See black in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rimes en français en \\ak\\", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "black-blanc-beur" }, { "word": "blackiser" } ], "etymology_texts": [ "De l’anglais black (« noir »)." ], "forms": [ { "form": "blacks", "tags": [ "plural", "masculine", "feminine" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anglicismes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Euphémismes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 68, 73 ] ], "ref": "Mort du réalisateur Joseph Vasquez, Libération, 1995", "text": "Né dans le South Bronx, Joey Vasquez revendiquait sa double culture black et hispanique dans une interview accordée à Libération lors du festival de Deauville en 1991, […]" }, { "bold_text_offsets": [ [ 8, 13 ] ], "ref": "site www.lagazettedemontpellier.fr, 14 février 2013", "text": "La mode black à Montpellier : le boom des boutiques" } ], "glosses": [ "Relatif aux Noirs, très souvent en France ou aux États-Unis." ], "id": "fr-black-fr-adj-8ukRYFPw", "tags": [ "Anglicism", "euphemism" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\blak\\" }, { "ipa": "\\blak\\", "rhymes": "\\ak\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Exilexi-black.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/40/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/40/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Paris)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Exilexi-black.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-black.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-black.wav" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "black" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rimes en français en \\ak\\", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "blackette" }, { "word": "black-blanc-beur" }, { "word": "kebla" }, { "word": "keubla" }, { "tags": [ "familiar" ], "word": "travailler au noir" } ], "etymology_texts": [ "De l’anglais black (« noir »)." ], "forms": [ { "form": "blacks", "tags": [ "plural", "masculine", "feminine" ] }, { "form": "Black" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anglicismes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Euphémismes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 12, 18 ] ], "ref": "Michel Quetzal, Livraison à domicile, Éditions Le Manuscrit, 2001, page 64", "text": "Deux grands blacks à l'air peu avenant occupaient toute la largeur de l'escalier. […].\n— Tiens donc, fit le mastard de droite, des faces de craie ! Et des flics en plus ! Vous n'avez pas honte de déranger les braves gens à des heures pareilles ?" } ], "glosses": [ "Personne noire." ], "id": "fr-black-fr-noun--a2OLMGn", "tags": [ "Anglicism", "euphemism" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\blak\\" }, { "ipa": "\\blak\\", "rhymes": "\\ak\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Exilexi-black.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/40/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/40/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Paris)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Exilexi-black.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-black.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-black.wav" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "black" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rimes en français en \\ak\\", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "De l’anglais black (« noir »)." ], "forms": [ { "form": "blacks", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 55, 60 ] ], "ref": "René Marie de La Poix de Fréminville, Naissance et vie du bateau tome 2, Éd. Laffond, 1965", "text": "S'il vous arrivait le malheur d'avoir à peindre sur du black, couvrez-le d'abord d'une ou de deux couches de vernis, qui formera isolant." }, { "bold_text_offsets": [ [ 54, 59 ] ], "ref": "Giovanni Santi-Mazzini, Histoire du yachting, Éd. \"Chasse-marée\"-Glénat, 2009", "text": "…contraint de passer sur l'ancre de la peinture ou du black pour éviter la rouille." } ], "glosses": [ "Goudron liquide utilisé sur le bois pour éviter sa putréfaction et le protéger de l'eau, sur le métal contre la rouille. On l'utilise pour de petite embarcations." ], "id": "fr-black-fr-noun-dV2IGM9O" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Français de la Réunion", "orig": "français de la Réunion", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Asphalte, goudron utilisé pour le revêtement des routes. ^([1]) ^([2])" ], "id": "fr-black-fr-noun-AQoDYuCJ", "raw_tags": [ "La Réunion" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\blak\\" }, { "ipa": "\\blak\\", "rhymes": "\\ak\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Exilexi-black.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/40/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/40/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Paris)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Exilexi-black.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-black.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-black.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "black" }
{ "categories": [ "Adjectifs en français", "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en anglais", "Rimes en français en \\ak\\", "français" ], "derived": [ { "word": "black-blanc-beur" }, { "word": "blackiser" } ], "etymology_texts": [ "De l’anglais black (« noir »)." ], "forms": [ { "form": "blacks", "tags": [ "plural", "masculine", "feminine" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ "Anglicismes en français", "Euphémismes en français", "Exemples en français" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 68, 73 ] ], "ref": "Mort du réalisateur Joseph Vasquez, Libération, 1995", "text": "Né dans le South Bronx, Joey Vasquez revendiquait sa double culture black et hispanique dans une interview accordée à Libération lors du festival de Deauville en 1991, […]" }, { "bold_text_offsets": [ [ 8, 13 ] ], "ref": "site www.lagazettedemontpellier.fr, 14 février 2013", "text": "La mode black à Montpellier : le boom des boutiques" } ], "glosses": [ "Relatif aux Noirs, très souvent en France ou aux États-Unis." ], "tags": [ "Anglicism", "euphemism" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\blak\\" }, { "ipa": "\\blak\\", "rhymes": "\\ak\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Exilexi-black.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/40/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/40/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Paris)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Exilexi-black.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-black.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-black.wav" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "black" } { "categories": [ "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en anglais", "Noms communs en français", "Rimes en français en \\ak\\", "français" ], "derived": [ { "word": "blackette" }, { "word": "black-blanc-beur" }, { "word": "kebla" }, { "word": "keubla" }, { "tags": [ "familiar" ], "word": "travailler au noir" } ], "etymology_texts": [ "De l’anglais black (« noir »)." ], "forms": [ { "form": "blacks", "tags": [ "plural", "masculine", "feminine" ] }, { "form": "Black" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ "Anglicismes en français", "Euphémismes en français", "Exemples en français" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 12, 18 ] ], "ref": "Michel Quetzal, Livraison à domicile, Éditions Le Manuscrit, 2001, page 64", "text": "Deux grands blacks à l'air peu avenant occupaient toute la largeur de l'escalier. […].\n— Tiens donc, fit le mastard de droite, des faces de craie ! Et des flics en plus ! Vous n'avez pas honte de déranger les braves gens à des heures pareilles ?" } ], "glosses": [ "Personne noire." ], "tags": [ "Anglicism", "euphemism" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\blak\\" }, { "ipa": "\\blak\\", "rhymes": "\\ak\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Exilexi-black.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/40/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/40/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Paris)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Exilexi-black.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-black.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-black.wav" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "black" } { "categories": [ "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en anglais", "Noms communs en français", "Rimes en français en \\ak\\", "français" ], "etymology_texts": [ "De l’anglais black (« noir »)." ], "forms": [ { "form": "blacks", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 55, 60 ] ], "ref": "René Marie de La Poix de Fréminville, Naissance et vie du bateau tome 2, Éd. Laffond, 1965", "text": "S'il vous arrivait le malheur d'avoir à peindre sur du black, couvrez-le d'abord d'une ou de deux couches de vernis, qui formera isolant." }, { "bold_text_offsets": [ [ 54, 59 ] ], "ref": "Giovanni Santi-Mazzini, Histoire du yachting, Éd. \"Chasse-marée\"-Glénat, 2009", "text": "…contraint de passer sur l'ancre de la peinture ou du black pour éviter la rouille." } ], "glosses": [ "Goudron liquide utilisé sur le bois pour éviter sa putréfaction et le protéger de l'eau, sur le métal contre la rouille. On l'utilise pour de petite embarcations." ] }, { "categories": [ "français de la Réunion" ], "glosses": [ "Asphalte, goudron utilisé pour le revêtement des routes. ^([1]) ^([2])" ], "raw_tags": [ "La Réunion" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\blak\\" }, { "ipa": "\\blak\\", "rhymes": "\\ak\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Exilexi-black.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/40/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/40/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-black.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Paris)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Exilexi-black.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-black.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-black.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-black.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "black" }
Download raw JSONL data for black meaning in Français (6.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-17 from the frwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (074e7de and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.