See koan on Wiktionary
{ "anagrams": [ { "word": "anko" }, { "word": "Kano" }, { "word": "Kan’ō" }, { "word": "kaon" }, { "word": "Kona" }, { "word": "Nako" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en chinois classique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en japonais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en espéranto", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "An prononcés /an/ en français", "orig": "an prononcés /an/ en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du japonais 公案, kōan, lui-même issu du chinois classique 公案 (« cas public »), utilisé dans le bouddhisme chan (song en coréen, thiền en vietnamien ou zen en japonais), il s'agit de la table (案, constitué du caractère paix sur le caractère bois) de cour publique (公) utilisée par le juge." ], "forms": [ { "form": "koans", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "kôan" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en français du bouddhisme", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 151, 156 ] ], "ref": "Nicolas Bouvier, Journal d’Aran et d’autres lieux, Éditions Payot, 1990, réédition Petite Bibliothèque Payot, 2001, page 98", "text": "Pour notre ami Dick, c’est la Corée. Quand il n’en peut vraiment plus du formalisme du monastère où il s’échine à méditer depuis quatre ans, quand les koans (devinettes ou énigmes proposées aux novices) le laissent à quia, quand les brimades de son Roshi (maître) qui sont le quotidien de l’apprenti zenniste lui font enfler les oreilles et quand le ton de nez des érudits japonais qu’il fréquente lui porte au foie, il va faire en Corée provision d’insolence, de primesaut et de fraîcheur." }, { "bold_text_offsets": [ [ 34, 38 ] ], "ref": "Bernard Werber, L'Encyclopédie du savoir relatif et absolu : Livres I à XI et suppléments, Éditions Albin Michel, 2009", "text": "Dans la culture japonaise zen, le koan est une phrase paradoxale, destinée à nous faire réaliser les limites de notre logique. Elle semble absurde, pourtant elle va nous contraindre à une gymnastique nouvelle. Son but est de nous éveiller à une autre perception de la réalité." }, { "bold_text_offsets": [ [ 174, 178 ] ], "ref": "Yoko Orimo, Comme la lune au milieu de l’eau, Éditions Sully, collection Le Prunier, 2018, page 154", "text": "Avec le verbe « naître » pour fondement, la Nature « travaille » à notre insu. « La montagne bleue marche constamment ; la femme de pierre enfante dans la nuit », tel est le kôan du moine chinois Fuyô Dôkai (1043-1118) que maître Dôgeb commente dans « Le Sûtra de la montagne et de l’eau ». Si la Nature déploie sa fécondité inouïe au cœur de ce Présent tel quel, c’est grâce à son « travail » effectué nuit et jour, mais invisible à l’œil nu. Le fruit de ce « travail » imperceptible à nos yeux ne devient perceptible que soudainement, comme si « la femme de pierre enfantait dans la nuit », et cela avec notre étonnement et notre émerveillement." }, { "bold_text_offsets": [ [ 96, 100 ] ], "ref": "Lydia Flem, Paris fantasme, Seuil, Paris, 2021", "text": "Ces formulations me plongent dans la perplexité, et pourtant, sous leurs allures de haïku ou de koan, j’y perçois un je-ne-sais-quoi d’étrangement familier." }, { "bold_text_offsets": [ [ 84, 88 ] ], "text": "“Que devient le blanc de la neige quand elle fond au printemps ?” est un exemple de koan." } ], "glosses": [ "Question ou énigme absurde et aporétique posée par un maître zen à un disciple, destinée à le faire progresser sur la voie de l’éveil en l’obligeant à délaisser le raisonnement et toute considération intellectuelle." ], "id": "fr-koan-fr-noun-e3wvWY34", "topics": [ "Buddhism" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ko.an\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Espéranto", "lang_code": "eo", "word": "koano" } ], "word": "koan" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en chinois classique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en japonais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du japonais 公案, kōan, lui-même issu du chinois classique 公案 (littéralement « cas public »)." ], "forms": [ { "form": "koans", "ipas": [ "\\ˈkəʊ.ɑːnz\\" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "kōan" } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en anglais du bouddhisme", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Koan." ], "id": "fr-koan-en-noun-BTeXRZGV", "topics": [ "Buddhism" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 21, 25 ] ], "ref": "Thomas Pynchon, Gravity’s Rainbow, 1973", "text": "Gibberish. Or else a koan that Achtfaden isn’t equipped to master, a transcendent puzzle that could lead him to some moment of light." }, { "bold_text_offsets": [ [ 14, 18 ] ], "ref": "Joyce Carol Oates, Middle Age: A Romance (Fourth Estate, paperback edition, 303), 2001", "text": "As always the koan “Why, Why am I here, why here” begins in her head, but she beats it back like a housewife with a broom." } ], "glosses": [ "Aporie." ], "id": "fr-koan-en-noun-gcUGmPsw" } ], "sounds": [ { "audio": "En-us-koan.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/42/En-us-koan.ogg/En-us-koan.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-koan.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "ipa": "\\ˈkəʊ.ɑːn\\", "raw_tags": [ "(Royaume-Uni)" ] }, { "ipa": "\\ˈkoʊ.ɑn\\", "raw_tags": [ "(États-Unis)" ] } ], "word": "koan" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "adadkoan" }, { "word": "adkoan" }, { "word": "adkoaniañ" }, { "word": "adkoaniñ" }, { "word": "askoan" }, { "word": "askoaniañ" }, { "word": "askoaniñ" }, { "word": "fiskoan" }, { "word": "koaniañ" }, { "word": "fiskoaniañ" }, { "word": "koanier" }, { "word": "koanierez" }, { "word": "koaniñ" }, { "word": "koanlecʼh" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton coan, issu du latin cena (« diner »).", "À comparer avec les mots cwyn en gallois, koen, kynyow en cornique (sens identique)." ], "forms": [ { "form": "koanioù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "goan", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "goanioù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "cʼhoan", "tags": [ "singular", "mutation-spirant" ] }, { "form": "cʼhoanioù", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "lein" }, { "word": "merenn" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en breton de la cuisine", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 10, 14 ] ], "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ʳᵉ édition 1970, page 263", "text": "Debret eo koan ?", "translation": "Avez-vous soupé ? (Le souper est-il mangé ?)" } ], "glosses": [ "Diner, souper." ], "id": "fr-koan-br-noun-XvWtkl8D", "topics": [ "cuisine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈkwãːn\\" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "koan" }
{ "categories": [ "Lemmes en anglais", "Mots en anglais issus d’un mot en chinois classique", "Mots en anglais issus d’un mot en japonais", "Noms communs en anglais", "anglais" ], "etymology_texts": [ "Du japonais 公案, kōan, lui-même issu du chinois classique 公案 (littéralement « cas public »)." ], "forms": [ { "form": "koans", "ipas": [ "\\ˈkəʊ.ɑːnz\\" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "kōan" } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en anglais du bouddhisme", "Wiktionnaire:Exemples manquants en anglais" ], "glosses": [ "Koan." ], "topics": [ "Buddhism" ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais", "Exemples en anglais à traduire" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 21, 25 ] ], "ref": "Thomas Pynchon, Gravity’s Rainbow, 1973", "text": "Gibberish. Or else a koan that Achtfaden isn’t equipped to master, a transcendent puzzle that could lead him to some moment of light." }, { "bold_text_offsets": [ [ 14, 18 ] ], "ref": "Joyce Carol Oates, Middle Age: A Romance (Fourth Estate, paperback edition, 303), 2001", "text": "As always the koan “Why, Why am I here, why here” begins in her head, but she beats it back like a housewife with a broom." } ], "glosses": [ "Aporie." ] } ], "sounds": [ { "audio": "En-us-koan.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/42/En-us-koan.ogg/En-us-koan.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-koan.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "ipa": "\\ˈkəʊ.ɑːn\\", "raw_tags": [ "(Royaume-Uni)" ] }, { "ipa": "\\ˈkoʊ.ɑn\\", "raw_tags": [ "(États-Unis)" ] } ], "word": "koan" } { "categories": [ "Mots en breton issus d’un mot en latin", "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "Noms communs en breton", "breton" ], "derived": [ { "word": "adadkoan" }, { "word": "adkoan" }, { "word": "adkoaniañ" }, { "word": "adkoaniñ" }, { "word": "askoan" }, { "word": "askoaniañ" }, { "word": "askoaniñ" }, { "word": "fiskoan" }, { "word": "koaniañ" }, { "word": "fiskoaniañ" }, { "word": "koanier" }, { "word": "koanierez" }, { "word": "koaniñ" }, { "word": "koanlecʼh" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton coan, issu du latin cena (« diner »).", "À comparer avec les mots cwyn en gallois, koen, kynyow en cornique (sens identique)." ], "forms": [ { "form": "koanioù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "goan", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "goanioù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "cʼhoan", "tags": [ "singular", "mutation-spirant" ] }, { "form": "cʼhoanioù", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "lein" }, { "word": "merenn" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton", "Lexique en breton de la cuisine" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 10, 14 ] ], "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ʳᵉ édition 1970, page 263", "text": "Debret eo koan ?", "translation": "Avez-vous soupé ? (Le souper est-il mangé ?)" } ], "glosses": [ "Diner, souper." ], "topics": [ "cuisine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈkwãːn\\" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "koan" } { "anagrams": [ { "word": "anko" }, { "word": "Kano" }, { "word": "Kan’ō" }, { "word": "kaon" }, { "word": "Kona" }, { "word": "Nako" } ], "categories": [ "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en chinois classique", "Mots en français issus d’un mot en japonais", "Noms communs en français", "Traductions en espéranto", "an prononcés /an/ en français", "français" ], "etymology_texts": [ "Du japonais 公案, kōan, lui-même issu du chinois classique 公案 (« cas public »), utilisé dans le bouddhisme chan (song en coréen, thiền en vietnamien ou zen en japonais), il s'agit de la table (案, constitué du caractère paix sur le caractère bois) de cour publique (公) utilisée par le juge." ], "forms": [ { "form": "koans", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "kôan" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français", "Lexique en français du bouddhisme" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 151, 156 ] ], "ref": "Nicolas Bouvier, Journal d’Aran et d’autres lieux, Éditions Payot, 1990, réédition Petite Bibliothèque Payot, 2001, page 98", "text": "Pour notre ami Dick, c’est la Corée. Quand il n’en peut vraiment plus du formalisme du monastère où il s’échine à méditer depuis quatre ans, quand les koans (devinettes ou énigmes proposées aux novices) le laissent à quia, quand les brimades de son Roshi (maître) qui sont le quotidien de l’apprenti zenniste lui font enfler les oreilles et quand le ton de nez des érudits japonais qu’il fréquente lui porte au foie, il va faire en Corée provision d’insolence, de primesaut et de fraîcheur." }, { "bold_text_offsets": [ [ 34, 38 ] ], "ref": "Bernard Werber, L'Encyclopédie du savoir relatif et absolu : Livres I à XI et suppléments, Éditions Albin Michel, 2009", "text": "Dans la culture japonaise zen, le koan est une phrase paradoxale, destinée à nous faire réaliser les limites de notre logique. Elle semble absurde, pourtant elle va nous contraindre à une gymnastique nouvelle. Son but est de nous éveiller à une autre perception de la réalité." }, { "bold_text_offsets": [ [ 174, 178 ] ], "ref": "Yoko Orimo, Comme la lune au milieu de l’eau, Éditions Sully, collection Le Prunier, 2018, page 154", "text": "Avec le verbe « naître » pour fondement, la Nature « travaille » à notre insu. « La montagne bleue marche constamment ; la femme de pierre enfante dans la nuit », tel est le kôan du moine chinois Fuyô Dôkai (1043-1118) que maître Dôgeb commente dans « Le Sûtra de la montagne et de l’eau ». Si la Nature déploie sa fécondité inouïe au cœur de ce Présent tel quel, c’est grâce à son « travail » effectué nuit et jour, mais invisible à l’œil nu. Le fruit de ce « travail » imperceptible à nos yeux ne devient perceptible que soudainement, comme si « la femme de pierre enfantait dans la nuit », et cela avec notre étonnement et notre émerveillement." }, { "bold_text_offsets": [ [ 96, 100 ] ], "ref": "Lydia Flem, Paris fantasme, Seuil, Paris, 2021", "text": "Ces formulations me plongent dans la perplexité, et pourtant, sous leurs allures de haïku ou de koan, j’y perçois un je-ne-sais-quoi d’étrangement familier." }, { "bold_text_offsets": [ [ 84, 88 ] ], "text": "“Que devient le blanc de la neige quand elle fond au printemps ?” est un exemple de koan." } ], "glosses": [ "Question ou énigme absurde et aporétique posée par un maître zen à un disciple, destinée à le faire progresser sur la voie de l’éveil en l’obligeant à délaisser le raisonnement et toute considération intellectuelle." ], "topics": [ "Buddhism" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ko.an\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Espéranto", "lang_code": "eo", "word": "koano" } ], "word": "koan" }
Download raw JSONL data for koan meaning in All languages combined (6.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-10 from the frwiktionary dump dated 2025-04-03 using wiktextract (74c5344 and fb63907). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.