See french on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ch prononcés /tʃ/ en français", "orig": "ch prononcés /tʃ/ en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "frencher" } ], "etymology_texts": [ "Troncature de l’anglais French kiss." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Régionalismes sans langue précisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français du Québec", "orig": "français du Québec", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Annie L’Italien, Toujours orgueilleuse, mais (à peine) plus repentante, Éditions Québec Amérique, 2009", "text": "Si j'avais encore des doutes sur ses intentions, le french monumental qui a suivi les a éliminés. […]. Ses baisers sont à la fois doux et vigoureux, sensuels et enjoués, et on sent passer le courant." } ], "glosses": [ "Baiser donné avec la langue." ], "id": "fr-french-fr-noun-iit9Edf1", "raw_tags": [ "Québec" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\fʁɛntʃ\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-french.wav", "ipa": "frɛnt͡ʃ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/66/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-french.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-french.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/66/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-french.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-french.wav.ogg", "raw_tags": [ "Canada (Shawinigan)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-french.wav" } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "France" ], "word": "pelle" }, { "raw_tags": [ "France" ], "word": "patin" }, { "word": "baiser florentin" }, { "word": "baiser colombin" }, { "word": "baiser lingual" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "french" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Compositions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Idiotismes avec démonymes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Composé de French." ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en anglais de la cuisine", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Émincer ; découper en julienne, en bâtonnets, en allumettes." ], "id": "fr-french-en-verb--8NpMJns", "topics": [ "cuisine" ] }, { "glosses": [ "Embrasser avec la langue." ], "id": "fr-french-en-verb-8yoI40Cx" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en anglais de la cuisine", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Manchonner." ], "id": "fr-french-en-verb-LfJCHuA-", "topics": [ "cuisine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\fɹɛnʧ\\" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-french.wav", "ipa": "fɹɛnt͡ʃ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-french.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-french.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-french.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-french.wav.ogg", "raw_tags": [ "Sud de l'Angleterre (Royaume-Uni)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-french.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-french.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/de/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-french.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-french.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/de/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-french.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-french.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-french.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Samuel Muldoon (Muldoonsamuel55)-french.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/03/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-french.wav/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-french.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/03/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-french.wav/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-french.wav.ogg", "raw_tags": [ "Aurora (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Samuel Muldoon (Muldoonsamuel55)-french.wav" } ], "word": "french" }
{ "categories": [ "Compositions en anglais", "Idiotismes avec démonymes en anglais", "Lemmes en anglais", "Verbes en anglais", "anglais" ], "etymology_texts": [ "Composé de French." ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en anglais de la cuisine" ], "glosses": [ "Émincer ; découper en julienne, en bâtonnets, en allumettes." ], "topics": [ "cuisine" ] }, { "glosses": [ "Embrasser avec la langue." ] }, { "categories": [ "Lexique en anglais de la cuisine" ], "glosses": [ "Manchonner." ], "topics": [ "cuisine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\fɹɛnʧ\\" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-french.wav", "ipa": "fɹɛnt͡ʃ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-french.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-french.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-french.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-french.wav.ogg", "raw_tags": [ "Sud de l'Angleterre (Royaume-Uni)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-french.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-french.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/de/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-french.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-french.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/de/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-french.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-french.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-french.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Samuel Muldoon (Muldoonsamuel55)-french.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/03/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-french.wav/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-french.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/03/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-french.wav/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-french.wav.ogg", "raw_tags": [ "Aurora (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Samuel Muldoon (Muldoonsamuel55)-french.wav" } ], "word": "french" } { "categories": [ "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en anglais", "Noms communs en français", "ch prononcés /tʃ/ en français", "français" ], "derived": [ { "word": "frencher" } ], "etymology_texts": [ "Troncature de l’anglais French kiss." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français", "Wiktionnaire:Régionalismes sans langue précisée", "français du Québec" ], "examples": [ { "ref": "Annie L’Italien, Toujours orgueilleuse, mais (à peine) plus repentante, Éditions Québec Amérique, 2009", "text": "Si j'avais encore des doutes sur ses intentions, le french monumental qui a suivi les a éliminés. […]. Ses baisers sont à la fois doux et vigoureux, sensuels et enjoués, et on sent passer le courant." } ], "glosses": [ "Baiser donné avec la langue." ], "raw_tags": [ "Québec" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\fʁɛntʃ\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-french.wav", "ipa": "frɛnt͡ʃ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/66/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-french.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-french.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/66/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-french.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-french.wav.ogg", "raw_tags": [ "Canada (Shawinigan)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-french.wav" } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "France" ], "word": "pelle" }, { "raw_tags": [ "France" ], "word": "patin" }, { "word": "baiser florentin" }, { "word": "baiser colombin" }, { "word": "baiser lingual" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "french" }
Download raw JSONL data for french meaning in All languages combined (3.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.