See lai on Wiktionary
{ "anagrams": [ { "word": "ail" }, { "word": "aïl" }, { "word": "Ali" }, { "word": "Alì" }, { "word": "ILA" }, { "word": "ila" }, { "word": "Lia" }, { "word": "lia" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(XIIᵉ siècle) Du latin laicus (« laïc, commun, du peuple »), forme populaire de laïc, remplacé en français par celui-ci." ], "forms": [ { "form": "lais", "ipas": [ "\\lɛ\\" ], "tags": [ "plural", "masculine" ] }, { "form": "laie", "ipas": [ "\\lɛ\\" ], "tags": [ "singular", "feminine" ] }, { "form": "laies", "ipas": [ "\\lɛ\\" ], "tags": [ "plural", "feminine" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Walter Scott, Ivanhoé, traduit de l’anglais par Alexandre Dumas, 1820", "text": "Un second frère lai conduisait une mule de rechange, chargée, selon toute probabilité, du bagage de son supérieur." }, { "ref": "Alexandre Dumas, Les Trois Mousquetaires, 1844, réédition Les Classiques de Poche, page 875", "text": "Bazin devint frère lai." }, { "text": "Sœur laie, sœur converse." }, { "ref": "Alfred de Vigny, Cinq-Mars, Michel Lévy frères, 1863", "text": "— Nous le jurons ! dirent encore à genoux les deux jeunes sœurs laies en fondant en larmes, parce qu’elles n’étaient pas animées par une résolution aussi forte que celle de la supérieure." }, { "ref": "Nikolaï Gogol, Livre:Gogol - Tarass Boulba, Hachette, 1882.djvu", "text": "Mais sans doute il eût recommencé une cinquième fois, si son père ne lui eût fait la menace formelle de le tenir pendant vingt ans comme frère lai dans un cloître, ajoutant le serment qu’il ne verrait jamais la setch, s’il n’apprenait à fond tout ce qu’on enseignait à l’académie." } ], "glosses": [ "Laïc, convers." ], "id": "fr-lai-fr-adj-l4jitAoT" }, { "examples": [ { "text": "Cour laie, tribunal séculier." } ], "glosses": [ "Séculier." ], "id": "fr-lai-fr-adj-PKSlpZB2" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\lɛ\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-lai.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-lai.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-lai.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-lai.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-lai.wav.ogg", "raw_tags": [ "Aude (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-lai.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "lai" } { "anagrams": [ { "word": "ail" }, { "word": "aïl" }, { "word": "Ali" }, { "word": "Alì" }, { "word": "ILA" }, { "word": "ila" }, { "word": "Lia" }, { "word": "lia" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "lais", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "paronyms": [ { "word": "lé" }, { "word": "les" } ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en français de la littérature", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Auguste Creuzé de Lesser, La Table ronde, chapitre XIII", "text": "Je fis jadis chansons et lais.\nAvec joie alors je chantais.\nAujourd’hui mourant de regrets,\nC’est mon chant de mort que je fais." }, { "ref": "Anatole France, Le Lys rouge, 1894, réédition Le Livre de Poche, page 210", "text": "Nous irons, mes frères et moi, dans les villes, nous nous tiendrons avec un luth sur la place publique, le jour du marché. Les bonnes gens s’approcheront de nous, et nous leur dirons : « Nous sommes les jongleurs du bon Dieu, et nous allons vous chanter un lai. Si vous en êtes contents, vous nous donnerez une récompense. »" }, { "ref": "Guillaume Apollinaire, « La Chanson du mal aimé », dans Alcools, 1913", "text": "Moi qui sais des lais pour les reines\nLes complaintes de mes années\nDes hymnes d’esclave aux murènes\nLa romance du mal aimé\nEt des chansons pour les sirènes." }, { "ref": "George R. R. Martin, Le Trône de fer, tome I, La Glace et le feu, 1996, traduction de Jean Sola", "text": "Ce corniaud de chanteur y verrait, pourquoi pas ? l’occasion d’un lai." }, { "ref": "Le Comte de Résie, Histoire et traité des sciences occultes, Tome 2, Louis Vivès, Paris, 1857, page 469", "text": "C’est ainsi que dans le lai du dernier ménestrel, Walter Scott décrit les transformations que le célèbre magicien sir Michel Scott pouvait opérer, au moyen de son merveilleux grimoire comme des opérations de glamour." } ], "glosses": [ "Petit poème narratif, en vers octosyllabique, inspiré de sujets sérieux ou passionnés, empruntés le plus souvent à d’anciennes légendes." ], "id": "fr-lai-fr-noun-jwHlCABn", "topics": [ "literature" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\lɛ\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-lai.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-lai.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-lai.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-lai.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-lai.wav.ogg", "raw_tags": [ "Aude (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-lai.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "word": "lego" }, { "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "word": "lai" } ], "word": "lai" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en ancien français issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ancien français", "orig": "ancien français", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "lay" }, { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "lai" } ], "etymology_texts": [ "(Adjectif, nom 1) Du latin laicus (« laïc, commun, du peuple »).", "(Nom 2) Voir lai." ], "lang": "Ancien français", "lang_code": "fro", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "glosses": [ "Laïc, civil, séculier." ], "id": "fr-lai-fro-adj--v1Sc7sq" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "lai" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en ancien français issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ancien français", "orig": "ancien français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Adjectif, nom 1) Du latin laicus (« laïc, commun, du peuple »).", "(Nom 2) Voir lai." ], "lang": "Ancien français", "lang_code": "fro", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Bestiaire Marial tiré du Rosarius", "text": "Qu’ele point nobles, laiz et clers.\nEt les clercs plus soudainnement.\nPour quoy? Il vivent mains saintement." } ], "glosses": [ "Laïc." ], "id": "fr-lai-fro-noun-hDJf67gk" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\lɛ\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "lai" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en ancien français issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ancien français", "orig": "ancien français", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "lai" } ], "etymology_texts": [ "(Adjectif, nom 1) Du latin laicus (« laïc, commun, du peuple »).", "(Nom 2) Voir lai." ], "lang": "Ancien français", "lang_code": "fro", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en ancien français à traduire", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en ancien français de la poésie", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Romance, page 66,XIIᵉ siècle", "text": "D’un dous lai d’amor De Blancheflor, Compains, [je] vous chanteroie." }, { "ref": "Marie de France, Equitan, XIIIᵉ siècle", "text": "Issi [ainsi] avient, cum dit vus ai\nLi Bretun en firent un lai\nDe Equitan, cum il fina,\nE la dame qui tant l’ama." } ], "glosses": [ "Lai." ], "id": "fr-lai-fro-noun-UzDskYMR", "topics": [ "poetry" ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "lai" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en moyen français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en moyen français issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Moyen français", "orig": "moyen français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin laicus (« laïc, commun, du peuple »)." ], "lang": "Moyen français", "lang_code": "frm", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en moyen français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en moyen français à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Les gens laiz." } ], "glosses": [ "Laïc, du peuple." ], "id": "fr-lai-frm-adj-Xm6qBcRo" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "lai" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en ancien occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ancien occitan", "orig": "ancien occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin illac." ], "forms": [ { "form": "lay" }, { "form": "la" } ], "lang": "Ancien occitan", "lang_code": "pro", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "related": [ { "word": "aylai" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en ancien occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en ancien occitan à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Vida de Cercamon, dans Jean Boutière, A.-H. Schutz, Biographies des troubadours - Textes provençaux des XIIIè et XIVè siècles, Paris, 1964, page 9", "text": "Cercamons si fos uns joglars de Gascoingna, e trobet vers e pastoretas a la usanza antiga.\nE cerquet tot lo mon lai on el poc anar, e per so fez se dire Cercamons" } ], "glosses": [ "Là." ], "id": "fr-lai-pro-adv-yjoGGwOU" } ], "word": "lai" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en ancien occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ancien occitan", "orig": "ancien occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin illac." ], "lang": "Ancien occitan", "lang_code": "pro", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "laid" } ], "glosses": [ "Variante de laid." ], "id": "fr-lai-pro-adj-1g-8EJmo", "tags": [ "alt-of" ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "lai" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "translation": "là-dehors", "word": "lai fòra" }, { "translation": "là-dessous", "word": "lai jos" }, { "translation": "là-haut", "word": "lai sus" } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "notes": [ "lai avant le verbe peut être traduit par y.", "quand lai anèt.\n#*: quand il y alla.", "A Paris, lai anèri, lai vegèri e comprenguèri : los esquichadisses, la marrida umor del mond, l'aire malsanís e tot çò que fa que te sabes pas en çò teu. — (Christian Laus, Joan Delcaire, 2003)\n#*: À Paris, j'y suis allé, j'y ai vu et compris : les pressions, la mauvaise humeur des gens, l'air malsain et tout ce qui fait que tu ne te sens pas chez toi." ], "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes de lieu en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Franc Bardòu, La nuèit folzejada, 1997", "text": "E lai, la veses ! Te sorís polidament mas sembla pas a son aisa qu’a l’uèlh que fugís lo tieu.", "translation": "Et là, tu la vois ! Elle te sourit poliment mais ne semble pas à son aise parce qu’elle a l’œil qui fuit le tien." } ], "glosses": [ "(adverbe de lieu) Là, là-bas." ], "id": "fr-lai-oc-adv-MNVF3TzZ" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\laj\\" } ], "synonyms": [ { "word": "la" } ], "word": "lai" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "lais", "ipas": [ "\\lajs\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en occitan de la littérature", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Lai." ], "id": "fr-lai-oc-noun-UzDskYMR", "topics": [ "literature" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\laj\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "lai" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots sans orthographe attestée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en oirata", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Oirata", "orig": "oirata", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Oirata", "lang_code": "oia", "notes": [ "Ce mot utilise la notation d’un linguiste car la langue ne dispose pas d’un alphabet officiel." ], "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Couper." ], "id": "fr-lai-oia-verb-WfTuaYy6" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\lai\\" } ], "word": "lai" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en romanche issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en romanche", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Romanche", "orig": "romanche", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin lacus." ], "forms": [ { "form": "lej", "sense": "puter", "tags": [ "dialectal" ] } ], "lang": "Romanche", "lang_code": "rm", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en romanche de la géographie", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Lac." ], "id": "fr-lai-rm-noun-YmiHgyXB", "note": "dialectes vallader et sutsilvan", "topics": [ "geography" ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "lai" }
{ "categories": [ "Adjectifs en ancien français", "Mots en ancien français issus d’un mot en latin", "ancien français" ], "derived": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "lay" }, { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "lai" } ], "etymology_texts": [ "(Adjectif, nom 1) Du latin laicus (« laïc, commun, du peuple »).", "(Nom 2) Voir lai." ], "lang": "Ancien français", "lang_code": "fro", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "glosses": [ "Laïc, civil, séculier." ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "lai" } { "categories": [ "Mots en ancien français issus d’un mot en latin", "Noms communs en ancien français", "ancien français" ], "etymology_texts": [ "(Adjectif, nom 1) Du latin laicus (« laïc, commun, du peuple »).", "(Nom 2) Voir lai." ], "lang": "Ancien français", "lang_code": "fro", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Bestiaire Marial tiré du Rosarius", "text": "Qu’ele point nobles, laiz et clers.\nEt les clercs plus soudainnement.\nPour quoy? Il vivent mains saintement." } ], "glosses": [ "Laïc." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\lɛ\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "lai" } { "categories": [ "Mots en ancien français issus d’un mot en latin", "Noms communs en ancien français", "ancien français" ], "derived": [ { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "lai" } ], "etymology_texts": [ "(Adjectif, nom 1) Du latin laicus (« laïc, commun, du peuple »).", "(Nom 2) Voir lai." ], "lang": "Ancien français", "lang_code": "fro", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en ancien français", "Exemples en ancien français à traduire", "Lexique en ancien français de la poésie" ], "examples": [ { "ref": "Romance, page 66,XIIᵉ siècle", "text": "D’un dous lai d’amor De Blancheflor, Compains, [je] vous chanteroie." }, { "ref": "Marie de France, Equitan, XIIIᵉ siècle", "text": "Issi [ainsi] avient, cum dit vus ai\nLi Bretun en firent un lai\nDe Equitan, cum il fina,\nE la dame qui tant l’ama." } ], "glosses": [ "Lai." ], "topics": [ "poetry" ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "lai" } { "categories": [ "Adverbes en ancien occitan", "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin", "ancien occitan" ], "etymology_texts": [ "Du latin illac." ], "forms": [ { "form": "lay" }, { "form": "la" } ], "lang": "Ancien occitan", "lang_code": "pro", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "related": [ { "word": "aylai" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en ancien occitan", "Exemples en ancien occitan à traduire" ], "examples": [ { "ref": "Vida de Cercamon, dans Jean Boutière, A.-H. Schutz, Biographies des troubadours - Textes provençaux des XIIIè et XIVè siècles, Paris, 1964, page 9", "text": "Cercamons si fos uns joglars de Gascoingna, e trobet vers e pastoretas a la usanza antiga.\nE cerquet tot lo mon lai on el poc anar, e per so fez se dire Cercamons" } ], "glosses": [ "Là." ] } ], "word": "lai" } { "categories": [ "Adjectifs en ancien occitan", "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin", "ancien occitan" ], "etymology_texts": [ "Du latin illac." ], "lang": "Ancien occitan", "lang_code": "pro", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "laid" } ], "glosses": [ "Variante de laid." ], "tags": [ "alt-of" ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "lai" } { "anagrams": [ { "word": "ail" }, { "word": "aïl" }, { "word": "Ali" }, { "word": "Alì" }, { "word": "ILA" }, { "word": "ila" }, { "word": "Lia" }, { "word": "lia" } ], "categories": [ "Adjectifs en français", "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en latin", "français" ], "etymology_texts": [ "(XIIᵉ siècle) Du latin laicus (« laïc, commun, du peuple »), forme populaire de laïc, remplacé en français par celui-ci." ], "forms": [ { "form": "lais", "ipas": [ "\\lɛ\\" ], "tags": [ "plural", "masculine" ] }, { "form": "laie", "ipas": [ "\\lɛ\\" ], "tags": [ "singular", "feminine" ] }, { "form": "laies", "ipas": [ "\\lɛ\\" ], "tags": [ "plural", "feminine" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "ref": "Walter Scott, Ivanhoé, traduit de l’anglais par Alexandre Dumas, 1820", "text": "Un second frère lai conduisait une mule de rechange, chargée, selon toute probabilité, du bagage de son supérieur." }, { "ref": "Alexandre Dumas, Les Trois Mousquetaires, 1844, réédition Les Classiques de Poche, page 875", "text": "Bazin devint frère lai." }, { "text": "Sœur laie, sœur converse." }, { "ref": "Alfred de Vigny, Cinq-Mars, Michel Lévy frères, 1863", "text": "— Nous le jurons ! dirent encore à genoux les deux jeunes sœurs laies en fondant en larmes, parce qu’elles n’étaient pas animées par une résolution aussi forte que celle de la supérieure." }, { "ref": "Nikolaï Gogol, Livre:Gogol - Tarass Boulba, Hachette, 1882.djvu", "text": "Mais sans doute il eût recommencé une cinquième fois, si son père ne lui eût fait la menace formelle de le tenir pendant vingt ans comme frère lai dans un cloître, ajoutant le serment qu’il ne verrait jamais la setch, s’il n’apprenait à fond tout ce qu’on enseignait à l’académie." } ], "glosses": [ "Laïc, convers." ] }, { "examples": [ { "text": "Cour laie, tribunal séculier." } ], "glosses": [ "Séculier." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\lɛ\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-lai.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-lai.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-lai.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-lai.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-lai.wav.ogg", "raw_tags": [ "Aude (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-lai.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "lai" } { "anagrams": [ { "word": "ail" }, { "word": "aïl" }, { "word": "Ali" }, { "word": "Alì" }, { "word": "ILA" }, { "word": "ila" }, { "word": "Lia" }, { "word": "lia" } ], "categories": [ "Lemmes en français", "Noms communs en français", "Traductions en espagnol", "Traductions en occitan", "français" ], "forms": [ { "form": "lais", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "paronyms": [ { "word": "lé" }, { "word": "les" } ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français", "Lexique en français de la littérature" ], "examples": [ { "ref": "Auguste Creuzé de Lesser, La Table ronde, chapitre XIII", "text": "Je fis jadis chansons et lais.\nAvec joie alors je chantais.\nAujourd’hui mourant de regrets,\nC’est mon chant de mort que je fais." }, { "ref": "Anatole France, Le Lys rouge, 1894, réédition Le Livre de Poche, page 210", "text": "Nous irons, mes frères et moi, dans les villes, nous nous tiendrons avec un luth sur la place publique, le jour du marché. Les bonnes gens s’approcheront de nous, et nous leur dirons : « Nous sommes les jongleurs du bon Dieu, et nous allons vous chanter un lai. Si vous en êtes contents, vous nous donnerez une récompense. »" }, { "ref": "Guillaume Apollinaire, « La Chanson du mal aimé », dans Alcools, 1913", "text": "Moi qui sais des lais pour les reines\nLes complaintes de mes années\nDes hymnes d’esclave aux murènes\nLa romance du mal aimé\nEt des chansons pour les sirènes." }, { "ref": "George R. R. Martin, Le Trône de fer, tome I, La Glace et le feu, 1996, traduction de Jean Sola", "text": "Ce corniaud de chanteur y verrait, pourquoi pas ? l’occasion d’un lai." }, { "ref": "Le Comte de Résie, Histoire et traité des sciences occultes, Tome 2, Louis Vivès, Paris, 1857, page 469", "text": "C’est ainsi que dans le lai du dernier ménestrel, Walter Scott décrit les transformations que le célèbre magicien sir Michel Scott pouvait opérer, au moyen de son merveilleux grimoire comme des opérations de glamour." } ], "glosses": [ "Petit poème narratif, en vers octosyllabique, inspiré de sujets sérieux ou passionnés, empruntés le plus souvent à d’anciennes légendes." ], "topics": [ "literature" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\lɛ\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-lai.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-lai.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-lai.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-lai.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-lai.wav.ogg", "raw_tags": [ "Aude (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-lai.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "word": "lego" }, { "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "word": "lai" } ], "word": "lai" } { "categories": [ "Adjectifs en moyen français", "Mots en moyen français issus d’un mot en latin", "moyen français" ], "etymology_texts": [ "Du latin laicus (« laïc, commun, du peuple »)." ], "lang": "Moyen français", "lang_code": "frm", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en moyen français", "Exemples en moyen français à traduire" ], "examples": [ { "text": "Les gens laiz." } ], "glosses": [ "Laïc, du peuple." ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "lai" } { "categories": [ "Adverbes en occitan", "Exemples en occitan", "Occitan en graphie normalisée", "occitan" ], "derived": [ { "translation": "là-dehors", "word": "lai fòra" }, { "translation": "là-dessous", "word": "lai jos" }, { "translation": "là-haut", "word": "lai sus" } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "notes": [ "lai avant le verbe peut être traduit par y.", "quand lai anèt.\n#*: quand il y alla.", "A Paris, lai anèri, lai vegèri e comprenguèri : los esquichadisses, la marrida umor del mond, l'aire malsanís e tot çò que fa que te sabes pas en çò teu. — (Christian Laus, Joan Delcaire, 2003)\n#*: À Paris, j'y suis allé, j'y ai vu et compris : les pressions, la mauvaise humeur des gens, l'air malsain et tout ce qui fait que tu ne te sens pas chez toi." ], "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ "Adverbes de lieu en occitan", "Exemples en occitan" ], "examples": [ { "ref": "Franc Bardòu, La nuèit folzejada, 1997", "text": "E lai, la veses ! Te sorís polidament mas sembla pas a son aisa qu’a l’uèlh que fugís lo tieu.", "translation": "Et là, tu la vois ! Elle te sourit poliment mais ne semble pas à son aise parce qu’elle a l’œil qui fuit le tien." } ], "glosses": [ "(adverbe de lieu) Là, là-bas." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\laj\\" } ], "synonyms": [ { "word": "la" } ], "word": "lai" } { "categories": [ "Noms communs en occitan", "Occitan en graphie normalisée", "occitan" ], "forms": [ { "form": "lais", "ipas": [ "\\lajs\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ "Lexique en occitan de la littérature" ], "glosses": [ "Lai." ], "topics": [ "literature" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\laj\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "lai" } { "categories": [ "Mots sans orthographe attestée", "Verbes en oirata", "oirata" ], "lang": "Oirata", "lang_code": "oia", "notes": [ "Ce mot utilise la notation d’un linguiste car la langue ne dispose pas d’un alphabet officiel." ], "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Couper." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\lai\\" } ], "word": "lai" } { "categories": [ "Mots en romanche issus d’un mot en latin", "Noms communs en romanche", "romanche" ], "etymology_texts": [ "Du latin lacus." ], "forms": [ { "form": "lej", "sense": "puter", "tags": [ "dialectal" ] } ], "lang": "Romanche", "lang_code": "rm", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en romanche de la géographie" ], "glosses": [ "Lac." ], "note": "dialectes vallader et sutsilvan", "topics": [ "geography" ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "lai" }
Download raw JSONL data for lai meaning in All languages combined (11.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-25 from the frwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.