See ieu on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pronoms en ancien occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ancien occitan", "orig": "ancien occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en ancien occitan incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(XIᵉ siècle) (eu dans la Chanson de sainte Foy d’Agen) Du latin vulgaire *eo, variante de ego." ], "forms": [ { "form": "eu" }, { "form": "ia" } ], "lang": "Ancien occitan", "lang_code": "pro", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en ancien occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en ancien occitan à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Peire Rogier, Fes non puesc en bon vers fallir, (transcription de Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 193)", "text": "Ailas ! — Que plangz ? — Ia tem murir.\n— Que as ? — Am. — E trop ?— Ieu, hoc, tan\nQue·n muer. — Mors ? — Oc. — Non potz guerir ?\n— Ieu no. — E cum ? —Tan sui iratz." } ], "glosses": [ "Je." ], "id": "fr-ieu-pro-pron-srRNn5ce" } ], "word": "ieu" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en frison", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Frison", "orig": "frison", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Frison", "lang_code": "fy", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Siècle." ], "id": "fr-ieu-fy-noun-u8z453eQ" } ], "word": "ieu" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pronoms personnels en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en occitan incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin populaire *eo (panroman), en latin classique ego. L’ancien occitan avait eu." ], "forms": [ { "form": "jo", "raw_tags": [ "Gascon" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Tu e ieu.", "translation": "Toi et moi." }, { "ref": "Jean Boudou, Lo pan de froment, 1953", "text": "Soi una filha onèsta ieu. Se me vòls, cal que parles al papà.", "translation": "Je suis une fille honnête moi. Si tu me veux, il faut que tu parles à mon papa." }, { "ref": "Jean Boudou, Lo libre dels grands jorns, 1964", "text": "Mas lo gardarai per ieu tot sol aquel temps : es lo meu, de pas degun pus ...", "translation": "Mais je le garderai pour moi tout seul ce temps : c’est le mien, pas de quelqu’un d’autre ..." } ], "glosses": [ "Je, moi." ], "id": "fr-ieu-oc-pron-bQOBBkMV" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈjew\\" }, { "ipa": "[jew]" }, { "ipa": "[ju]" }, { "ipa": "[i]" } ], "tags": [ "person" ], "word": "ieu" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en picard issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en picard", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Picard", "orig": "picard", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin aqua." ], "forms": [ { "form": "yeue" } ], "lang": "Picard", "lang_code": "pcd", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-ieu-pcd-noun-uM8kvQlE" } ], "word": "ieu" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en salentin issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pronoms personnels en salentin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Salentin", "orig": "salentin", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin ego." ], "lang": "Salentin", "lang_code": "salentin", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "jèu" } ], "glosses": [ "Variante orthographique de jèu." ], "id": "fr-ieu-salentin-pron-ZZ0IXXWj", "tags": [ "alt-of" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈjɛ.ʊ\\" } ], "tags": [ "person" ], "word": "ieu" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en sicilien issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pronoms personnels en sicilien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sicilien", "orig": "sicilien", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin ego." ], "lang": "Sicilien", "lang_code": "scn", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en sicilien", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Je." ], "id": "fr-ieu-scn-pron-srRNn5ce" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈjɛ.u\\" }, { "audio": "LL-Q33973 (scn)-XANA000-ieu.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/71/LL-Q33973_(scn)-XANA000-ieu.wav/LL-Q33973_(scn)-XANA000-ieu.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/71/LL-Q33973_(scn)-XANA000-ieu.wav/LL-Q33973_(scn)-XANA000-ieu.wav.ogg", "raw_tags": [ "Gela (Italie)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q33973 (scn)-XANA000-ieu.wav" } ], "tags": [ "person" ], "word": "ieu" }
{ "categories": [ "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin", "Pronoms en ancien occitan", "ancien occitan", "Étymologies en ancien occitan incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "(XIᵉ siècle) (eu dans la Chanson de sainte Foy d’Agen) Du latin vulgaire *eo, variante de ego." ], "forms": [ { "form": "eu" }, { "form": "ia" } ], "lang": "Ancien occitan", "lang_code": "pro", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en ancien occitan", "Exemples en ancien occitan à traduire" ], "examples": [ { "ref": "Peire Rogier, Fes non puesc en bon vers fallir, (transcription de Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 193)", "text": "Ailas ! — Que plangz ? — Ia tem murir.\n— Que as ? — Am. — E trop ?— Ieu, hoc, tan\nQue·n muer. — Mors ? — Oc. — Non potz guerir ?\n— Ieu no. — E cum ? —Tan sui iratz." } ], "glosses": [ "Je." ] } ], "word": "ieu" } { "categories": [ "Noms communs en frison", "frison" ], "lang": "Frison", "lang_code": "fy", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Siècle." ] } ], "word": "ieu" } { "categories": [ "Mots en français issus d’un mot en latin", "Occitan en graphie normalisée", "Pronoms personnels en occitan", "occitan", "Étymologies en occitan incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "Du latin populaire *eo (panroman), en latin classique ego. L’ancien occitan avait eu." ], "forms": [ { "form": "jo", "raw_tags": [ "Gascon" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en occitan" ], "examples": [ { "text": "Tu e ieu.", "translation": "Toi et moi." }, { "ref": "Jean Boudou, Lo pan de froment, 1953", "text": "Soi una filha onèsta ieu. Se me vòls, cal que parles al papà.", "translation": "Je suis une fille honnête moi. Si tu me veux, il faut que tu parles à mon papa." }, { "ref": "Jean Boudou, Lo libre dels grands jorns, 1964", "text": "Mas lo gardarai per ieu tot sol aquel temps : es lo meu, de pas degun pus ...", "translation": "Mais je le garderai pour moi tout seul ce temps : c’est le mien, pas de quelqu’un d’autre ..." } ], "glosses": [ "Je, moi." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈjew\\" }, { "ipa": "[jew]" }, { "ipa": "[ju]" }, { "ipa": "[i]" } ], "tags": [ "person" ], "word": "ieu" } { "categories": [ "Mots en picard issus d’un mot en latin", "Noms communs en picard", "picard" ], "etymology_texts": [ "Du latin aqua." ], "forms": [ { "form": "yeue" } ], "lang": "Picard", "lang_code": "pcd", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "word": "ieu" } { "categories": [ "Mots en salentin issus d’un mot en latin", "Pronoms personnels en salentin", "salentin" ], "etymology_texts": [ "Du latin ego." ], "lang": "Salentin", "lang_code": "salentin", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "jèu" } ], "glosses": [ "Variante orthographique de jèu." ], "tags": [ "alt-of" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈjɛ.ʊ\\" } ], "tags": [ "person" ], "word": "ieu" } { "categories": [ "Mots en sicilien issus d’un mot en latin", "Pronoms personnels en sicilien", "sicilien" ], "etymology_texts": [ "Du latin ego." ], "lang": "Sicilien", "lang_code": "scn", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "categories": [ "Wiktionnaire:Exemples manquants en sicilien" ], "glosses": [ "Je." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈjɛ.u\\" }, { "audio": "LL-Q33973 (scn)-XANA000-ieu.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/71/LL-Q33973_(scn)-XANA000-ieu.wav/LL-Q33973_(scn)-XANA000-ieu.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/71/LL-Q33973_(scn)-XANA000-ieu.wav/LL-Q33973_(scn)-XANA000-ieu.wav.ogg", "raw_tags": [ "Gela (Italie)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q33973 (scn)-XANA000-ieu.wav" } ], "tags": [ "person" ], "word": "ieu" }
Download raw JSONL data for ieu meaning in All languages combined (3.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-21 from the frwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (f8c53ba and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.