See dago on Wiktionary
{ "anagrams": [ { "word": "Göda" }, { "word": "goda" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Apocopes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Apocope de dagobert." ], "forms": [ { "form": "dagos", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "http://www.et-demain-en-classe.be/2014/09/une-longue-journee-de-voyage.html", "text": "Manger un dago sur le pouce et un bon fruit au choix !" }, { "ref": "https://www.station-piron.com/fr/la-sandwicherie---", "text": "Dago jambon d'Ardenne, … dago végétarien" }, { "ref": "https://www.lartisandupain.be/nos-sandwiches", "text": "Dago pizza …, dago italien, … dago grec, … dago César, … dago végétarien" } ], "glosses": [ "Apocope de dagobert, sandwich." ], "id": "fr-dago-fr-noun-Yaagf5Rl" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da.ɡo\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-dago.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ec/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-dago.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-dago.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ec/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-dago.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-dago.wav.ogg", "raw_tags": [ "Vosges (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-dago.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "dago" } { "anagrams": [ { "word": "Göda" }, { "word": "goda" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Emprunté à l’anglais dago." ], "forms": [ { "form": "dagos", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anglicismes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Insultes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes péjoratifs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes rares en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Peter Cheyney, Vous pigez ?, traduction de Jean Weil, Gallimard, 1948, page 226", "text": "Sur le pont, je trouve deux types et une poule : Tony Scalla qui braque sur moi un gros automatique, Fernanda en superbe manteau de chinchilla, et un dago qui m’a l’air d’être le capitaine." }, { "ref": "Peter Cheyney, Les femmes s’en balancent, traduction de Michelle et Boris Vian, Gallimard, 1949, page 211", "text": "- Senor, il dit, on né peut pas mé passer à la casserole. Jé n’ai rien fait, jé n’ai toué personne.\n- […] Écoute, dago, je lui dis. J’ai idée que t’as assez de jugeote pour comprendre que t’es dans un sale pétrin." } ], "glosses": [ "Terme méprisant pour désigner un hispanophone." ], "id": "fr-dago-fr-noun-S9BDj7lg", "tags": [ "Anglicism", "offensive", "pejorative", "rare" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da.ɡo\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-dago.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ec/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-dago.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-dago.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ec/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-dago.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-dago.wav.ogg", "raw_tags": [ "Vosges (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-dago.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "dago" } ], "word": "dago" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en afar", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Afar", "orig": "afar", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Afar", "lang_code": "aa", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Peu." ], "id": "fr-dago-aa-adv-bc62eEYf" } ], "synonyms": [ { "word": "dagom" } ], "word": "dago" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "De l’espagnol Diego." ], "forms": [ { "form": "dagos", "ipas": [ "\\ˈdeɪ.ɡəʊz\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Insultes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes argotiques en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Désigne, de façon généralement une personne espagnole, portugaise ou italienne. Équivaut plus ou moins à espingouin ou rital, voire à métèque." ], "id": "fr-dago-en-noun-p19w2v1T", "tags": [ "offensive", "slang" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdeɪ.ɡəʊ\\" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-dago.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/da/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-dago.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-dago.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/da/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-dago.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-dago.wav.ogg", "raw_tags": [ "Sud de l'Angleterre (Royaume-Uni)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-dago.wav" } ], "synonyms": [ { "translation": "rital", "word": "guido" } ], "word": "dago" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en basque", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Basque", "orig": "basque", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Basque", "lang_code": "eu", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Ongi dago, c’est bien." }, { "text": "Iparraren eta eguerdiaren artean dago, c’est entre le nord et le sud." }, { "text": "Ura epela dago, l’eau est tiède." } ], "form_of": [ { "word": "egon" } ], "glosses": [ "Troisième personne de l'indicatif présent de egon." ], "id": "fr-dago-eu-verb-VcqlpkBU" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da.go\\" }, { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-dago.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-dago.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-dago.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-dago.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-dago.wav.ogg", "raw_tags": [ "Saint-Sébastien (Espagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-dago.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "dago" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "tago", "tags": [ "unmutated" ] }, { "form": "zago", "tags": [ "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "tago" } ], "glosses": [ "Forme mutée de tago par adoucissement (t > d)." ], "id": "fr-dago-br-verb-D6YxSNLw" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdɑː.ɡo\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "dago" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en ido", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en ido issus d’un mot en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en ido", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ido", "orig": "ido", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du français dague." ], "forms": [ { "form": "dagi", "ipas": [ "\\da.ɡi\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Ido", "lang_code": "io", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Armes en ido", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Dague." ], "id": "fr-dago-io-noun-J0ZAzbIx", "raw_tags": [ "Armement" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da.ɡɔ\\" } ], "synonyms": [ { "word": "poniardo" } ], "word": "dago" }
{ "categories": [ "Adverbes en afar", "afar" ], "lang": "Afar", "lang_code": "aa", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Peu." ] } ], "synonyms": [ { "word": "dagom" } ], "word": "dago" } { "categories": [ "Lemmes en anglais", "Mots en anglais issus d’un mot en espagnol", "Noms communs en anglais", "anglais" ], "etymology_texts": [ "De l’espagnol Diego." ], "forms": [ { "form": "dagos", "ipas": [ "\\ˈdeɪ.ɡəʊz\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Insultes en anglais", "Termes argotiques en anglais" ], "glosses": [ "Désigne, de façon généralement une personne espagnole, portugaise ou italienne. Équivaut plus ou moins à espingouin ou rital, voire à métèque." ], "tags": [ "offensive", "slang" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdeɪ.ɡəʊ\\" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-dago.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/da/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-dago.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-dago.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/da/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-dago.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-dago.wav.ogg", "raw_tags": [ "Sud de l'Angleterre (Royaume-Uni)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-dago.wav" } ], "synonyms": [ { "translation": "rital", "word": "guido" } ], "word": "dago" } { "categories": [ "Formes de verbes en basque", "basque" ], "lang": "Basque", "lang_code": "eu", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Ongi dago, c’est bien." }, { "text": "Iparraren eta eguerdiaren artean dago, c’est entre le nord et le sud." }, { "text": "Ura epela dago, l’eau est tiède." } ], "form_of": [ { "word": "egon" } ], "glosses": [ "Troisième personne de l'indicatif présent de egon." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da.go\\" }, { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-dago.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-dago.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-dago.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-dago.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-dago.wav.ogg", "raw_tags": [ "Saint-Sébastien (Espagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-dago.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "dago" } { "categories": [ "Formes de verbes en breton", "breton" ], "forms": [ { "form": "tago", "tags": [ "unmutated" ] }, { "form": "zago", "tags": [ "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "tago" } ], "glosses": [ "Forme mutée de tago par adoucissement (t > d)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdɑː.ɡo\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "dago" } { "anagrams": [ { "word": "Göda" }, { "word": "goda" } ], "categories": [ "Apocopes en français", "Lemmes en français", "Noms communs en français", "français" ], "etymology_texts": [ "Apocope de dagobert." ], "forms": [ { "form": "dagos", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "ref": "http://www.et-demain-en-classe.be/2014/09/une-longue-journee-de-voyage.html", "text": "Manger un dago sur le pouce et un bon fruit au choix !" }, { "ref": "https://www.station-piron.com/fr/la-sandwicherie---", "text": "Dago jambon d'Ardenne, … dago végétarien" }, { "ref": "https://www.lartisandupain.be/nos-sandwiches", "text": "Dago pizza …, dago italien, … dago grec, … dago César, … dago végétarien" } ], "glosses": [ "Apocope de dagobert, sandwich." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da.ɡo\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-dago.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ec/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-dago.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-dago.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ec/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-dago.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-dago.wav.ogg", "raw_tags": [ "Vosges (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-dago.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "dago" } { "anagrams": [ { "word": "Göda" }, { "word": "goda" } ], "categories": [ "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en anglais", "Noms communs en français", "Traductions en anglais", "français" ], "etymology_texts": [ "Emprunté à l’anglais dago." ], "forms": [ { "form": "dagos", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ "Anglicismes en français", "Exemples en français", "Insultes en français", "Termes péjoratifs en français", "Termes rares en français" ], "examples": [ { "ref": "Peter Cheyney, Vous pigez ?, traduction de Jean Weil, Gallimard, 1948, page 226", "text": "Sur le pont, je trouve deux types et une poule : Tony Scalla qui braque sur moi un gros automatique, Fernanda en superbe manteau de chinchilla, et un dago qui m’a l’air d’être le capitaine." }, { "ref": "Peter Cheyney, Les femmes s’en balancent, traduction de Michelle et Boris Vian, Gallimard, 1949, page 211", "text": "- Senor, il dit, on né peut pas mé passer à la casserole. Jé n’ai rien fait, jé n’ai toué personne.\n- […] Écoute, dago, je lui dis. J’ai idée que t’as assez de jugeote pour comprendre que t’es dans un sale pétrin." } ], "glosses": [ "Terme méprisant pour désigner un hispanophone." ], "tags": [ "Anglicism", "offensive", "pejorative", "rare" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da.ɡo\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-dago.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ec/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-dago.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-dago.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ec/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-dago.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-dago.wav.ogg", "raw_tags": [ "Vosges (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-dago.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "dago" } ], "word": "dago" } { "categories": [ "Lemmes en ido", "Mots en ido issus d’un mot en français", "Noms communs en ido", "ido" ], "etymology_texts": [ "Du français dague." ], "forms": [ { "form": "dagi", "ipas": [ "\\da.ɡi\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Ido", "lang_code": "io", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Armes en ido" ], "glosses": [ "Dague." ], "raw_tags": [ "Armement" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da.ɡɔ\\" } ], "synonyms": [ { "word": "poniardo" } ], "word": "dago" }
Download raw JSONL data for dago meaning in All languages combined (6.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-30 from the frwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (bcd5c38 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.