en commun, les musées, etc)." ], "id": "fr-pass-fr-noun-lw4mOxjA", "tags": [ "Anglicism" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pas\\" }, { "ipa": "\\pas\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-pass.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-pass.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-pass.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-pass.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-pass.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-pass.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "pass" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "passen" } ], "glosses": [ "Deuxième personne du singulier du présent de l’impératif à la forme active de passen." ], "id": "fr-pass-de-verb-SQhPgZcg" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pas\\" }, { "audio": "De-pass.ogg", "ipa": "pas", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/De-pass.ogg/De-pass.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-pass.ogg" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "pass" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en anglais de l’éducation", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en moyen anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en anglais incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "sense": "carte d’embarquement", "word": "boarding pass" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen anglais, issu de l'ancien français passer, du latin vulgaire *passare (« traverser »), dénominal de passus (« pas »)." ], "forms": [ { "form": "passes", "ipas": [ "\\ˈpɑː.sɪz\\", "\\ˈpæs.ɪz\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Commuting by bus is cheaper if you buy a monthly pass.", "translation": "Voyager en autobus est plus économique si on achète une carte mensuelle." } ], "glosses": [ "Un laissez-passer, un document, une carte donnant accès à un service (autobus, train, théâtre, cinéma, parc, etc.)." ], "id": "fr-pass-en-noun-tca74FH9" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais à traduire", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en anglais de la géographie", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "As Laozi was about to cross the western pass, a guard recognized him." } ], "glosses": [ "Col (de montagne)." ], "id": "fr-pass-en-noun-z0DKUoyA", "raw_tags": [ "Mountain pass" ], "topics": [ "geography" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais à traduire", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en anglais du sport", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "He received a pass from Smith and scored the winning goal." } ], "glosses": [ "Passe." ], "id": "fr-pass-en-noun-cHgaqjI2", "topics": [ "sports" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pɑːs\\" }, { "ipa": "\\pæs\\" }, { "ipa": "\\pɑ:s\\" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-pass.wav", "ipa": "pʰɑːs", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0e/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-pass.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0e/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-pass.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Londres)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-pass.wav" }, { "ipa": "\\pæs\\" }, { "audio": "En-us-pass.ogg", "ipa": "pʰæs", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0e/En-us-pass.ogg/En-us-pass.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-pass.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-pass.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-pass.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-pass.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-pass.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lepticed7-pass.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-pass.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-pass.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lepticed7-pass.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-pass.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/73/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-pass.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/73/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-pass.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-pass.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-pass.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2a/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-pass.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2a/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-pass.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-pass.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-pass.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5b/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-pass.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5b/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-pass.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-pass.wav" } ], "word": "pass" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en anglais de l’éducation", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en moyen anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en anglais incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "tags": [ "familiar" ], "translation": "tourner de l'œil, s’évanouir", "word": "pass out" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen anglais, issu de l'ancien français passer, du latin vulgaire *passare (« traverser »), dénominal de passus (« pas »)." ], "forms": [ { "form": "to pass", "ipas": [ "\\pɑːs\\", "\\pæs\\" ], "tags": [ "infinitive" ] }, { "form": "passes", "ipas": [ "\\ˈpɑː.sɪz\\", "\\ˈpæs.ɪz\\" ], "tags": [ "present", "third-person", "singular" ] }, { "form": "passed", "ipas": [ "\\pɑːst\\", "\\pæst\\" ], "tags": [ "preterite" ] }, { "form": "passed", "ipas": [ "\\pɑːst\\", "\\pæst\\" ], "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "passing", "ipas": [ "\\ˈpɑː.sɪŋ\\", "\\ˈpæs.ɪŋ\\" ], "tags": [ "participle", "present" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais à traduire", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes transitifs en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "She passed me on the sidewalk, and she never even said hello!" } ], "glosses": [ "Dépasser, passer." ], "id": "fr-pass-en-verb-y5Nzp7e9", "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "I finally managed to pass the car on that mountain road." }, { "text": "The other car is going so slowly. Why don’t you pass?" }, { "text": "At this rate, we’ll pass the competition in six months." } ], "glosses": [ "Doubler, dépasser, passer." ], "id": "fr-pass-en-verb-V~pP~b6O" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais à traduire", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes transitifs en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Pass me another helping of vegetables, please." } ], "glosses": [ "Passer." ], "id": "fr-pass-en-verb-dFDjZgiw", "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais à traduire", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes transitifs en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Did you pass your exam?" } ], "glosses": [ "Réussir une épreuve." ], "id": "fr-pass-en-verb-lv6dDXNX", "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais à traduire", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes transitifs en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "We passed a very agreeable afternoon together in the park." } ], "glosses": [ "Passer, passer du temps, donner." ], "id": "fr-pass-en-verb-1bA4KYqk", "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes transitifs en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Subir, passer du temps difficile." ], "id": "fr-pass-en-verb-H3BY6BYh", "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Could you pass me the salt, please?", "translation": "Passe-moi le sel, s’il te plaît." } ], "glosses": [ "Passer, faire passer." ], "id": "fr-pass-en-verb-OqewxRwu" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais à traduire", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes familiers en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes intransitifs en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Would you like some chocolate cake? I’ll pass." } ], "glosses": [ "Ne pas accepter." ], "id": "fr-pass-en-verb-G2PDGcdF", "tags": [ "familiar", "intransitive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais à traduire", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en anglais de la transitude", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "I'm Leaving the UK Because of Its Rampant Transphobia, Vice, 2020", "text": "I’m a transgender man, but I “pass”, meaning that unless I choose to disclose my transgender identity, the world reads me and treats me like a straight man. I traverse society with all the ease of any middle class, straight white man." } ], "glosses": [ "Dans le cas d'une personne trans, être habituellement identifiée comme une personne cisgenre." ], "id": "fr-pass-en-verb-6vlOe1d1", "raw_tags": [ "Transitude" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pɑːs\\" }, { "ipa": "\\pæs\\" }, { "ipa": "\\pɑ:s\\" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-pass.wav", "ipa": "pʰɑːs", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0e/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-pass.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0e/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-pass.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Londres)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-pass.wav" }, { "ipa": "\\pæs\\" }, { "audio": "En-us-pass.ogg", "ipa": "pʰæs", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0e/En-us-pass.ogg/En-us-pass.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-pass.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-pass.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-pass.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-pass.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-pass.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lepticed7-pass.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-pass.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-pass.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lepticed7-pass.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-pass.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/73/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-pass.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/73/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-pass.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-pass.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-pass.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2a/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-pass.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2a/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-pass.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-pass.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-pass.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5b/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-pass.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5b/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-pass.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-pass.wav" } ], "synonyms": [ { "tags": [ "familiar" ], "translation": "ne pas accepter", "word": "pass on" } ], "word": "pass" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en estonien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Estonien", "orig": "estonien", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Estonien", "lang_code": "et", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Le passeport." ], "id": "fr-pass-et-noun-fw00lmdL" } ], "word": "pass" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en francique rhénan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Francique rhénan", "orig": "francique rhénan", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Francique rhénan", "lang_code": "francique rhénan", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "passe" } ], "glosses": [ "Deuxième personne du singulier de l’impératif présent de passe." ], "id": "fr-pass-francique rhénan-verb-d1znuG6m" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pas\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "pass" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en gallo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gallo", "orig": "gallo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gallo en graphie ELG", "orig": "gallo en graphie ELG", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Gallo", "lang_code": "gallo", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "raw_tags": [ "graphie ELG" ], "senses": [ { "form_of": [ { "word": "pasae" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier du présent de l'indicatif de pasae." ], "id": "fr-pass-gallo-verb-DFipXHLt" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "pass" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en norvégien (bokmål)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Norvégien (bokmål)", "orig": "norvégien (bokmål)", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Norvégien (bokmål)", "lang_code": "nb", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en norvégien (bokmål) de l’administration", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Passeport." ], "id": "fr-pass-nb-noun-gkg8WYts", "raw_tags": [ "Administration" ] } ], "tags": [ "neuter" ], "word": "pass" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en norvégien (nynorsk)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Norvégien (nynorsk)", "orig": "norvégien (nynorsk)", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Norvégien (nynorsk)", "lang_code": "nn", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en norvégien (nynorsk) de l’administration", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Passeport." ], "id": "fr-pass-nn-noun-gkg8WYts", "raw_tags": [ "Administration" ] } ], "tags": [ "neuter" ], "word": "pass" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en romanche", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Romanche", "orig": "romanche", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Forme et orthographe du dialecte sutsilvan." ], "lang": "Romanche", "lang_code": "rm", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Pas, allure." ], "id": "fr-pass-rm-noun-MQhg7sxh" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "pass" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en suédois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en suédois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Suédois", "orig": "suédois", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "passet", "tags": [ "indefinite", "singular" ] }, { "form": "passen", "tags": [ "indefinite", "plural" ] } ], "lang": "Suédois", "lang_code": "sv", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en suédois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en suédois de l’administration", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Han har ett pass.", "translation": "Il a un passeport." } ], "glosses": [ "Passeport." ], "id": "fr-pass-sv-noun-gkg8WYts", "raw_tags": [ "Administration" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en suédois", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Kom, passet är där borta.", "translation": "Viens, le passage est libre." } ], "glosses": [ "Passage." ], "id": "fr-pass-sv-noun-4urhBJDz" } ], "sounds": [ { "audio": "Sv-pass.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/91/Sv-pass.ogg/Sv-pass.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Sv-pass.ogg", "raw_tags": [ "Suède" ] } ], "tags": [ "neuter" ], "word": "pass" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en suédois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en suédois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Suédois", "orig": "suédois", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "passen", "tags": [ "definite", "singular" ] }, { "form": "passar", "tags": [ "indefinite", "plural" ] }, { "form": "passarna", "tags": [ "definite", "plural" ] } ], "lang": "Suédois", "lang_code": "sv", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en suédois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en suédois du sport", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Vilken snygg pass!", "translation": "Quelle belle passe !" } ], "glosses": [ "Passe." ], "id": "fr-pass-sv-noun-cHgaqjI2", "topics": [ "sports" ] } ], "sounds": [ { "audio": "Sv-pass.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/91/Sv-pass.ogg/Sv-pass.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Sv-pass.ogg", "raw_tags": [ "Suède" ] } ], "tags": [ "common" ], "word": "pass" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Documents en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en anglais du poker", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en wolof", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wolof", "orig": "wolof", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Wolof", "lang_code": "wo", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en wolof", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Nœud." ], "id": "fr-pass-wo-noun-JahVryX5" } ], "sounds": [ { "audio": "Wo-pass.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e9/Wo-pass.ogg/Wo-pass.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Wo-pass.ogg" } ], "word": "pass" }
{ "categories": [ "Formes de verbes en allemand", "allemand" ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "passen" } ], "glosses": [ "Deuxième personne du singulier du présent de l’impératif à la forme active de passen." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pas\\" }, { "audio": "De-pass.ogg", "ipa": "pas", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/De-pass.ogg/De-pass.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-pass.ogg" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "pass" } { "categories": [ "Lemmes en anglais", "Lexique en anglais de l’éducation", "Mots en anglais issus d’un mot en ancien français", "Mots en anglais issus d’un mot en moyen anglais", "Mots en français issus d’un mot en latin", "Noms communs en anglais", "anglais", "Étymologies en anglais incluant une reconstruction" ], "derived": [ { "sense": "carte d’embarquement", "word": "boarding pass" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen anglais, issu de l'ancien français passer, du latin vulgaire *passare (« traverser »), dénominal de passus (« pas »)." ], "forms": [ { "form": "passes", "ipas": [ "\\ˈpɑː.sɪz\\", "\\ˈpæs.ɪz\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Commuting by bus is cheaper if you buy a monthly pass.", "translation": "Voyager en autobus est plus économique si on achète une carte mensuelle." } ], "glosses": [ "Un laissez-passer, un document, une carte donnant accès à un service (autobus, train, théâtre, cinéma, parc, etc.)." ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais", "Exemples en anglais à traduire", "Lexique en anglais de la géographie" ], "examples": [ { "text": "As Laozi was about to cross the western pass, a guard recognized him." } ], "glosses": [ "Col (de montagne)." ], "raw_tags": [ "Mountain pass" ], "topics": [ "geography" ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais", "Exemples en anglais à traduire", "Lexique en anglais du sport" ], "examples": [ { "text": "He received a pass from Smith and scored the winning goal." } ], "glosses": [ "Passe." ], "topics": [ "sports" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pɑːs\\" }, { "ipa": "\\pæs\\" }, { "ipa": "\\pɑ:s\\" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-pass.wav", "ipa": "pʰɑːs", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0e/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-pass.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0e/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-pass.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Londres)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-pass.wav" }, { "ipa": "\\pæs\\" }, { "audio": "En-us-pass.ogg", "ipa": "pʰæs", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0e/En-us-pass.ogg/En-us-pass.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-pass.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-pass.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-pass.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-pass.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-pass.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lepticed7-pass.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-pass.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-pass.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lepticed7-pass.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-pass.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/73/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-pass.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/73/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-pass.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-pass.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-pass.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2a/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-pass.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2a/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-pass.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-pass.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-pass.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5b/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-pass.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5b/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-pass.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-pass.wav" } ], "word": "pass" } { "categories": [ "Lemmes en anglais", "Lexique en anglais de l’éducation", "Mots en anglais issus d’un mot en ancien français", "Mots en anglais issus d’un mot en moyen anglais", "Mots en français issus d’un mot en latin", "Verbes en anglais", "anglais", "Étymologies en anglais incluant une reconstruction" ], "derived": [ { "tags": [ "familiar" ], "translation": "tourner de l'œil, s’évanouir", "word": "pass out" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen anglais, issu de l'ancien français passer, du latin vulgaire *passare (« traverser »), dénominal de passus (« pas »)." ], "forms": [ { "form": "to pass", "ipas": [ "\\pɑːs\\", "\\pæs\\" ], "tags": [ "infinitive" ] }, { "form": "passes", "ipas": [ "\\ˈpɑː.sɪz\\", "\\ˈpæs.ɪz\\" ], "tags": [ "present", "third-person", "singular" ] }, { "form": "passed", "ipas": [ "\\pɑːst\\", "\\pæst\\" ], "tags": [ "preterite" ] }, { "form": "passed", "ipas": [ "\\pɑːst\\", "\\pæst\\" ], "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "passing", "ipas": [ "\\ˈpɑː.sɪŋ\\", "\\ˈpæs.ɪŋ\\" ], "tags": [ "participle", "present" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en anglais", "Exemples en anglais à traduire", "Verbes transitifs en anglais" ], "examples": [ { "text": "She passed me on the sidewalk, and she never even said hello!" } ], "glosses": [ "Dépasser, passer." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais", "Exemples en anglais à traduire" ], "examples": [ { "text": "I finally managed to pass the car on that mountain road." }, { "text": "The other car is going so slowly. Why don’t you pass?" }, { "text": "At this rate, we’ll pass the competition in six months." } ], "glosses": [ "Doubler, dépasser, passer." ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais", "Exemples en anglais à traduire", "Verbes transitifs en anglais" ], "examples": [ { "text": "Pass me another helping of vegetables, please." } ], "glosses": [ "Passer." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais", "Exemples en anglais à traduire", "Verbes transitifs en anglais" ], "examples": [ { "text": "Did you pass your exam?" } ], "glosses": [ "Réussir une épreuve." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais", "Exemples en anglais à traduire", "Verbes transitifs en anglais" ], "examples": [ { "text": "We passed a very agreeable afternoon together in the park." } ], "glosses": [ "Passer, passer du temps, donner." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "Verbes transitifs en anglais" ], "glosses": [ "Subir, passer du temps difficile." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "text": "Could you pass me the salt, please?", "translation": "Passe-moi le sel, s’il te plaît." } ], "glosses": [ "Passer, faire passer." ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais", "Exemples en anglais à traduire", "Termes familiers en anglais", "Verbes intransitifs en anglais" ], "examples": [ { "text": "Would you like some chocolate cake? I’ll pass." } ], "glosses": [ "Ne pas accepter." ], "tags": [ "familiar", "intransitive" ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais", "Exemples en anglais à traduire", "Lexique en anglais de la transitude" ], "examples": [ { "ref": "I'm Leaving the UK Because of Its Rampant Transphobia, Vice, 2020", "text": "I’m a transgender man, but I “pass”, meaning that unless I choose to disclose my transgender identity, the world reads me and treats me like a straight man. I traverse society with all the ease of any middle class, straight white man." } ], "glosses": [ "Dans le cas d'une personne trans, être habituellement identifiée comme une personne cisgenre." ], "raw_tags": [ "Transitude" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pɑːs\\" }, { "ipa": "\\pæs\\" }, { "ipa": "\\pɑ:s\\" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-pass.wav", "ipa": "pʰɑːs", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0e/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-pass.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0e/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-pass.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Londres)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-pass.wav" }, { "ipa": "\\pæs\\" }, { "audio": "En-us-pass.ogg", "ipa": "pʰæs", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0e/En-us-pass.ogg/En-us-pass.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-pass.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-pass.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-pass.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-pass.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-pass.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lepticed7-pass.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-pass.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-pass.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lepticed7-pass.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-pass.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/73/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-pass.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/73/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-pass.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-pass.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-pass.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2a/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-pass.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2a/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-pass.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-pass.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-pass.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5b/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-pass.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5b/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-pass.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-pass.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-pass.wav" } ], "synonyms": [ { "tags": [ "familiar" ], "translation": "ne pas accepter", "word": "pass on" } ], "word": "pass" } { "categories": [ "Noms communs en estonien", "estonien" ], "lang": "Estonien", "lang_code": "et", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Le passeport." ] } ], "word": "pass" } { "categories": [ "Formes de verbes en francique rhénan", "francique rhénan" ], "lang": "Francique rhénan", "lang_code": "francique rhénan", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "passe" } ], "glosses": [ "Deuxième personne du singulier de l’impératif présent de passe." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pas\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "pass" } { "anagrams": [ { "word": "spas" }, { "word": "s’pas" }, { "word": "SSAP" } ], "categories": [ "Dates manquantes en français", "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en ancien français", "Mots en français issus d’un mot en anglais", "Mots en français issus d’un mot en latin", "Noms communs en français", "français", "Étymologies en anglais incluant une reconstruction" ], "derived": [ { "word": "multipass" }, { "word": "pass sanitaire" } ], "etymology_texts": [ "(Date à préciser) De l’anglais pass (« laissez-passer »), issu de l’ancien français passer, du latin vulgaire *passare (« traverser »), dénominal de passus (« pas »)." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun ismail", "senses": [ { "categories": [ "Anglicismes en français", "Exemples en français" ], "examples": [ { "ref": "Mathieu Slama, Adieu la liberté: Essai sur la société disciplinaire, 2022", "text": "La société Covid est une société de contrôle : chaque individu doit posséder un pass sanitaire pour accéder à la vie sociale élémentaire, mais il ne ressent pas cela comme une privation de liberté parce que ça lui semble rationnel, ça va de soi, c’est ainsi qu’il faut vivre." } ], "glosses": [ "Passe, carte d’abonnement (pour les transports en commun, les musées, etc)." ], "tags": [ "Anglicism" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pas\\" }, { "ipa": "\\pas\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-pass.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-pass.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-pass.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-pass.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-pass.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-pass.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "pass" } { "categories": [ "Formes de verbes en gallo", "gallo", "gallo en graphie ELG" ], "lang": "Gallo", "lang_code": "gallo", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "raw_tags": [ "graphie ELG" ], "senses": [ { "form_of": [ { "word": "pasae" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier du présent de l'indicatif de pasae." ] } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "pass" } { "categories": [ "Noms communs en norvégien (bokmål)", "norvégien (bokmål)" ], "lang": "Norvégien (bokmål)", "lang_code": "nb", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en norvégien (bokmål) de l’administration" ], "glosses": [ "Passeport." ], "raw_tags": [ "Administration" ] } ], "tags": [ "neuter" ], "word": "pass" } { "categories": [ "Noms communs en norvégien (nynorsk)", "norvégien (nynorsk)" ], "lang": "Norvégien (nynorsk)", "lang_code": "nn", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en norvégien (nynorsk) de l’administration" ], "glosses": [ "Passeport." ], "raw_tags": [ "Administration" ] } ], "tags": [ "neuter" ], "word": "pass" } { "categories": [ "Noms communs en romanche", "romanche" ], "etymology_texts": [ "Forme et orthographe du dialecte sutsilvan." ], "lang": "Romanche", "lang_code": "rm", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Pas, allure." ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "pass" } { "categories": [ "Lemmes en suédois", "Noms communs en suédois", "suédois" ], "forms": [ { "form": "passet", "tags": [ "indefinite", "singular" ] }, { "form": "passen", "tags": [ "indefinite", "plural" ] } ], "lang": "Suédois", "lang_code": "sv", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en suédois", "Lexique en suédois de l’administration" ], "examples": [ { "text": "Han har ett pass.", "translation": "Il a un passeport." } ], "glosses": [ "Passeport." ], "raw_tags": [ "Administration" ] }, { "categories": [ "Exemples en suédois" ], "examples": [ { "text": "Kom, passet är där borta.", "translation": "Viens, le passage est libre." } ], "glosses": [ "Passage." ] } ], "sounds": [ { "audio": "Sv-pass.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/91/Sv-pass.ogg/Sv-pass.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Sv-pass.ogg", "raw_tags": [ "Suède" ] } ], "tags": [ "neuter" ], "word": "pass" } { "categories": [ "Lemmes en suédois", "Noms communs en suédois", "suédois" ], "forms": [ { "form": "passen", "tags": [ "definite", "singular" ] }, { "form": "passar", "tags": [ "indefinite", "plural" ] }, { "form": "passarna", "tags": [ "definite", "plural" ] } ], "lang": "Suédois", "lang_code": "sv", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en suédois", "Lexique en suédois du sport" ], "examples": [ { "text": "Vilken snygg pass!", "translation": "Quelle belle passe !" } ], "glosses": [ "Passe." ], "topics": [ "sports" ] } ], "sounds": [ { "audio": "Sv-pass.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/91/Sv-pass.ogg/Sv-pass.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Sv-pass.ogg", "raw_tags": [ "Suède" ] } ], "tags": [ "common" ], "word": "pass" } { "categories": [ "Documents en français", "Lexique en anglais du poker", "Noms communs en wolof", "wolof" ], "lang": "Wolof", "lang_code": "wo", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Wiktionnaire:Exemples manquants en wolof" ], "glosses": [ "Nœud." ] } ], "sounds": [ { "audio": "Wo-pass.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e9/Wo-pass.ogg/Wo-pass.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Wo-pass.ogg" } ], "word": "pass" }
Download raw JSONL data for pass meaning in All languages combined (18.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-25 from the frwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.