See oc on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Symboles en conventions internationales", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Conventions internationales", "orig": "conventions internationales", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en conventions internationales de la linguistique", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Code ISO 639-1 (alpha-2) de l’occitan." ], "id": "fr-oc-conv-symbol-jlDcJRPh", "topics": [ "linguistic" ] } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "oc" } { "anagrams": [ { "word": "CO" }, { "word": "co" }, { "word": "co-" }, { "word": "ço" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "sense": "seule utilisation actuelle du mot", "word": "langue d’oc" }, { "word": "Languedoc" } ], "etymology_texts": [ "De l’occitan òc (« oui »)." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Walter Scott, Ivanhoé, traduit de l’anglais par Alexandre Dumas, 1820", "text": "Une ballade, une ballade ! s’écria l’ermite, cela vaut mieux que tous les oc et les oui de France." } ], "glosses": [ "Oui de l’occitan." ], "id": "fr-oc-fr-noun-HpyyLEQq" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Ça, c’est notre sort à nous tous, d’oc, d’avoir à l’apprendre [la langue française]. Nous aurons mis cinq cents ans à parler une langue qui n’était pas la nôtre. Langue admirable, la plus belle du monde peut-être, mais qui n’en est pas moins le produit d’un crime. — (François Sentein, Minutes d’un libertin (1942-1943), Éditions Gallimard, collection Le promeneur, pages 226-227)" } ], "glosses": [ "(par abréviation) Langue d’oc." ], "id": "fr-oc-fr-noun-NnRnsEWH" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɔk\\" }, { "ipa": "\\ɔ\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-oc.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f9/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-oc.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-oc.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f9/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-oc.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-oc.wav.ogg", "raw_tags": [ "Lyon (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-oc.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-oc.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/23/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-oc.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-oc.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/23/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-oc.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-oc.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bourg-en-Bresse (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-oc.wav" } ], "tags": [ "invariable", "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "word": "òc" } ], "word": "oc" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en ancien occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ancien occitan", "orig": "ancien occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin hoc." ], "lang": "Ancien occitan", "lang_code": "pro", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "related": [ { "word": "hoc" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en ancien occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en ancien occitan à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Peire Rogier, Fes non puesc en bon vers fallir, (transcription de Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 193)", "text": "Ailas ! — Que plangz ? — Ia tem murir.\n— Que as ? — Am. — E trop ?— Ieu, hoc, tan\nQue·n muer. — Mors ? — Oc. — Non potz guerir ?\n—Ieu no. — E cum ? —Tan sui iratz." }, { "ref": "Guiraut de Borneil, Ai las, com mor !, (transcription de Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 194)", "text": "— Ai las, com mor !\n— Quez as, amis ?\n— Eu suis traïs !\n— Per cal razo ?\n— Car anc jorn mis m’ententio\nEn leis que·m fetz lo bel parven.\n— Et as per so to cor dolen ?\n— Si ai.\n— As enaissi to cor en lai ?\n— Oc eu, plus fort.\n—Est donc aissi pres de la mort ?\n— Oc eu, plus fort que no·us sai dir.\n— Per que·t laissas aissi morir ?\n— Car sui trop vergonhos e fis.\n— No l’as re quis ?\n— Eu, per Deu, no !" } ], "glosses": [ "Oui." ], "id": "fr-oc-pro-adv-PvgBQCIn" } ], "word": "oc" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en apalachee", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Apalachee", "orig": "apalachee", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Apalachee", "lang_code": "xap", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-oc-xap-noun-uM8kvQlE" } ], "word": "oc" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Animaux en atakapa", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en atakapa", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Atakapa", "orig": "atakapa", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Atakapa", "lang_code": "aqp", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Castor." ], "id": "fr-oc-aqp-noun-pS7vfp24" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ot͡s\\" } ], "word": "oc" } { "anagrams": [ { "word": "CO" }, { "word": "Co." } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en italien issus d’un mot en ancien occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Italien", "orig": "italien", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "De l’ancien occitan oc (« oui »)." ], "lang": "Italien", "lang_code": "it", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Se trouve uniquement dans la locution lingua d’oc (« langue d’oc »)." ], "id": "fr-oc-it-noun-if8TP8ql" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɔk\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "oc" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en kotava de la zoologie", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en kotava constituant une racine inventée arbitrairement", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en kotava répertoriés sur Kotapedia", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en kotava", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Kotava", "orig": "kotava", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "ocaga" }, { "word": "occek" }, { "word": "-oc" } ], "etymology_texts": [ "Racine inventée arbitrairement." ], "lang": "Kotava", "lang_code": "avk", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en kotava", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Petit d’animal." ], "id": "fr-oc-avk-noun-CPaCpj1X" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɔʃ\\" }, { "ipa": "\\oʃ\\" }, { "audio": "oc (avk).wav", "ipa": "ɔʃ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a4/Oc_(avk).wav/Oc_(avk).wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a4/Oc_(avk).wav/Oc_(avk).wav.ogg", "raw_tags": [ "France" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/oc (avk).wav" } ], "word": "oc" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie mistralienne", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin hoc." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "related": [ { "word": "ò" }, { "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "word": "òc" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Oui." ], "id": "fr-oc-oc-adv-PvgBQCIn" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɔ\\" } ], "tags": [ "Mistralian" ], "word": "oc" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en vepse issus d’un mot en proto-fennique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en vepse", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vepse", "orig": "vepse", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en vepse incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du proto-fennique *oncca." ], "lang": "Vepse", "lang_code": "vep", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Front." ], "id": "fr-oc-vep-noun-uT10s3e0" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ot͡s\\" } ], "word": "oc" }
{ "categories": [ "Adverbes en ancien occitan", "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin", "ancien occitan" ], "etymology_texts": [ "Du latin hoc." ], "lang": "Ancien occitan", "lang_code": "pro", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "related": [ { "word": "hoc" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en ancien occitan", "Exemples en ancien occitan à traduire" ], "examples": [ { "ref": "Peire Rogier, Fes non puesc en bon vers fallir, (transcription de Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 193)", "text": "Ailas ! — Que plangz ? — Ia tem murir.\n— Que as ? — Am. — E trop ?— Ieu, hoc, tan\nQue·n muer. — Mors ? — Oc. — Non potz guerir ?\n—Ieu no. — E cum ? —Tan sui iratz." }, { "ref": "Guiraut de Borneil, Ai las, com mor !, (transcription de Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 194)", "text": "— Ai las, com mor !\n— Quez as, amis ?\n— Eu suis traïs !\n— Per cal razo ?\n— Car anc jorn mis m’ententio\nEn leis que·m fetz lo bel parven.\n— Et as per so to cor dolen ?\n— Si ai.\n— As enaissi to cor en lai ?\n— Oc eu, plus fort.\n—Est donc aissi pres de la mort ?\n— Oc eu, plus fort que no·us sai dir.\n— Per que·t laissas aissi morir ?\n— Car sui trop vergonhos e fis.\n— No l’as re quis ?\n— Eu, per Deu, no !" } ], "glosses": [ "Oui." ] } ], "word": "oc" } { "categories": [ "Noms communs en apalachee", "apalachee" ], "lang": "Apalachee", "lang_code": "xap", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "word": "oc" } { "categories": [ "Animaux en atakapa", "Noms communs en atakapa", "atakapa" ], "lang": "Atakapa", "lang_code": "aqp", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Castor." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ot͡s\\" } ], "word": "oc" } { "categories": [ "Symboles en conventions internationales", "conventions internationales" ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en conventions internationales de la linguistique" ], "glosses": [ "Code ISO 639-1 (alpha-2) de l’occitan." ], "topics": [ "linguistic" ] } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "oc" } { "anagrams": [ { "word": "CO" }, { "word": "co" }, { "word": "co-" }, { "word": "ço" } ], "categories": [ "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en occitan", "Noms communs en français", "Traductions en occitan", "français" ], "derived": [ { "sense": "seule utilisation actuelle du mot", "word": "langue d’oc" }, { "word": "Languedoc" } ], "etymology_texts": [ "De l’occitan òc (« oui »)." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "ref": "Walter Scott, Ivanhoé, traduit de l’anglais par Alexandre Dumas, 1820", "text": "Une ballade, une ballade ! s’écria l’ermite, cela vaut mieux que tous les oc et les oui de France." } ], "glosses": [ "Oui de l’occitan." ] }, { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "text": "Ça, c’est notre sort à nous tous, d’oc, d’avoir à l’apprendre [la langue française]. Nous aurons mis cinq cents ans à parler une langue qui n’était pas la nôtre. Langue admirable, la plus belle du monde peut-être, mais qui n’en est pas moins le produit d’un crime. — (François Sentein, Minutes d’un libertin (1942-1943), Éditions Gallimard, collection Le promeneur, pages 226-227)" } ], "glosses": [ "(par abréviation) Langue d’oc." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɔk\\" }, { "ipa": "\\ɔ\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-oc.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f9/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-oc.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-oc.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f9/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-oc.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-oc.wav.ogg", "raw_tags": [ "Lyon (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-oc.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-oc.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/23/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-oc.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-oc.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/23/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-oc.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-oc.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bourg-en-Bresse (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-oc.wav" } ], "tags": [ "invariable", "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "word": "òc" } ], "word": "oc" } { "anagrams": [ { "word": "CO" }, { "word": "Co." } ], "categories": [ "Lemmes en italien", "Mots en italien issus d’un mot en ancien occitan", "Noms communs en italien", "italien" ], "etymology_texts": [ "De l’ancien occitan oc (« oui »)." ], "lang": "Italien", "lang_code": "it", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Se trouve uniquement dans la locution lingua d’oc (« langue d’oc »)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɔk\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "oc" } { "categories": [ "Lexique en kotava de la zoologie", "Mots en kotava constituant une racine inventée arbitrairement", "Mots en kotava répertoriés sur Kotapedia", "Noms communs en kotava", "kotava" ], "derived": [ { "word": "ocaga" }, { "word": "occek" }, { "word": "-oc" } ], "etymology_texts": [ "Racine inventée arbitrairement." ], "lang": "Kotava", "lang_code": "avk", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Wiktionnaire:Exemples manquants en kotava" ], "glosses": [ "Petit d’animal." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɔʃ\\" }, { "ipa": "\\oʃ\\" }, { "audio": "oc (avk).wav", "ipa": "ɔʃ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a4/Oc_(avk).wav/Oc_(avk).wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a4/Oc_(avk).wav/Oc_(avk).wav.ogg", "raw_tags": [ "France" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/oc (avk).wav" } ], "word": "oc" } { "categories": [ "Adverbes en occitan", "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "Occitan en graphie mistralienne", "occitan" ], "etymology_texts": [ "Du latin hoc." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "related": [ { "word": "ò" }, { "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "word": "òc" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Oui." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɔ\\" } ], "tags": [ "Mistralian" ], "word": "oc" } { "categories": [ "Mots en vepse issus d’un mot en proto-fennique", "Noms communs en vepse", "vepse", "Étymologies en vepse incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "Du proto-fennique *oncca." ], "lang": "Vepse", "lang_code": "vep", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Front." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ot͡s\\" } ], "word": "oc" }
Download raw JSONL data for oc meaning in All languages combined (6.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the frwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.