See jorn on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ancien français", "orig": "ancien français", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Ancien français", "lang_code": "fro", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "jor" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en ancien français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "La Passion du Christ, anonyme, vers 980", "text": "a ciel jorn.", "translation": "ce jour-là." } ], "glosses": [ "Variante de jor." ], "id": "fr-jorn-fro-noun-v9rEbC39", "tags": [ "alt-of" ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "jorn" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en ancien occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ancien occitan", "orig": "ancien occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "mieg jorn" } ], "etymology_texts": [ "Du latin diurnus." ], "lang": "Ancien occitan", "lang_code": "pro", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "jor" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Jour, clarté, lumière." ], "id": "fr-jorn-pro-noun-wTluWwaW" }, { "glosses": [ "Division du temps dont la durée est de vingt-quatre heures." ], "id": "fr-jorn-pro-noun-yy-GYnc7" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en ancien occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en ancien occitan à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Bernart de Ventadour, Amics Bernartz de Ventadorn", "text": "Amics Bernartz de Ventadorn,\ncom vos podetz de chant sofrir,\ncan aissi auzetz esbaudir\nlo rossinholet noih e jorn?\nAuyatz lo joi que demena!\nTota noih chanta sotz la flor,\nmelhs s’enten que vos en amor." } ], "glosses": [ "Espace du matin au soir." ], "id": "fr-jorn-pro-noun-P84g3hCO" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "jorn" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Calendrier en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Unités de mesure de temps en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "jornalament" }, { "word": "miègjorn" }, { "word": "cada jorn" }, { "word": "jorn d’òbra" }, { "word": "jorn obrant" }, { "word": "un jorn l’autre non" }, { "word": "tot lo sanclame del jorn" }, { "word": "als grands jorns" }, { "word": "als pichons jorns" } ], "etymology_texts": [ "Du latin diurnus." ], "forms": [ { "form": "jorns", "ipas": [ "\\ˈd͡ʒuɾs\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "related": [ { "raw_tags": [ "Aranais" ], "word": "dia" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jean Boudou,Contes dels Balssàs", "text": "L’ermita voliá comprene aquelas paraulas. Nuèch e jorn, las virava e las revirava dins lo seu cap.", "translation": "L’ermite voulait comprendre ces paroles. Nuit et jour, il les tournait et les retournait dans sa tête." }, { "ref": "Jean Boudou,Contes de Viaur", "text": "I se vesiá coma en plen jorn mas i aviá pas cap de solelh enlòc, ni mai solament cap de cèl.", "translation": "On y voyait comme en plein jour mais il n’y avait aucun soleil nulle part, ni même seulement de ciel." }, { "ref": "Jean Boudou,La Santa Estela del Centenari", "text": "E just que l’endeman, dissabte, èra lo primièr de mai, jorn feriat, pas de tornada. Perqué aprofechariái pas aquel jorn ?", "translation": "Et juste que le lendemain, samedi, c’était le premier mai, jour férié, pas de tournée. Pourquoi ne profiterais-je pas de ce jour ?" }, { "ref": "Jean Boudou,Contes de Viaur", "text": "Al grand jorn tornaràs partir, e aital entrò a Marcilhac.", "translation": "Au grand jour tu repartiras, et ainsi jusqu'à Marcillac." } ], "glosses": [ "Jour, journée." ], "id": "fr-jorn-oc-noun-VsNnphMF" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈd͡ʒuɾ\\" }, { "ipa": "[ˈd͡ʒun]" }, { "ipa": "[ˈd͡zun]" }, { "ipa": "[ˈd͡ʒuʁ]" }, { "ipa": "[ˈd͡ʒu]" }, { "ipa": "[ˈʒuɾn]" }, { "ipa": "[ˈjuɾn]" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-jorn.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/ff/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-jorn.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-jorn.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/ff/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-jorn.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-jorn.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-jorn.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "jornada" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "jorn" }
{ "categories": [ "Noms communs en ancien français", "ancien français" ], "lang": "Ancien français", "lang_code": "fro", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "jor" } ], "categories": [ "Exemples en ancien français" ], "examples": [ { "ref": "La Passion du Christ, anonyme, vers 980", "text": "a ciel jorn.", "translation": "ce jour-là." } ], "glosses": [ "Variante de jor." ], "tags": [ "alt-of" ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "jorn" } { "categories": [ "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin", "Noms communs en ancien occitan", "ancien occitan" ], "derived": [ { "word": "mieg jorn" } ], "etymology_texts": [ "Du latin diurnus." ], "lang": "Ancien occitan", "lang_code": "pro", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "jor" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Jour, clarté, lumière." ] }, { "glosses": [ "Division du temps dont la durée est de vingt-quatre heures." ] }, { "categories": [ "Exemples en ancien occitan", "Exemples en ancien occitan à traduire" ], "examples": [ { "ref": "Bernart de Ventadour, Amics Bernartz de Ventadorn", "text": "Amics Bernartz de Ventadorn,\ncom vos podetz de chant sofrir,\ncan aissi auzetz esbaudir\nlo rossinholet noih e jorn?\nAuyatz lo joi que demena!\nTota noih chanta sotz la flor,\nmelhs s’enten que vos en amor." } ], "glosses": [ "Espace du matin au soir." ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "jorn" } { "categories": [ "Calendrier en occitan", "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "Noms communs en occitan", "Occitan en graphie normalisée", "Unités de mesure de temps en occitan", "occitan" ], "derived": [ { "word": "jornalament" }, { "word": "miègjorn" }, { "word": "cada jorn" }, { "word": "jorn d’òbra" }, { "word": "jorn obrant" }, { "word": "un jorn l’autre non" }, { "word": "tot lo sanclame del jorn" }, { "word": "als grands jorns" }, { "word": "als pichons jorns" } ], "etymology_texts": [ "Du latin diurnus." ], "forms": [ { "form": "jorns", "ipas": [ "\\ˈd͡ʒuɾs\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "related": [ { "raw_tags": [ "Aranais" ], "word": "dia" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en occitan" ], "examples": [ { "ref": "Jean Boudou,Contes dels Balssàs", "text": "L’ermita voliá comprene aquelas paraulas. Nuèch e jorn, las virava e las revirava dins lo seu cap.", "translation": "L’ermite voulait comprendre ces paroles. Nuit et jour, il les tournait et les retournait dans sa tête." }, { "ref": "Jean Boudou,Contes de Viaur", "text": "I se vesiá coma en plen jorn mas i aviá pas cap de solelh enlòc, ni mai solament cap de cèl.", "translation": "On y voyait comme en plein jour mais il n’y avait aucun soleil nulle part, ni même seulement de ciel." }, { "ref": "Jean Boudou,La Santa Estela del Centenari", "text": "E just que l’endeman, dissabte, èra lo primièr de mai, jorn feriat, pas de tornada. Perqué aprofechariái pas aquel jorn ?", "translation": "Et juste que le lendemain, samedi, c’était le premier mai, jour férié, pas de tournée. Pourquoi ne profiterais-je pas de ce jour ?" }, { "ref": "Jean Boudou,Contes de Viaur", "text": "Al grand jorn tornaràs partir, e aital entrò a Marcilhac.", "translation": "Au grand jour tu repartiras, et ainsi jusqu'à Marcillac." } ], "glosses": [ "Jour, journée." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈd͡ʒuɾ\\" }, { "ipa": "[ˈd͡ʒun]" }, { "ipa": "[ˈd͡zun]" }, { "ipa": "[ˈd͡ʒuʁ]" }, { "ipa": "[ˈd͡ʒu]" }, { "ipa": "[ˈʒuɾn]" }, { "ipa": "[ˈjuɾn]" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-jorn.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/ff/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-jorn.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-jorn.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/ff/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-jorn.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-jorn.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-jorn.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "jornada" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "jorn" }
Download raw JSONL data for jorn meaning in All languages combined (4.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.