"denn" meaning in All languages combined

See denn on Wiktionary

Adverb [Allemand]

IPA: \dɛn\, dɛn, dɛn, dɛn Audio: De-denn2.ogg , De-denn.ogg , LL-Q188 (deu)-Natschoba-denn.wav
  1. Donc, alors.
    Sense id: fr-denn-de-adv-hc6eMqsa Categories (other): Exemples en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms (malgré tout): dennoch

Conjunction [Allemand]

IPA: \dɛn\, dɛn, dɛn, dɛn Audio: De-denn2.ogg , De-denn.ogg , LL-Q188 (deu)-Natschoba-denn.wav
  1. Car.
    Sense id: fr-denn-de-conj-uuhjCEIq Categories (other): Exemples en allemand
  2. Que. Tags: formal, obsolete
    Sense id: fr-denn-de-conj-IngjwdPK Categories (other): Exemples en allemand, Termes désuets en allemand, Termes soutenus en allemand
  3. Au contraire de la conjonction de subordination weil, de sens proche, denn est une conjonction de coordination : la proposition qui la suit n’est pas subordonnée à une autre et le verbe principal qui s’y trouve est en deuxième position.
    Sense id: fr-denn-de-conj-eVrzvlo6
  4. La conjonction normalement utilisée après un comparatif est als ; denn est généralement archaïque. Elle est utilisée en allemand contemporain dans seulement deux cas :
    Sense id: fr-denn-de-conj-5~LAVyVv
The following are not (yet) sense-disambiguated

Adjective [Breton]

IPA: \ˈdɛnː\ Forms: tenn [unmutated]
  1. Forme mutée de tenn par adoucissement. Form of: tenn
    Sense id: fr-denn-br-adj-5iSQ0iPP
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Breton]

IPA: \ˈdɛnː\ Forms: tenn [singular, unmutated], tennoù [plural, unmutated], dennoù [plural, mutation-soft], zenn [singular, mutation-spirant], zennoù [plural, mutation-spirant]
  1. Forme mutée de tenn par adoucissement. Form of: tenn
    Sense id: fr-denn-br-noun-5iSQ0iPP Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: a-denn-askell

Verb [Breton]

IPA: \ˈdɛnː\ Forms: tenn [unmutated], zenn [mutation-spirant]
  1. Forme mutée de tenn par adoucissement. Form of: tenn
    Sense id: fr-denn-br-verb-5iSQ0iPP Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Formes de verbes en breton, Breton

Noun [Vieil anglais]

  1. Creux.
    Sense id: fr-denn-ang-noun-TeWP7HtI
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: hol
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Conjonctions de coordination en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dates manquantes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Siècle à préciser) Du moyen haut-allemand den, denne, dan, danne, du vieux haut allemand denne, thenni, thanni (VIIIᵉ siècle).",
    "Ancienne variante de dann. La différenciation fonctionnelle entre denn et dann a été prescrite seulement par les grammairiens du XVIIIᵉ siècle. En allemand familier, les deux mots peuvent encore s’intervertir. On peut entendre denn à la place de dann dans le nord de l’Allemagne et vice versa dans le sud et l’ouest du pays."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "conj",
  "pos_title": "Conjonction de coordination",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Ich glaube ihr nicht, denn sie lügt oft.",
          "translation": "Je ne la crois pas, car elle ment souvent."
        },
        {
          "ref": "Uta Schindler, « Ist es gefährlich, in der Nase zu popeln? », dans Spektrum der Wissenschaft, 22 avril 2023 https://www.spektrum.de/frage/ist-es-gefaehrlich-in-der-nase-zu-popeln/2131371 texte intégral",
          "text": "Wer es tut, wird es kaum zugeben. Denn Popeln schickt sich nicht. Doch was spricht jenseits schlechter Manieren eigentlich dagegen, die Nase mit dem Finger von ihren Sekreten zu befreien?",
          "translation": "Ceux qui le font ne l’admettent probablement pas. Car il n'est pas convenable de se curer le nez. Mais au-delà des mauvaises manières, qu'est-ce qui empêche de se débarrasser de ses sécrétions nasales avec le doigt ?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Car."
      ],
      "id": "fr-denn-de-conj-uuhjCEIq"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes désuets en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes soutenus en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jean Sébastien Bach, Passion selon Saint-Jean",
          "text": "Wir haben keinen könig denn den Kaiser",
          "translation": "Nous n'avons d'autre roi que César/l'empereur"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Que."
      ],
      "id": "fr-denn-de-conj-IngjwdPK",
      "raw_tags": [
        "Après un comparatif"
      ],
      "tags": [
        "formal",
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Au contraire de la conjonction de subordination weil, de sens proche, denn est une conjonction de coordination : la proposition qui la suit n’est pas subordonnée à une autre et le verbe principal qui s’y trouve est en deuxième position."
      ],
      "id": "fr-denn-de-conj-eVrzvlo6"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "avant als avec le sens de « comme, en tant que », afin d’éviter une répétition : Er war nie glücklicher denn als kleiner Junge. – « Il ne fut jamais aussi heureux qu’en tant que petit garçon. » Cet usage est formel."
        },
        {
          "text": "avant je (« [plus] que jamais ») : Er ist glücklicher denn je. – « Il est plus heureux que jamais. » Cet usage est normal ou seulement quelque peu formel. La combinaison als je n’est pas courante, mais on peut dire als je zuvor."
        }
      ],
      "glosses": [
        "La conjonction normalement utilisée après un comparatif est als ; denn est généralement archaïque. Elle est utilisée en allemand contemporain dans seulement deux cas :"
      ],
      "id": "fr-denn-de-conj-5~LAVyVv"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\dɛn\\"
    },
    {
      "audio": "De-denn2.ogg",
      "ipa": "dɛn",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f4/De-denn2.ogg/De-denn2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-denn2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-denn.ogg",
      "ipa": "dɛn",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/91/De-denn.ogg/De-denn.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-denn.ogg",
      "raw_tags": [
        "Mecklenburg (Allemagne)"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-denn.wav",
      "ipa": "dɛn",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ed/LL-Q188_(deu)-Natschoba-denn.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-denn.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ed/LL-Q188_(deu)-Natschoba-denn.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-denn.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-denn.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "coordinating"
  ],
  "word": "denn"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dates manquantes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "sense": "malgré tout",
      "word": "dennoch"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Siècle à préciser) Du moyen haut-allemand den, denne, dan, danne, du vieux haut allemand denne, thenni, thanni (VIIIᵉ siècle).",
    "Ancienne variante de dann. La différenciation fonctionnelle entre denn et dann a été prescrite seulement par les grammairiens du XVIIIᵉ siècle. En allemand familier, les deux mots peuvent encore s’intervertir. On peut entendre denn à la place de dann dans le nord de l’Allemagne et vice versa dans le sud et l’ouest du pays."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Wo ist er denn?",
          "translation": "Où est-il donc ?"
        },
        {
          "text": "Wieso denn?",
          "translation": "Comment ça ?"
        },
        {
          "text": "Was denn?",
          "translation": "Quoi donc ?"
        },
        {
          "text": "Was ist denn los?",
          "translation": "Alors qu’est-ce qu’il y a ?"
        },
        {
          "text": "Was kochst du denn?",
          "translation": "Qu'est-ce que tu cuisines ?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Donc, alors."
      ],
      "id": "fr-denn-de-adv-hc6eMqsa",
      "raw_tags": [
        "Dans une question",
        "pour créer une emphase"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\dɛn\\"
    },
    {
      "audio": "De-denn2.ogg",
      "ipa": "dɛn",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f4/De-denn2.ogg/De-denn2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-denn2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-denn.ogg",
      "ipa": "dɛn",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/91/De-denn.ogg/De-denn.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-denn.ogg",
      "raw_tags": [
        "Mecklenburg (Allemagne)"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-denn.wav",
      "ipa": "dɛn",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ed/LL-Q188_(deu)-Natschoba-denn.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-denn.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ed/LL-Q188_(deu)-Natschoba-denn.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-denn.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-denn.wav"
    }
  ],
  "word": "denn"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Formes d’adjectifs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "tenn",
      "tags": [
        "unmutated"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Forme d’adjectif",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "tenn"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Forme mutée de tenn par adoucissement."
      ],
      "id": "fr-denn-br-adj-5iSQ0iPP"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈdɛnː\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "denn"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Formes de noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "a-denn-askell"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "tenn",
      "tags": [
        "singular",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "tennoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "dennoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zenn",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "zennoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Forme de nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, page 514",
          "text": "Ne vez den o kas an denn.",
          "translation": "Personne ne conduit l’attelage."
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "tenn"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Forme mutée de tenn par adoucissement."
      ],
      "id": "fr-denn-br-noun-5iSQ0iPP"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈdɛnː\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "form-of",
    "masculine"
  ],
  "word": "denn"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Formes de verbes en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "tenn",
      "tags": [
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "zenn",
      "tags": [
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Forme de verbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 330",
          "text": "A ya da di ar roue ha na denn ket e dok ? - Ur voutaillad win",
          "translation": "Qui va chez le roi et n’enlève pas son chapeau ? - Une bouteille de vin (qui n’ôte pas son cachet)."
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "tenn"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Forme mutée de tenn par adoucissement."
      ],
      "id": "fr-denn-br-verb-5iSQ0iPP"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈdɛnː\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "denn"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en vieil anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Vieil anglais",
      "orig": "vieil anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Vieil anglais",
  "lang_code": "ang",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Creux."
      ],
      "id": "fr-denn-ang-noun-TeWP7HtI"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "hol"
    }
  ],
  "word": "denn"
}
{
  "categories": [
    "Conjonctions de coordination en allemand",
    "Dates manquantes en allemand",
    "Lemmes en allemand",
    "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand",
    "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand",
    "allemand"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Siècle à préciser) Du moyen haut-allemand den, denne, dan, danne, du vieux haut allemand denne, thenni, thanni (VIIIᵉ siècle).",
    "Ancienne variante de dann. La différenciation fonctionnelle entre denn et dann a été prescrite seulement par les grammairiens du XVIIIᵉ siècle. En allemand familier, les deux mots peuvent encore s’intervertir. On peut entendre denn à la place de dann dans le nord de l’Allemagne et vice versa dans le sud et l’ouest du pays."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "conj",
  "pos_title": "Conjonction de coordination",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Ich glaube ihr nicht, denn sie lügt oft.",
          "translation": "Je ne la crois pas, car elle ment souvent."
        },
        {
          "ref": "Uta Schindler, « Ist es gefährlich, in der Nase zu popeln? », dans Spektrum der Wissenschaft, 22 avril 2023 https://www.spektrum.de/frage/ist-es-gefaehrlich-in-der-nase-zu-popeln/2131371 texte intégral",
          "text": "Wer es tut, wird es kaum zugeben. Denn Popeln schickt sich nicht. Doch was spricht jenseits schlechter Manieren eigentlich dagegen, die Nase mit dem Finger von ihren Sekreten zu befreien?",
          "translation": "Ceux qui le font ne l’admettent probablement pas. Car il n'est pas convenable de se curer le nez. Mais au-delà des mauvaises manières, qu'est-ce qui empêche de se débarrasser de ses sécrétions nasales avec le doigt ?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Car."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand",
        "Termes désuets en allemand",
        "Termes soutenus en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jean Sébastien Bach, Passion selon Saint-Jean",
          "text": "Wir haben keinen könig denn den Kaiser",
          "translation": "Nous n'avons d'autre roi que César/l'empereur"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Que."
      ],
      "raw_tags": [
        "Après un comparatif"
      ],
      "tags": [
        "formal",
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Au contraire de la conjonction de subordination weil, de sens proche, denn est une conjonction de coordination : la proposition qui la suit n’est pas subordonnée à une autre et le verbe principal qui s’y trouve est en deuxième position."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "avant als avec le sens de « comme, en tant que », afin d’éviter une répétition : Er war nie glücklicher denn als kleiner Junge. – « Il ne fut jamais aussi heureux qu’en tant que petit garçon. » Cet usage est formel."
        },
        {
          "text": "avant je (« [plus] que jamais ») : Er ist glücklicher denn je. – « Il est plus heureux que jamais. » Cet usage est normal ou seulement quelque peu formel. La combinaison als je n’est pas courante, mais on peut dire als je zuvor."
        }
      ],
      "glosses": [
        "La conjonction normalement utilisée après un comparatif est als ; denn est généralement archaïque. Elle est utilisée en allemand contemporain dans seulement deux cas :"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\dɛn\\"
    },
    {
      "audio": "De-denn2.ogg",
      "ipa": "dɛn",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f4/De-denn2.ogg/De-denn2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-denn2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-denn.ogg",
      "ipa": "dɛn",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/91/De-denn.ogg/De-denn.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-denn.ogg",
      "raw_tags": [
        "Mecklenburg (Allemagne)"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-denn.wav",
      "ipa": "dɛn",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ed/LL-Q188_(deu)-Natschoba-denn.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-denn.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ed/LL-Q188_(deu)-Natschoba-denn.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-denn.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-denn.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "coordinating"
  ],
  "word": "denn"
}

{
  "categories": [
    "Adverbes en allemand",
    "Dates manquantes en allemand",
    "Lemmes en allemand",
    "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand",
    "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand",
    "allemand"
  ],
  "derived": [
    {
      "sense": "malgré tout",
      "word": "dennoch"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Siècle à préciser) Du moyen haut-allemand den, denne, dan, danne, du vieux haut allemand denne, thenni, thanni (VIIIᵉ siècle).",
    "Ancienne variante de dann. La différenciation fonctionnelle entre denn et dann a été prescrite seulement par les grammairiens du XVIIIᵉ siècle. En allemand familier, les deux mots peuvent encore s’intervertir. On peut entendre denn à la place de dann dans le nord de l’Allemagne et vice versa dans le sud et l’ouest du pays."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Wo ist er denn?",
          "translation": "Où est-il donc ?"
        },
        {
          "text": "Wieso denn?",
          "translation": "Comment ça ?"
        },
        {
          "text": "Was denn?",
          "translation": "Quoi donc ?"
        },
        {
          "text": "Was ist denn los?",
          "translation": "Alors qu’est-ce qu’il y a ?"
        },
        {
          "text": "Was kochst du denn?",
          "translation": "Qu'est-ce que tu cuisines ?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Donc, alors."
      ],
      "raw_tags": [
        "Dans une question",
        "pour créer une emphase"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\dɛn\\"
    },
    {
      "audio": "De-denn2.ogg",
      "ipa": "dɛn",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f4/De-denn2.ogg/De-denn2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-denn2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-denn.ogg",
      "ipa": "dɛn",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/91/De-denn.ogg/De-denn.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-denn.ogg",
      "raw_tags": [
        "Mecklenburg (Allemagne)"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-denn.wav",
      "ipa": "dɛn",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ed/LL-Q188_(deu)-Natschoba-denn.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-denn.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ed/LL-Q188_(deu)-Natschoba-denn.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-denn.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-denn.wav"
    }
  ],
  "word": "denn"
}

{
  "categories": [
    "Formes d’adjectifs en breton",
    "breton"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "tenn",
      "tags": [
        "unmutated"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Forme d’adjectif",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "tenn"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Forme mutée de tenn par adoucissement."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈdɛnː\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "denn"
}

{
  "categories": [
    "Formes de noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "a-denn-askell"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "tenn",
      "tags": [
        "singular",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "tennoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "dennoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zenn",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "zennoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Forme de nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, page 514",
          "text": "Ne vez den o kas an denn.",
          "translation": "Personne ne conduit l’attelage."
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "tenn"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Forme mutée de tenn par adoucissement."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈdɛnː\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "form-of",
    "masculine"
  ],
  "word": "denn"
}

{
  "categories": [
    "Formes de verbes en breton",
    "breton"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "tenn",
      "tags": [
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "zenn",
      "tags": [
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Forme de verbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 330",
          "text": "A ya da di ar roue ha na denn ket e dok ? - Ur voutaillad win",
          "translation": "Qui va chez le roi et n’enlève pas son chapeau ? - Une bouteille de vin (qui n’ôte pas son cachet)."
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "tenn"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Forme mutée de tenn par adoucissement."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈdɛnː\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "denn"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en vieil anglais",
    "vieil anglais"
  ],
  "lang": "Vieil anglais",
  "lang_code": "ang",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Creux."
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "hol"
    }
  ],
  "word": "denn"
}

Download raw JSONL data for denn meaning in All languages combined (8.7kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-17 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (e4a2c88 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.