"black" meaning in All languages combined

See black on Wiktionary

Adjective [Anglais]

IPA: \ˈblæk\, blæk Audio: En-uk-black.ogg , LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-black.wav , LL-Q1860 (eng)-Back ache-black.wav , LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-black.wav , LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-black.wav , LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-black.wav , LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-black.wav Forms: blacker [comparative], blackest [superlative]
  1. Noir.
  2. Mauvais, maudit.
    Sense id: fr-black-en-adj-ckXDT6V9 Categories (other): Exemples en anglais, Lexique en anglais de l’occultisme Topics: occultism
  3. Illégitime, illégal.
    Sense id: fr-black-en-adj-yjH8-YLZ Categories (other): Lexique en anglais de l’illégalité, Wiktionnaire:Exemples manquants en anglais
  4. Secret, clandestin.
    Sense id: fr-black-en-adj-aqkWPUgV Categories (other): Lexique en anglais de l’illégalité, Wiktionnaire:Exemples manquants en anglais
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Anglais]

IPA: \ˈblæk\, blæk Audio: En-uk-black.ogg , LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-black.wav , LL-Q1860 (eng)-Back ache-black.wav , LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-black.wav , LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-black.wav , LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-black.wav , LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-black.wav Forms: blacks [plural], Black
  1. Noir (couleur).
    Sense id: fr-black-en-noun-ffw~GAGf
  2. Noir, Noire (personne).
    Sense id: fr-black-en-noun-97PHIPNN
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: blacksmith, carbon black, jet-black, pitch-black, platinum black

Verb [Anglais]

IPA: \ˈblæk\, blæk Audio: En-uk-black.ogg , LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-black.wav , LL-Q1860 (eng)-Back ache-black.wav , LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-black.wav , LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-black.wav , LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-black.wav , LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-black.wav Forms: to black [infinitive], blacks [present, third-person, singular], blacked [preterite], blacked [participle, past], blacking [participle, present]
  1. Noircir.
    Sense id: fr-black-en-verb-zwABx6y1
  2. Cirer avec du cirage noir.
    Sense id: fr-black-en-verb-Beur8hRm
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: blacken Derived forms: blacking

Adjective [Français]

IPA: \blak\, \blak\ Audio: LL-Q150 (fra)-Exilexi-black.wav , LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-black.wav Forms: blacks [plural, masculine, feminine]
Rhymes: \ak\
  1. Relatif aux Noirs, très souvent en France ou aux États-Unis. Tags: Anglicism, euphemism
    Sense id: fr-black-fr-adj-8ukRYFPw Categories (other): Anglicismes en français, Euphémismes en français, Exemples en français
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: black-blanc-beur, blackiser

Noun [Français]

IPA: \blak\, \blak\ Audio: LL-Q150 (fra)-Exilexi-black.wav , LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-black.wav Forms: blacks [plural, masculine, feminine], Black
Rhymes: \ak\
  1. Personne noire. Tags: Anglicism, euphemism
    Sense id: fr-black-fr-noun--a2OLMGn Categories (other): Anglicismes en français, Euphémismes en français, Exemples en français
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: blackette, black-blanc-beur, kebla, keubla, travailler au noir [familiar]

Noun [Français]

IPA: \blak\, \blak\ Audio: LL-Q150 (fra)-Exilexi-black.wav , LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-black.wav Forms: blacks [plural]
Rhymes: \ak\
  1. Goudron liquide utilisé sur le bois pour éviter sa putréfaction et le protéger de l'eau, sur le métal contre la rouille. On l'utilise pour de petite embarcations.
    Sense id: fr-black-fr-noun-dV2IGM9O Categories (other): Exemples en français
  2. Asphalte, goudron utilisé pour le revêtement des routes. ^([1]) ^([2])
    Sense id: fr-black-fr-noun-AQoDYuCJ Categories (other): Français de la Réunion
The following are not (yet) sense-disambiguated

Inflected forms

Alternative forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en français issus d’un mot en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rimes en français en \\ak\\",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "black-blanc-beur"
    },
    {
      "word": "blackiser"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "De l’anglais black (« noir »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "blacks",
      "tags": [
        "plural",
        "masculine",
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Anglicismes en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Euphémismes en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              68,
              73
            ]
          ],
          "ref": "Mort du réalisateur Joseph Vasquez, Libération, 1995",
          "text": "Né dans le South Bronx, Joey Vasquez revendiquait sa double culture black et hispanique dans une interview accordée à Libération lors du festival de Deauville en 1991, […]"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              13
            ]
          ],
          "ref": "site www.lagazettedemontpellier.fr, 14 février 2013",
          "text": "La mode black à Montpellier : le boom des boutiques"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Relatif aux Noirs, très souvent en France ou aux États-Unis."
      ],
      "id": "fr-black-fr-adj-8ukRYFPw",
      "tags": [
        "Anglicism",
        "euphemism"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\blak\\"
    },
    {
      "ipa": "\\blak\\",
      "rhymes": "\\ak\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Exilexi-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/40/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/40/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Paris)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Exilexi-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Lyon)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-black.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "masculine"
  ],
  "word": "black"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en français issus d’un mot en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rimes en français en \\ak\\",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "blackette"
    },
    {
      "word": "black-blanc-beur"
    },
    {
      "word": "kebla"
    },
    {
      "word": "keubla"
    },
    {
      "tags": [
        "familiar"
      ],
      "word": "travailler au noir"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "De l’anglais black (« noir »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "blacks",
      "tags": [
        "plural",
        "masculine",
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "Black"
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 1",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Anglicismes en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Euphémismes en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              18
            ]
          ],
          "ref": "Michel Quetzal, Livraison à domicile, Éditions Le Manuscrit, 2001, page 64",
          "text": "Deux grands blacks à l'air peu avenant occupaient toute la largeur de l'escalier. […].\n— Tiens donc, fit le mastard de droite, des faces de craie ! Et des flics en plus ! Vous n'avez pas honte de déranger les braves gens à des heures pareilles ?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Personne noire."
      ],
      "id": "fr-black-fr-noun--a2OLMGn",
      "tags": [
        "Anglicism",
        "euphemism"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\blak\\"
    },
    {
      "ipa": "\\blak\\",
      "rhymes": "\\ak\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Exilexi-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/40/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/40/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Paris)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Exilexi-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Lyon)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-black.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "masculine"
  ],
  "word": "black"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en français issus d’un mot en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rimes en français en \\ak\\",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "De l’anglais black (« noir »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "blacks",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 2",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              55,
              60
            ]
          ],
          "ref": "René Marie de La Poix de Fréminville, Naissance et vie du bateau tome 2, Éd. Laffond, 1965",
          "text": "S'il vous arrivait le malheur d'avoir à peindre sur du black, couvrez-le d'abord d'une ou de deux couches de vernis, qui formera isolant."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              54,
              59
            ]
          ],
          "ref": "Giovanni Santi-Mazzini, Histoire du yachting, Éd. \"Chasse-marée\"-Glénat, 2009",
          "text": "…contraint de passer sur l'ancre de la peinture ou du black pour éviter la rouille."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Goudron liquide utilisé sur le bois pour éviter sa putréfaction et le protéger de l'eau, sur le métal contre la rouille. On l'utilise pour de petite embarcations."
      ],
      "id": "fr-black-fr-noun-dV2IGM9O"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Français de la Réunion",
          "orig": "français de la Réunion",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Asphalte, goudron utilisé pour le revêtement des routes. ^([1]) ^([2])"
      ],
      "id": "fr-black-fr-noun-AQoDYuCJ",
      "raw_tags": [
        "La Réunion"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\blak\\"
    },
    {
      "ipa": "\\blak\\",
      "rhymes": "\\ak\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Exilexi-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/40/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/40/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Paris)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Exilexi-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Lyon)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-black.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "black"
}

{
  "antonyms": [
    {
      "word": "white"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Couleurs en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dates manquantes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en anglais issus d’un mot en indo-européen commun",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en anglais issus d’un mot en moyen anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anglais",
      "orig": "anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en anglais incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "black and white"
    },
    {
      "word": "black bean"
    },
    {
      "word": "black belt"
    },
    {
      "word": "blackberry"
    },
    {
      "word": "black body"
    },
    {
      "word": "black box"
    },
    {
      "word": "black coffee"
    },
    {
      "word": "black comedy"
    },
    {
      "word": "black dwarf"
    },
    {
      "word": "blackguard"
    },
    {
      "word": "black hole"
    },
    {
      "word": "black humor"
    },
    {
      "word": "black humour"
    },
    {
      "word": "blackjack"
    },
    {
      "word": "black light"
    },
    {
      "word": "blackmail"
    },
    {
      "word": "black magic"
    },
    {
      "word": "black market"
    },
    {
      "word": "blackness"
    },
    {
      "word": "black out"
    },
    {
      "word": "black-out"
    },
    {
      "word": "blackout"
    },
    {
      "word": "black pepper"
    },
    {
      "word": "black powder"
    },
    {
      "word": "black pudding"
    },
    {
      "word": "black sheep"
    },
    {
      "word": "black swan"
    },
    {
      "word": "black tea"
    },
    {
      "word": "black up"
    },
    {
      "word": "black widow"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Siècle à préciser) Du moyen anglais blak, du vieil anglais blæc, du proto-germanique *blakaz (en), (« brûlé »), du indo-européen commun *bʰleg- (« brûler, briller »). Apparenté au latin flagrare, au grec ancien φλέγω, phlégô (« brûler »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "blacker",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "blackest",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Couleurs en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages liées à Wikisource en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages liées à Wikisource en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              142,
              147
            ]
          ],
          "ref": "Jane Austen, Pride and Prejudice dans la bibliothèque Wikisource (en anglais) , Vol. 1, chapitre 3, 3ᵉ éd., T. Egerton, Whitehall, Londres, 1817, page 11",
          "text": "The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining from an upper window, that he wore a blue coat and rode a black horse."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              51,
              56
            ]
          ],
          "ref": "Emily Brontë alias Ellis Bell, Wuthering Heights dans la bibliothèque Wikisource (en anglais) , Vol. II, Chapter XIV, Thomas Cautley Newby (éd.), 1847 (1ʳᵉ éd.), Londres, page 278",
          "text": "It was Zillah; donned in her scarlet shawl, with a black silk bonnet on her head, and a willow basket swung to her arm.",
          "translation": "C’était Zillah, vêtue de son châle écarlate, un chapeau de soie noire sur la tête et un panier d’osier au bras. — (Emily Brontë,Les Hauts de Hurle-Vent dans la bibliothèque Wikisource , traduit de l’anglais (Royaume-Uni) par Frédéric Delebecque, Chapitre XXVIII, Payot, Paris, 1946, Paris, page 383)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Noir."
      ],
      "id": "fr-black-en-adj-9mA9J44o",
      "topics": [
        "colorimetry"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en anglais de l’occultisme",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              4,
              9
            ]
          ],
          "text": "The Black Arts.",
          "translation": "La magie noire."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Mauvais, maudit."
      ],
      "id": "fr-black-en-adj-ckXDT6V9",
      "topics": [
        "occultism"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en anglais de l’illégalité",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Illégitime, illégal."
      ],
      "id": "fr-black-en-adj-yjH8-YLZ",
      "raw_tags": [
        "Illégalité"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en anglais de l’illégalité",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Secret, clandestin."
      ],
      "id": "fr-black-en-adj-aqkWPUgV",
      "raw_tags": [
        "Illégalité"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈblæk\\"
    },
    {
      "audio": "En-uk-black.ogg",
      "ipa": "blæk",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6d/En-uk-black.ogg/En-uk-black.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-black.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Suisse (Genève)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-black.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis (New Jersey)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a3/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a3/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Écosse)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Texas (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f6/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f6/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Connecticut (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-black.wav"
    }
  ],
  "word": "black"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Couleurs en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dates manquantes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en anglais issus d’un mot en indo-européen commun",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en anglais issus d’un mot en moyen anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anglais",
      "orig": "anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en anglais incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "blacksmith"
    },
    {
      "word": "carbon black"
    },
    {
      "word": "jet-black"
    },
    {
      "word": "pitch-black"
    },
    {
      "word": "platinum black"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Siècle à préciser) Du moyen anglais blak, du vieil anglais blæc, du proto-germanique *blakaz (en), (« brûlé »), du indo-européen commun *bʰleg- (« brûler, briller »). Apparenté au latin flagrare, au grec ancien φλέγω, phlégô (« brûler »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "blacks",
      "ipas": [
        "\\ˈblæks\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Black"
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Noir (couleur)."
      ],
      "id": "fr-black-en-noun-ffw~GAGf"
    },
    {
      "glosses": [
        "Noir, Noire (personne)."
      ],
      "id": "fr-black-en-noun-97PHIPNN"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈblæk\\"
    },
    {
      "audio": "En-uk-black.ogg",
      "ipa": "blæk",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6d/En-uk-black.ogg/En-uk-black.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-black.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Suisse (Genève)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-black.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis (New Jersey)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a3/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a3/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Écosse)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Texas (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f6/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f6/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Connecticut (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-black.wav"
    }
  ],
  "word": "black"
}

{
  "antonyms": [
    {
      "word": "whiten"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Couleurs en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dates manquantes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en anglais issus d’un mot en indo-européen commun",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en anglais issus d’un mot en moyen anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes transitifs en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anglais",
      "orig": "anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en anglais incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "blacking"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Siècle à préciser) Du moyen anglais blak, du vieil anglais blæc, du proto-germanique *blakaz (en), (« brûlé »), du indo-européen commun *bʰleg- (« brûler, briller »). Apparenté au latin flagrare, au grec ancien φλέγω, phlégô (« brûler »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "to black",
      "ipas": [
        "\\ˈblæk\\"
      ],
      "tags": [
        "infinitive"
      ]
    },
    {
      "form": "blacks",
      "ipas": [
        "\\ˈblæks\\"
      ],
      "tags": [
        "present",
        "third-person",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "blacked",
      "ipas": [
        "\\ˈblækt\\"
      ],
      "tags": [
        "preterite"
      ]
    },
    {
      "form": "blacked",
      "ipas": [
        "\\ˈblækt\\"
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "blacking",
      "ipas": [
        "\\ˈblæk.ɪŋ\\"
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Noircir."
      ],
      "id": "fr-black-en-verb-zwABx6y1"
    },
    {
      "glosses": [
        "Cirer avec du cirage noir."
      ],
      "id": "fr-black-en-verb-Beur8hRm"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈblæk\\"
    },
    {
      "audio": "En-uk-black.ogg",
      "ipa": "blæk",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6d/En-uk-black.ogg/En-uk-black.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-black.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Suisse (Genève)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-black.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis (New Jersey)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a3/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a3/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Écosse)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Texas (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f6/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f6/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Connecticut (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-black.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "blacken"
    }
  ],
  "tags": [
    "transitive"
  ],
  "word": "black"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "word": "white"
    }
  ],
  "categories": [
    "Adjectifs en anglais",
    "Couleurs en anglais",
    "Dates manquantes en anglais",
    "Lemmes en anglais",
    "Mots en anglais issus d’un mot en indo-européen commun",
    "Mots en anglais issus d’un mot en moyen anglais",
    "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais",
    "anglais",
    "Étymologies en anglais incluant une reconstruction"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "black and white"
    },
    {
      "word": "black bean"
    },
    {
      "word": "black belt"
    },
    {
      "word": "blackberry"
    },
    {
      "word": "black body"
    },
    {
      "word": "black box"
    },
    {
      "word": "black coffee"
    },
    {
      "word": "black comedy"
    },
    {
      "word": "black dwarf"
    },
    {
      "word": "blackguard"
    },
    {
      "word": "black hole"
    },
    {
      "word": "black humor"
    },
    {
      "word": "black humour"
    },
    {
      "word": "blackjack"
    },
    {
      "word": "black light"
    },
    {
      "word": "blackmail"
    },
    {
      "word": "black magic"
    },
    {
      "word": "black market"
    },
    {
      "word": "blackness"
    },
    {
      "word": "black out"
    },
    {
      "word": "black-out"
    },
    {
      "word": "blackout"
    },
    {
      "word": "black pepper"
    },
    {
      "word": "black powder"
    },
    {
      "word": "black pudding"
    },
    {
      "word": "black sheep"
    },
    {
      "word": "black swan"
    },
    {
      "word": "black tea"
    },
    {
      "word": "black up"
    },
    {
      "word": "black widow"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Siècle à préciser) Du moyen anglais blak, du vieil anglais blæc, du proto-germanique *blakaz (en), (« brûlé »), du indo-européen commun *bʰleg- (« brûler, briller »). Apparenté au latin flagrare, au grec ancien φλέγω, phlégô (« brûler »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "blacker",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "blackest",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Couleurs en anglais",
        "Exemples en anglais",
        "Exemples en anglais à traduire",
        "Pages liées à Wikisource en anglais",
        "Pages liées à Wikisource en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              142,
              147
            ]
          ],
          "ref": "Jane Austen, Pride and Prejudice dans la bibliothèque Wikisource (en anglais) , Vol. 1, chapitre 3, 3ᵉ éd., T. Egerton, Whitehall, Londres, 1817, page 11",
          "text": "The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining from an upper window, that he wore a blue coat and rode a black horse."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              51,
              56
            ]
          ],
          "ref": "Emily Brontë alias Ellis Bell, Wuthering Heights dans la bibliothèque Wikisource (en anglais) , Vol. II, Chapter XIV, Thomas Cautley Newby (éd.), 1847 (1ʳᵉ éd.), Londres, page 278",
          "text": "It was Zillah; donned in her scarlet shawl, with a black silk bonnet on her head, and a willow basket swung to her arm.",
          "translation": "C’était Zillah, vêtue de son châle écarlate, un chapeau de soie noire sur la tête et un panier d’osier au bras. — (Emily Brontë,Les Hauts de Hurle-Vent dans la bibliothèque Wikisource , traduit de l’anglais (Royaume-Uni) par Frédéric Delebecque, Chapitre XXVIII, Payot, Paris, 1946, Paris, page 383)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Noir."
      ],
      "topics": [
        "colorimetry"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en anglais",
        "Lexique en anglais de l’occultisme"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              4,
              9
            ]
          ],
          "text": "The Black Arts.",
          "translation": "La magie noire."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Mauvais, maudit."
      ],
      "topics": [
        "occultism"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lexique en anglais de l’illégalité",
        "Wiktionnaire:Exemples manquants en anglais"
      ],
      "glosses": [
        "Illégitime, illégal."
      ],
      "raw_tags": [
        "Illégalité"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lexique en anglais de l’illégalité",
        "Wiktionnaire:Exemples manquants en anglais"
      ],
      "glosses": [
        "Secret, clandestin."
      ],
      "raw_tags": [
        "Illégalité"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈblæk\\"
    },
    {
      "audio": "En-uk-black.ogg",
      "ipa": "blæk",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6d/En-uk-black.ogg/En-uk-black.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-black.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Suisse (Genève)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-black.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis (New Jersey)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a3/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a3/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Écosse)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Texas (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f6/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f6/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Connecticut (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-black.wav"
    }
  ],
  "word": "black"
}

{
  "categories": [
    "Couleurs en anglais",
    "Dates manquantes en anglais",
    "Lemmes en anglais",
    "Mots en anglais issus d’un mot en indo-européen commun",
    "Mots en anglais issus d’un mot en moyen anglais",
    "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais",
    "Noms communs en anglais",
    "anglais",
    "Étymologies en anglais incluant une reconstruction"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "blacksmith"
    },
    {
      "word": "carbon black"
    },
    {
      "word": "jet-black"
    },
    {
      "word": "pitch-black"
    },
    {
      "word": "platinum black"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Siècle à préciser) Du moyen anglais blak, du vieil anglais blæc, du proto-germanique *blakaz (en), (« brûlé »), du indo-européen commun *bʰleg- (« brûler, briller »). Apparenté au latin flagrare, au grec ancien φλέγω, phlégô (« brûler »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "blacks",
      "ipas": [
        "\\ˈblæks\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Black"
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Noir (couleur)."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Noir, Noire (personne)."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈblæk\\"
    },
    {
      "audio": "En-uk-black.ogg",
      "ipa": "blæk",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6d/En-uk-black.ogg/En-uk-black.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-black.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Suisse (Genève)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-black.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis (New Jersey)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a3/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a3/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Écosse)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Texas (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f6/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f6/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Connecticut (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-black.wav"
    }
  ],
  "word": "black"
}

{
  "antonyms": [
    {
      "word": "whiten"
    }
  ],
  "categories": [
    "Couleurs en anglais",
    "Dates manquantes en anglais",
    "Lemmes en anglais",
    "Mots en anglais issus d’un mot en indo-européen commun",
    "Mots en anglais issus d’un mot en moyen anglais",
    "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais",
    "Verbes en anglais",
    "Verbes transitifs en anglais",
    "anglais",
    "Étymologies en anglais incluant une reconstruction"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "blacking"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Siècle à préciser) Du moyen anglais blak, du vieil anglais blæc, du proto-germanique *blakaz (en), (« brûlé »), du indo-européen commun *bʰleg- (« brûler, briller »). Apparenté au latin flagrare, au grec ancien φλέγω, phlégô (« brûler »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "to black",
      "ipas": [
        "\\ˈblæk\\"
      ],
      "tags": [
        "infinitive"
      ]
    },
    {
      "form": "blacks",
      "ipas": [
        "\\ˈblæks\\"
      ],
      "tags": [
        "present",
        "third-person",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "blacked",
      "ipas": [
        "\\ˈblækt\\"
      ],
      "tags": [
        "preterite"
      ]
    },
    {
      "form": "blacked",
      "ipas": [
        "\\ˈblækt\\"
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "blacking",
      "ipas": [
        "\\ˈblæk.ɪŋ\\"
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Noircir."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Cirer avec du cirage noir."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈblæk\\"
    },
    {
      "audio": "En-uk-black.ogg",
      "ipa": "blæk",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6d/En-uk-black.ogg/En-uk-black.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-black.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Suisse (Genève)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-black.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis (New Jersey)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a3/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a3/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Écosse)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Texas (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f6/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f6/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-black.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Connecticut (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-black.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "blacken"
    }
  ],
  "tags": [
    "transitive"
  ],
  "word": "black"
}

{
  "categories": [
    "Adjectifs en français",
    "Lemmes en français",
    "Mots en français issus d’un mot en anglais",
    "Rimes en français en \\ak\\",
    "français"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "black-blanc-beur"
    },
    {
      "word": "blackiser"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "De l’anglais black (« noir »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "blacks",
      "tags": [
        "plural",
        "masculine",
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Anglicismes en français",
        "Euphémismes en français",
        "Exemples en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              68,
              73
            ]
          ],
          "ref": "Mort du réalisateur Joseph Vasquez, Libération, 1995",
          "text": "Né dans le South Bronx, Joey Vasquez revendiquait sa double culture black et hispanique dans une interview accordée à Libération lors du festival de Deauville en 1991, […]"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              13
            ]
          ],
          "ref": "site www.lagazettedemontpellier.fr, 14 février 2013",
          "text": "La mode black à Montpellier : le boom des boutiques"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Relatif aux Noirs, très souvent en France ou aux États-Unis."
      ],
      "tags": [
        "Anglicism",
        "euphemism"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\blak\\"
    },
    {
      "ipa": "\\blak\\",
      "rhymes": "\\ak\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Exilexi-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/40/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/40/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Paris)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Exilexi-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Lyon)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-black.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "masculine"
  ],
  "word": "black"
}

{
  "categories": [
    "Lemmes en français",
    "Mots en français issus d’un mot en anglais",
    "Noms communs en français",
    "Rimes en français en \\ak\\",
    "français"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "blackette"
    },
    {
      "word": "black-blanc-beur"
    },
    {
      "word": "kebla"
    },
    {
      "word": "keubla"
    },
    {
      "tags": [
        "familiar"
      ],
      "word": "travailler au noir"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "De l’anglais black (« noir »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "blacks",
      "tags": [
        "plural",
        "masculine",
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "Black"
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 1",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Anglicismes en français",
        "Euphémismes en français",
        "Exemples en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              18
            ]
          ],
          "ref": "Michel Quetzal, Livraison à domicile, Éditions Le Manuscrit, 2001, page 64",
          "text": "Deux grands blacks à l'air peu avenant occupaient toute la largeur de l'escalier. […].\n— Tiens donc, fit le mastard de droite, des faces de craie ! Et des flics en plus ! Vous n'avez pas honte de déranger les braves gens à des heures pareilles ?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Personne noire."
      ],
      "tags": [
        "Anglicism",
        "euphemism"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\blak\\"
    },
    {
      "ipa": "\\blak\\",
      "rhymes": "\\ak\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Exilexi-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/40/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/40/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Paris)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Exilexi-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Lyon)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-black.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "masculine"
  ],
  "word": "black"
}

{
  "categories": [
    "Lemmes en français",
    "Mots en français issus d’un mot en anglais",
    "Noms communs en français",
    "Rimes en français en \\ak\\",
    "français"
  ],
  "etymology_texts": [
    "De l’anglais black (« noir »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "blacks",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 2",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              55,
              60
            ]
          ],
          "ref": "René Marie de La Poix de Fréminville, Naissance et vie du bateau tome 2, Éd. Laffond, 1965",
          "text": "S'il vous arrivait le malheur d'avoir à peindre sur du black, couvrez-le d'abord d'une ou de deux couches de vernis, qui formera isolant."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              54,
              59
            ]
          ],
          "ref": "Giovanni Santi-Mazzini, Histoire du yachting, Éd. \"Chasse-marée\"-Glénat, 2009",
          "text": "…contraint de passer sur l'ancre de la peinture ou du black pour éviter la rouille."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Goudron liquide utilisé sur le bois pour éviter sa putréfaction et le protéger de l'eau, sur le métal contre la rouille. On l'utilise pour de petite embarcations."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "français de la Réunion"
      ],
      "glosses": [
        "Asphalte, goudron utilisé pour le revêtement des routes. ^([1]) ^([2])"
      ],
      "raw_tags": [
        "La Réunion"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\blak\\"
    },
    {
      "ipa": "\\blak\\",
      "rhymes": "\\ak\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Exilexi-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/40/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/40/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Paris)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Exilexi-black.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-black.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Lyon)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-black.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "black"
}

Download raw JSONL data for black meaning in All languages combined (22.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-05-01 from the frwiktionary dump dated 2025-04-20 using wiktextract (bb9bcd7 and e876143). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.