"ne pas être sorti de l’auberge" meaning in All languages combined

See ne pas être sorti de l’auberge on Wiktionary

Verb [Français]

IPA: \nə pa.z‿ɛtʁ sɔʁ.ti də l‿o.bɛʁʒ\, \nə pa.z‿ɛtʁ sɔʁ.ti d‿l‿o.bɛʁʒ\ Audio: LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-ne pas être sorti de l’auberge.wav , LL-Q150 (fra)-Lyokoï-ne pas être sorti de l’auberge.wav , LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-ne pas être sorti de l’auberge.wav Forms: ne pas être sortis de l’auberge [plural, masculine], ne pas être sortie de l’auberge [singular, feminine], ne pas être sorties de l’auberge [plural, feminine]
  1. Ne pas en avoir terminé avec les ennuis, les problèmes. Tags: familiar
    Sense id: fr-ne_pas_être_sorti_de_l’auberge-fr-verb-DrGifrjG Categories (other): Exemples en français, Termes familiers en français
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: ne pas avoir le cul sorti des ronces, rendu Related terms: ne pas être sorti des ronces, ne pas être sorti du sable, ne pas être sorti du bois Translations: aus dem Schneider sein (Allemand), über den Berg sein (Allemand), out of the woods (Anglais), out of the woods (Anglais), no haver eixit de missa (Catalan), nemati kraja s problemima (Croate), non pas estar enqüèra hòra (Occitan), non pas aver lo cuu tirat de las sègas (Occitan), non pas estar rendut (Occitan)

Alternative forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Compositions en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dates manquantes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Expressions en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Items de polarité négative en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Locutions verbales en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en catalan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en croate",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Ê en français",
      "orig": "ê en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Date à préciser) Termecomposé de ne, pas, être, sortir, de, l’ et auberge. (Auberge est utilisé dans son sens argotique de « prison ».)",
    "L’expression est parfois erronément attribuée au fait divers de l’Auberge de Peyrebeille, dite L’Auberge rouge, qui aurait été le lieu de plusieurs assassinats par les tenanciers de l’établissement."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "ne pas être sortis de l’auberge",
      "ipas": [
        "\\nə pa.z‿ɛtʁ sɔʁ.ti də l‿o.bɛʁʒ\\"
      ],
      "tags": [
        "plural",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "form": "ne pas être sortie de l’auberge",
      "ipas": [
        "\\nə pa.z‿ɛtʁ sɔʁ.ti də l‿o.bɛʁʒ\\"
      ],
      "tags": [
        "singular",
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "ne pas être sorties de l’auberge",
      "ipas": [
        "\\nə pa.z‿ɛtʁ sɔʁ.ti də l‿o.bɛʁʒ\\"
      ],
      "tags": [
        "plural",
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Locution verbale",
  "related": [
    {
      "word": "ne pas être sorti des ronces"
    },
    {
      "word": "ne pas être sorti du sable"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Canada"
      ],
      "word": "ne pas être sorti du bois"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes familiers en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Sandrine Dyckmans, «Critère parité hommes/femmes : une mauvaise idée », achatpublic.com, 4 septembre 2013 ; consulté le 3 janvier 2020 (accès restreint)",
          "text": "Il est déjà assez difficile pour les petits entrepreneurs de répondre aux exigences des personnes publiques en matière de développement durable, alors si on y rajoute un critère de parité entre hommes et femmes, les sociétés ne sont pas sorties de l’auberge."
        },
        {
          "ref": "Philippe Gaillard, Histoire des expressions populaires françaises, Éditions Publibook, Saint-Denis, 2016, page 197",
          "text": "Ne pas être sorti de l’auberge : être loin d’en avoir fini (avec un travail fastidieux par exemple).\nC’est de l’argot des voleurs que nous vient cette expression datant du XIXᵉ siècle. La prison était communément appelée « l’auberge » car on y était nourri et logé gratuitement. « Ne pas être sorti de l’auberge » voulait dire « avoir une longue peine à purger ». Par la suite, elle est entrée dans le langage courant en gardant l’idée qu’elle avait au départ, celle d’être loin d’en avoir terminé que ce soit avec une peine de prison ou avec un travail long et fastidieux."
        },
        {
          "ref": "Josée Legault, « Le Début d’un temps nouveau aux États-Unis », Le Journal de Québec, 21 janvier 2021",
          "text": "Joe Biden, le 46ᵉ président des États-Unis, n’est pas sorti de l’auberge. Les années Trump sont une tragédie. La plus grande puissance du monde est meurtrie et dangereusement polarisée."
        },
        {
          "text": "On n’est pas sortis de l’auberge !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ne pas en avoir terminé avec les ennuis, les problèmes."
      ],
      "id": "fr-ne_pas_être_sorti_de_l’auberge-fr-verb-DrGifrjG",
      "tags": [
        "familiar"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\nə pa.z‿ɛtʁ sɔʁ.ti də l‿o.bɛʁʒ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\nə pa.z‿ɛtʁ sɔʁ.ti d‿l‿o.bɛʁʒ\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-ne pas être sorti de l’auberge.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/50/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-ne_pas_être_sorti_de_l’auberge.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-ne_pas_être_sorti_de_l’auberge.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/50/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-ne_pas_être_sorti_de_l’auberge.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-ne_pas_être_sorti_de_l’auberge.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Lyon)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-ne pas être sorti de l’auberge.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-ne pas être sorti de l’auberge.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-ne_pas_être_sorti_de_l’auberge.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-ne_pas_être_sorti_de_l’auberge.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-ne_pas_être_sorti_de_l’auberge.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-ne_pas_être_sorti_de_l’auberge.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Lyon)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-ne pas être sorti de l’auberge.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-ne pas être sorti de l’auberge.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-ne_pas_être_sorti_de_l’auberge.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-ne_pas_être_sorti_de_l’auberge.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-ne_pas_être_sorti_de_l’auberge.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-ne_pas_être_sorti_de_l’auberge.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Somain (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-ne pas être sorti de l’auberge.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "ne pas avoir le cul sorti des ronces"
    },
    {
      "word": "rendu"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Allemand",
      "lang_code": "de",
      "word": "aus dem Schneider sein"
    },
    {
      "lang": "Allemand",
      "lang_code": "de",
      "word": "über den Berg sein"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "out of the woods"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "out of the woods"
    },
    {
      "lang": "Catalan",
      "lang_code": "ca",
      "word": "no haver eixit de missa"
    },
    {
      "lang": "Croate",
      "lang_code": "hr",
      "word": "nemati kraja s problemima"
    },
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "word": "non pas estar enqüèra hòra"
    },
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "word": "non pas aver lo cuu tirat de las sègas"
    },
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "word": "non pas estar rendut"
    }
  ],
  "word": "ne pas être sorti de l’auberge"
}
{
  "categories": [
    "Compositions en français",
    "Dates manquantes en français",
    "Expressions en français",
    "Items de polarité négative en français",
    "Locutions verbales en français",
    "Traductions en allemand",
    "Traductions en anglais",
    "Traductions en catalan",
    "Traductions en croate",
    "Traductions en occitan",
    "français",
    "ê en français"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Date à préciser) Termecomposé de ne, pas, être, sortir, de, l’ et auberge. (Auberge est utilisé dans son sens argotique de « prison ».)",
    "L’expression est parfois erronément attribuée au fait divers de l’Auberge de Peyrebeille, dite L’Auberge rouge, qui aurait été le lieu de plusieurs assassinats par les tenanciers de l’établissement."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "ne pas être sortis de l’auberge",
      "ipas": [
        "\\nə pa.z‿ɛtʁ sɔʁ.ti də l‿o.bɛʁʒ\\"
      ],
      "tags": [
        "plural",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "form": "ne pas être sortie de l’auberge",
      "ipas": [
        "\\nə pa.z‿ɛtʁ sɔʁ.ti də l‿o.bɛʁʒ\\"
      ],
      "tags": [
        "singular",
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "ne pas être sorties de l’auberge",
      "ipas": [
        "\\nə pa.z‿ɛtʁ sɔʁ.ti də l‿o.bɛʁʒ\\"
      ],
      "tags": [
        "plural",
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Locution verbale",
  "related": [
    {
      "word": "ne pas être sorti des ronces"
    },
    {
      "word": "ne pas être sorti du sable"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Canada"
      ],
      "word": "ne pas être sorti du bois"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en français",
        "Termes familiers en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Sandrine Dyckmans, «Critère parité hommes/femmes : une mauvaise idée », achatpublic.com, 4 septembre 2013 ; consulté le 3 janvier 2020 (accès restreint)",
          "text": "Il est déjà assez difficile pour les petits entrepreneurs de répondre aux exigences des personnes publiques en matière de développement durable, alors si on y rajoute un critère de parité entre hommes et femmes, les sociétés ne sont pas sorties de l’auberge."
        },
        {
          "ref": "Philippe Gaillard, Histoire des expressions populaires françaises, Éditions Publibook, Saint-Denis, 2016, page 197",
          "text": "Ne pas être sorti de l’auberge : être loin d’en avoir fini (avec un travail fastidieux par exemple).\nC’est de l’argot des voleurs que nous vient cette expression datant du XIXᵉ siècle. La prison était communément appelée « l’auberge » car on y était nourri et logé gratuitement. « Ne pas être sorti de l’auberge » voulait dire « avoir une longue peine à purger ». Par la suite, elle est entrée dans le langage courant en gardant l’idée qu’elle avait au départ, celle d’être loin d’en avoir terminé que ce soit avec une peine de prison ou avec un travail long et fastidieux."
        },
        {
          "ref": "Josée Legault, « Le Début d’un temps nouveau aux États-Unis », Le Journal de Québec, 21 janvier 2021",
          "text": "Joe Biden, le 46ᵉ président des États-Unis, n’est pas sorti de l’auberge. Les années Trump sont une tragédie. La plus grande puissance du monde est meurtrie et dangereusement polarisée."
        },
        {
          "text": "On n’est pas sortis de l’auberge !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ne pas en avoir terminé avec les ennuis, les problèmes."
      ],
      "tags": [
        "familiar"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\nə pa.z‿ɛtʁ sɔʁ.ti də l‿o.bɛʁʒ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\nə pa.z‿ɛtʁ sɔʁ.ti d‿l‿o.bɛʁʒ\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-ne pas être sorti de l’auberge.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/50/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-ne_pas_être_sorti_de_l’auberge.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-ne_pas_être_sorti_de_l’auberge.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/50/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-ne_pas_être_sorti_de_l’auberge.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-ne_pas_être_sorti_de_l’auberge.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Lyon)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-ne pas être sorti de l’auberge.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-ne pas être sorti de l’auberge.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-ne_pas_être_sorti_de_l’auberge.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-ne_pas_être_sorti_de_l’auberge.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-ne_pas_être_sorti_de_l’auberge.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-ne_pas_être_sorti_de_l’auberge.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Lyon)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-ne pas être sorti de l’auberge.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-ne pas être sorti de l’auberge.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-ne_pas_être_sorti_de_l’auberge.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-ne_pas_être_sorti_de_l’auberge.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-ne_pas_être_sorti_de_l’auberge.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-ne_pas_être_sorti_de_l’auberge.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Somain (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-ne pas être sorti de l’auberge.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "ne pas avoir le cul sorti des ronces"
    },
    {
      "word": "rendu"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Allemand",
      "lang_code": "de",
      "word": "aus dem Schneider sein"
    },
    {
      "lang": "Allemand",
      "lang_code": "de",
      "word": "über den Berg sein"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "out of the woods"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "out of the woods"
    },
    {
      "lang": "Catalan",
      "lang_code": "ca",
      "word": "no haver eixit de missa"
    },
    {
      "lang": "Croate",
      "lang_code": "hr",
      "word": "nemati kraja s problemima"
    },
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "word": "non pas estar enqüèra hòra"
    },
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "word": "non pas aver lo cuu tirat de las sègas"
    },
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "word": "non pas estar rendut"
    }
  ],
  "word": "ne pas être sorti de l’auberge"
}

Download raw JSONL data for ne pas être sorti de l’auberge meaning in All languages combined (6.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-07 from the frwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (f90d964 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.