See lur on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Symboles en conventions internationales", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Conventions internationales", "orig": "conventions internationales", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en conventions internationales de la linguistique", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Code ISO 639-3 du laura." ], "id": "fr-lur-conv-symbol-tUV6s~yN", "topics": [ "linguistic" ] } ], "word": "lur" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en basque", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Basque", "orig": "basque", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "translation": "jachère, friche", "word": "lugorri" }, { "translation": "Terre Sainte", "word": "Lur Santua" }, { "translation": "surface terrestre, monde", "word": "lurbira" }, { "translation": "cap", "word": "lurmutur" }, { "word": "lurpe" }, { "translation": "sous-sol", "word": "lur azpi" }, { "translation": "enfouir, inhumer", "word": "lurperatu" }, { "translation": "enfouissement, inhumation", "word": "lurperatze" }, { "translation": "territoire", "word": "lurralde" }, { "translation": "territorialité", "word": "lurraldetasun" }, { "translation": "écorce terrestre", "word": "lurrazal" }, { "translation": "atterrir, abattre, mettre à terre", "word": "lurreratu" }, { "translation": "atterrissage, démolition", "word": "lurreratze" }, { "translation": "tremblement de terre", "word": "lurrikara" }, { "translation": "terrain, parcelle de terre", "word": "lursail" }, { "translation": "terrestre", "word": "lurtar" }, { "translation": "extraterrestre", "word": "estralurtar" }, { "word": "lurte" }, { "translation": "glissement de terrain", "word": "luizi" }, { "translation": "sol, plancher", "word": "lurzoru" }, { "word": "zur eta lur" }, { "translation": "stupéfait", "word": "harri eta zur" } ], "etymology_texts": [ "Avec pour variantes dialectales luhur, luur, probablement apparenté à lehor (« sec, terre ferme ») avec le même lien sémantique qui, en latin, lie terra (« terre ») et torreo (« sécher »)", "Apparenté à elur (« neige »)." ], "forms": [ { "form": "Déclinaison" } ], "lang": "Basque", "lang_code": "eu", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en basque de l’agriculture", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Lurra landu.", "translation": "Travailler la terre." }, { "text": "Lur lehor, terre ferme." } ], "glosses": [ "Terre, sol." ], "id": "fr-lur-eu-noun-G30-6bpX", "topics": [ "agriculture" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en basque de l’astronomie", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Zein da Eguzkitik Lurrerainoko distantzia ?.", "translation": "Quelle est la distance entre le Soleil et la Terre ?" } ], "glosses": [ "Terre." ], "id": "fr-lur-eu-noun-0-oY~4D4", "topics": [ "astronomy" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\lur\\" }, { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Aioramu-lur.wav", "ipa": "lur", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-lur.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-lur.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-lur.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-lur.wav.ogg", "raw_tags": [ "Espagne (Saint-Sébastien)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Aioramu-lur.wav" }, { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-lur.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/ff/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-lur.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-lur.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/ff/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-lur.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-lur.wav.ogg", "raw_tags": [ "Saint-Sébastien (Espagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-lur.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "Lur" }, { "word": "Lurra" }, { "word": "lehor" }, { "translation": "terre habitée", "word": "herri" } ], "word": "lur" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "lurioù", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Monnaies en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jarl Priel, Va zammig buhez, Éditions Al Liamm, 1954, page 73", "text": "…, na va zad, mevel e ti ur mezeg a roe dezhañ ugent lur er miz, ….", "translation": "…, ni mon père, domestique chez un médecin qui lui donnait vingt (anciens) francs par mois, …." }, { "ref": "Jorj Le Cler, Ar Poltred, in Al Liamm, nᵒ 71, novembre-décembre 1958, page 425", "text": "Tregont milion a lurioù !", "translation": "Trente millions de francs !" } ], "glosses": [ "Franc." ], "id": "fr-lur-br-noun-Woy~2OY3", "topics": [ "numismatics" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en breton de la métrologie", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 123", "text": "Ha soñjal a reas : e lur vutun karot diwezhañ n’eo ket paeet c’hoazh.", "translation": "Et il pensa : sa dernière livre de tabac à chiquer n’est pas encore payée." }, { "ref": "Yann ar Flocʼh, Koñchennou eus Bro ar Ster Aon, Kemper, 1950, page 116", "text": "Hag e ro da bep hini eul lur vara hag eun nebeud gwenneien.", "translation": "Et il donne à chacun une livre de pain et quelques sous." } ], "glosses": [ "Livre." ], "id": "fr-lur-br-noun-F2NSAxPw", "topics": [ "metrology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈlyːr\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "lur" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pronoms personnels en navarro-aragonais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Navarro-aragonais", "orig": "navarro-aragonais", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Navarro-aragonais", "lang_code": "navarro-aragonais", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "related": [ { "word": "lures" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Leur." ], "id": "fr-lur-navarro-aragonais-pron-BrzZ-V6e" } ], "tags": [ "person" ], "word": "lur" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pronoms personnels en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin illorum, génitif masculin pluriel de ille (pronom démonstratif)." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "related": [ { "raw_tags": [ "Languedocien" ], "word": "lor" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Leur, en haut-limousin." ], "id": "fr-lur-oc-pron-Er-RjNLu" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\lyr\\" }, { "ipa": "\\lyʁ\\" } ], "tags": [ "person" ], "word": "lur" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs possessifs en romanche", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Romanche", "orig": "romanche", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Forme et orthographe du dialecte puter." ], "lang": "Romanche", "lang_code": "rm", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif possessif", "senses": [ { "glosses": [ "Leur." ], "id": "fr-lur-rm-adj-BrzZ-V6e" } ], "tags": [ "feminine", "masculine", "possessive", "singular" ], "word": "lur" }
{ "categories": [ "Noms communs en basque", "basque" ], "derived": [ { "translation": "jachère, friche", "word": "lugorri" }, { "translation": "Terre Sainte", "word": "Lur Santua" }, { "translation": "surface terrestre, monde", "word": "lurbira" }, { "translation": "cap", "word": "lurmutur" }, { "word": "lurpe" }, { "translation": "sous-sol", "word": "lur azpi" }, { "translation": "enfouir, inhumer", "word": "lurperatu" }, { "translation": "enfouissement, inhumation", "word": "lurperatze" }, { "translation": "territoire", "word": "lurralde" }, { "translation": "territorialité", "word": "lurraldetasun" }, { "translation": "écorce terrestre", "word": "lurrazal" }, { "translation": "atterrir, abattre, mettre à terre", "word": "lurreratu" }, { "translation": "atterrissage, démolition", "word": "lurreratze" }, { "translation": "tremblement de terre", "word": "lurrikara" }, { "translation": "terrain, parcelle de terre", "word": "lursail" }, { "translation": "terrestre", "word": "lurtar" }, { "translation": "extraterrestre", "word": "estralurtar" }, { "word": "lurte" }, { "translation": "glissement de terrain", "word": "luizi" }, { "translation": "sol, plancher", "word": "lurzoru" }, { "word": "zur eta lur" }, { "translation": "stupéfait", "word": "harri eta zur" } ], "etymology_texts": [ "Avec pour variantes dialectales luhur, luur, probablement apparenté à lehor (« sec, terre ferme ») avec le même lien sémantique qui, en latin, lie terra (« terre ») et torreo (« sécher »)", "Apparenté à elur (« neige »)." ], "forms": [ { "form": "Déclinaison" } ], "lang": "Basque", "lang_code": "eu", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en basque de l’agriculture" ], "examples": [ { "text": "Lurra landu.", "translation": "Travailler la terre." }, { "text": "Lur lehor, terre ferme." } ], "glosses": [ "Terre, sol." ], "topics": [ "agriculture" ] }, { "categories": [ "Lexique en basque de l’astronomie" ], "examples": [ { "text": "Zein da Eguzkitik Lurrerainoko distantzia ?.", "translation": "Quelle est la distance entre le Soleil et la Terre ?" } ], "glosses": [ "Terre." ], "topics": [ "astronomy" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\lur\\" }, { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Aioramu-lur.wav", "ipa": "lur", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-lur.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-lur.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-lur.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-lur.wav.ogg", "raw_tags": [ "Espagne (Saint-Sébastien)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Aioramu-lur.wav" }, { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-lur.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/ff/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-lur.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-lur.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/ff/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-lur.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-lur.wav.ogg", "raw_tags": [ "Saint-Sébastien (Espagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-lur.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "Lur" }, { "word": "Lurra" }, { "word": "lehor" }, { "translation": "terre habitée", "word": "herri" } ], "word": "lur" } { "categories": [ "Noms communs en breton", "breton" ], "forms": [ { "form": "lurioù", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton", "Monnaies en breton" ], "examples": [ { "ref": "Jarl Priel, Va zammig buhez, Éditions Al Liamm, 1954, page 73", "text": "…, na va zad, mevel e ti ur mezeg a roe dezhañ ugent lur er miz, ….", "translation": "…, ni mon père, domestique chez un médecin qui lui donnait vingt (anciens) francs par mois, …." }, { "ref": "Jorj Le Cler, Ar Poltred, in Al Liamm, nᵒ 71, novembre-décembre 1958, page 425", "text": "Tregont milion a lurioù !", "translation": "Trente millions de francs !" } ], "glosses": [ "Franc." ], "topics": [ "numismatics" ] }, { "categories": [ "Exemples en breton", "Lexique en breton de la métrologie" ], "examples": [ { "ref": "Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 123", "text": "Ha soñjal a reas : e lur vutun karot diwezhañ n’eo ket paeet c’hoazh.", "translation": "Et il pensa : sa dernière livre de tabac à chiquer n’est pas encore payée." }, { "ref": "Yann ar Flocʼh, Koñchennou eus Bro ar Ster Aon, Kemper, 1950, page 116", "text": "Hag e ro da bep hini eul lur vara hag eun nebeud gwenneien.", "translation": "Et il donne à chacun une livre de pain et quelques sous." } ], "glosses": [ "Livre." ], "topics": [ "metrology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈlyːr\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "lur" } { "categories": [ "Symboles en conventions internationales", "conventions internationales" ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en conventions internationales de la linguistique" ], "glosses": [ "Code ISO 639-3 du laura." ], "topics": [ "linguistic" ] } ], "word": "lur" } { "categories": [ "Pronoms personnels en navarro-aragonais", "navarro-aragonais" ], "lang": "Navarro-aragonais", "lang_code": "navarro-aragonais", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "related": [ { "word": "lures" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Leur." ] } ], "tags": [ "person" ], "word": "lur" } { "categories": [ "Pronoms personnels en occitan", "occitan" ], "etymology_texts": [ "Du latin illorum, génitif masculin pluriel de ille (pronom démonstratif)." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "related": [ { "raw_tags": [ "Languedocien" ], "word": "lor" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Leur, en haut-limousin." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\lyr\\" }, { "ipa": "\\lyʁ\\" } ], "tags": [ "person" ], "word": "lur" } { "categories": [ "Adjectifs possessifs en romanche", "romanche" ], "etymology_texts": [ "Forme et orthographe du dialecte puter." ], "lang": "Romanche", "lang_code": "rm", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif possessif", "senses": [ { "glosses": [ "Leur." ] } ], "tags": [ "feminine", "masculine", "possessive", "singular" ], "word": "lur" }
Download raw JSONL data for lur meaning in All languages combined (6.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-19 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (ee63ee9 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.