See Schatten on Wiktionary
{ "antonyms": [ { "sense": "lumière", "word": "Licht" }, { "sense": "soleil", "word": "Sonne" }, { "sense": "zone d'influence", "word": "Einwirkungsbereich" }, { "sense": "âme", "word": "Seele" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en langues germaniques", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen bas allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "sense": "ombre du soir", "word": "Abendschatten" }, { "word": "abschatten" }, { "sense": "cerne", "word": "Augenschatten" }, { "word": "Bartschatten" }, { "sense": "ombre causée par un arbre", "word": "Baumschatten" }, { "sense": "prendre en filature", "word": "beschatten" }, { "word": "Blutschatten" }, { "word": "Datenschatten" }, { "sense": "ombre causée par la terre", "word": "Erdschatten" }, { "word": "Farbschatten" }, { "sense": "zone blanche", "word": "Funkschatten" }, { "sense": "ombragé(e", "word": "geschattet" }, { "word": "Grauschatten" }, { "sense": "pénombre", "word": "Halbschatten" }, { "sense": "ombre causée par une maison", "word": "Häuserschatten" }, { "sense": "cône d'ombre", "word": "Kernschatten" }, { "word": "Klangschatten" }, { "word": "Konjunkturschatten" }, { "sense": "ombre corporelle", "word": "Körperschatten" }, { "sense": "flirt de cure", "word": "Kurschatten" }, { "word": "Langschatten" }, { "sense": "ombre du feuillage", "word": "Laubschatten" }, { "word": "Lichtschatten" }, { "sense": "ombre à paupières", "word": "Lidschatten" }, { "sense": "ombre causée par le mur", "word": "Mauerschatten" }, { "word": "Medienschatten" }, { "sense": "ombre causée par la lune", "word": "Mondschatten" }, { "sense": "Solanum", "word": "Nachtschatten" }, { "sense": "ombre causée par le palmier", "word": "Palmenschatten" }, { "sense": "ombre causée par la planète", "word": "Planetenschatten" }, { "word": "Radarschatten" }, { "sense": "ombre pluviométrique", "word": "Regenschatten" }, { "word": "Reiseschatten" }, { "word": "Ringschatten" }, { "sense": "ombre de colonne", "word": "Säulenschatten" }, { "sense": "ombre acoustique", "word": "Schallschatten" }, { "word": "schatten" }, { "word": "Schattenbank" }, { "word": "Schattenbaum" }, { "word": "Schattenbibliothek" }, { "sense": "ombre chinoise", "word": "Schattenbild" }, { "word": "Schattenblatt" }, { "word": "Schattenblüher" }, { "word": "Schattenblume" }, { "word": "Schattenboxen" }, { "word": "Schattenboxer" }, { "sense": "végéter dans l'ombre", "word": "Schattendasein" }, { "word": "schattendunkel" }, { "word": "Schattendunkel" }, { "word": "Schattenfigur" }, { "word": "Schattengare" }, { "word": "Schattengestalt" }, { "sense": "vaguement", "word": "schattenhaft" }, { "word": "Schattenhaushalt" }, { "sense": "cabinet fantôme", "word": "Schattenkabinett" }, { "word": "Schattenkaiser" }, { "word": "Schattenkampf" }, { "word": "Schattenkanzler" }, { "sense": "roi fantoche", "word": "Schattenkönig" }, { "word": "Schattenkrieger" }, { "word": "schattenkühl" }, { "word": "schattenlos" }, { "word": "Schattenmarkt" }, { "word": "Schattenminister" }, { "sense": "griotte", "word": "Schattenmorelle" }, { "word": "Schattenort" }, { "word": "Schattenparker" }, { "word": "Schattenpflanze" }, { "word": "Schattenpolitik" }, { "word": "Schattenpreis" }, { "word": "Schattenprobe" }, { "word": "Schattenprofil" }, { "word": "Schattenregierung" }, { "sense": "très ombragé(e", "word": "schattenreich" }, { "sense": "royaume des ombres", "word": "Schattenreich" }, { "sense": "silhouette", "word": "Schattenriss" }, { "word": "Schattenseite" }, { "sense": "revers de la médaille", "word": "Schattseite" }, { "word": "schattenseitig" }, { "word": "schattseitig" }, { "word": "schattenspendend" }, { "sense": "créatrice d'ombre", "word": "Schatten spendend" }, { "sense": "source d'ombre", "word": "Schattenspender" }, { "word": "Schattenspiel" }, { "word": "Schattenspieler" }, { "word": "Schattentheater" }, { "word": "Schattenübersetzung" }, { "sense": "économie souterraine", "word": "Schattenwirtschaft" }, { "sense": "ombrer", "word": "schattieren" }, { "sense": "ombragé(e", "word": "schattig" }, { "sense": "côté sombre", "word": "Schattseite" }, { "sense": "ombre portée", "word": "Schlagschatten" }, { "sense": "ombre de la mort", "word": "Todesschatten" }, { "sense": "jeter une ombre sur...", "word": "überschatten" }, { "word": "Verkehrsschatten" }, { "word": "verschatten" }, { "sense": "endroit protégé du vent", "word": "Windschatten" }, { "sense": "ombre causée par un nuage", "word": "Wolkenschatten" } ], "etymology_texts": [ "(VIIIᵉ siècle). Du moyen haut-allemand schate, schatewe, du moyen bas allemand schade, schadewe, schaduwe, du vieux haut allemand scato, des langues germaniques *skadwa-, apparenté au vieux saxon scado. À rapprocher du moyen néerlandais scade, schade, du gothique skadus, du vieil anglais sceadu.", "À rapprocher du néerlandais schaduw (« ombre ») et de l'anglais shadow (« ombre »)" ], "forms": [ { "form": "der Schatten", "tags": [ "singular", "nominative" ] }, { "form": "die Schatten", "tags": [ "plural", "nominative" ] }, { "form": "den Schatten", "tags": [ "singular", "accusative" ] }, { "form": "die Schatten", "tags": [ "plural", "accusative" ] }, { "form": "des Schattens", "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "der Schatten", "tags": [ "plural", "genitive" ] }, { "form": "dem Schatten", "tags": [ "singular", "dative" ] }, { "form": "den Schatten", "tags": [ "plural", "dative" ] } ], "hypernyms": [ { "sense": "sombre", "word": "Dunkel" }, { "sense": "teinte", "word": "Farbton" }, { "sense": "compagnie", "word": "Begleitung" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "proverbs": [ { "word": "die Schatten der Vergangenheit" }, { "word": "die Schatten werden länger" }, { "word": "einen Schatten haben" }, { "sense": "courir après une ombre", "word": "einem Schatten nachjagen" }, { "sense": "descendre dans le royaume des ombres", "word": "in das Reich der Schatten hinabsteigen" }, { "word": "in jemandes Schatten stehen" }, { "word": "jemanden, etwas in den Schatten stellen" }, { "word": "nur noch ein Schatten seiner selbst sein" }, { "word": "sich vor seinem eigenen Schatten fürchten" }, { "sense": "se faire violence", "word": "über den eigenen Schatten springen" }, { "word": "über den eigenen Schatten stolpern" } ], "related": [ { "sense": "pénombre", "word": "Halbdunkel" }, { "word": "Lee" }, { "sense": "ton", "word": "Ton" }, { "sense": "bien-aimée", "word": "Geliebte" }, { "sense": "espion", "word": "Spion" }, { "sense": "ombre", "word": "Schemen" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "An heißen Sommertagen sitzen die alten Männer des Dorfes im Schatten dieser Platane und schwatzen.", "translation": "Pendant les chaudes journées d’été, les vieux hommes du village sont assis à l’ombre de ce platane et bavardent." }, { "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012", "text": "Eduard ist zehn Jahre alt, als Stalin am 5. März 1953 stirbt. Seine Eltern und die Menschen ihrer Generation haben ihr ganzes Leben in seinem Schatten verbracht. Auf alle Fragen, die sie sich stellten, hatte er eine lakonische, barsche Antwort, die keinem Zweifel Raum ließ.", "translation": "Il a dix ans quand Staline meurt, le 5 mars 1953. Ses parents et les gens de leur génération ont passé dans son ombre leur vie entière. À toutes les questions qu’ils se posaient, il avait la réponse, laconique et bourrue, ne laissant aucune place au doute." }, { "ref": "Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Zürich, 1961", "text": "Später kam die Schwester und brachte das Essen. (...) Nachdem er die Suppe ausgelöffelt hatte, löschte er das Licht und sah von neuem in die Dunkelheit, in die immer undurchdringlicheren Schatten.", "translation": "Plus tard, l’infirmière arriva avec son dîner (...) Dès qu’il eut avalé sa soupe, il éteignit et se replongea dans la contemplation de la nuit et de ses ombres maintenant presque impénétrables (...)" } ], "glosses": [ "Ombre." ], "id": "fr-Schatten-de-noun-k-Z3nHLv" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Accompagnateur, chevalier servant." ], "id": "fr-Schatten-de-noun-4UPCJjbh" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Esprit, fantôme, âme, habitant du royaume des morts." ], "id": "fr-Schatten-de-noun-Cur0Jdae" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈʃatǝn\\" }, { "audio": "De-Schatten.ogg", "ipa": "ˈʃatn̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/De-Schatten.ogg/De-Schatten.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Schatten.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-Schatten.wav", "ipa": "ˈʃatn̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/db/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Schatten.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Schatten.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/db/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Schatten.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Schatten.wav.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-Schatten.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "Schatten" }
{ "antonyms": [ { "sense": "lumière", "word": "Licht" }, { "sense": "soleil", "word": "Sonne" }, { "sense": "zone d'influence", "word": "Einwirkungsbereich" }, { "sense": "âme", "word": "Seele" } ], "categories": [ "Lemmes en allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en langues germaniques", "Mots en allemand issus d’un mot en moyen bas allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "Noms communs en allemand", "allemand" ], "derived": [ { "sense": "ombre du soir", "word": "Abendschatten" }, { "word": "abschatten" }, { "sense": "cerne", "word": "Augenschatten" }, { "word": "Bartschatten" }, { "sense": "ombre causée par un arbre", "word": "Baumschatten" }, { "sense": "prendre en filature", "word": "beschatten" }, { "word": "Blutschatten" }, { "word": "Datenschatten" }, { "sense": "ombre causée par la terre", "word": "Erdschatten" }, { "word": "Farbschatten" }, { "sense": "zone blanche", "word": "Funkschatten" }, { "sense": "ombragé(e", "word": "geschattet" }, { "word": "Grauschatten" }, { "sense": "pénombre", "word": "Halbschatten" }, { "sense": "ombre causée par une maison", "word": "Häuserschatten" }, { "sense": "cône d'ombre", "word": "Kernschatten" }, { "word": "Klangschatten" }, { "word": "Konjunkturschatten" }, { "sense": "ombre corporelle", "word": "Körperschatten" }, { "sense": "flirt de cure", "word": "Kurschatten" }, { "word": "Langschatten" }, { "sense": "ombre du feuillage", "word": "Laubschatten" }, { "word": "Lichtschatten" }, { "sense": "ombre à paupières", "word": "Lidschatten" }, { "sense": "ombre causée par le mur", "word": "Mauerschatten" }, { "word": "Medienschatten" }, { "sense": "ombre causée par la lune", "word": "Mondschatten" }, { "sense": "Solanum", "word": "Nachtschatten" }, { "sense": "ombre causée par le palmier", "word": "Palmenschatten" }, { "sense": "ombre causée par la planète", "word": "Planetenschatten" }, { "word": "Radarschatten" }, { "sense": "ombre pluviométrique", "word": "Regenschatten" }, { "word": "Reiseschatten" }, { "word": "Ringschatten" }, { "sense": "ombre de colonne", "word": "Säulenschatten" }, { "sense": "ombre acoustique", "word": "Schallschatten" }, { "word": "schatten" }, { "word": "Schattenbank" }, { "word": "Schattenbaum" }, { "word": "Schattenbibliothek" }, { "sense": "ombre chinoise", "word": "Schattenbild" }, { "word": "Schattenblatt" }, { "word": "Schattenblüher" }, { "word": "Schattenblume" }, { "word": "Schattenboxen" }, { "word": "Schattenboxer" }, { "sense": "végéter dans l'ombre", "word": "Schattendasein" }, { "word": "schattendunkel" }, { "word": "Schattendunkel" }, { "word": "Schattenfigur" }, { "word": "Schattengare" }, { "word": "Schattengestalt" }, { "sense": "vaguement", "word": "schattenhaft" }, { "word": "Schattenhaushalt" }, { "sense": "cabinet fantôme", "word": "Schattenkabinett" }, { "word": "Schattenkaiser" }, { "word": "Schattenkampf" }, { "word": "Schattenkanzler" }, { "sense": "roi fantoche", "word": "Schattenkönig" }, { "word": "Schattenkrieger" }, { "word": "schattenkühl" }, { "word": "schattenlos" }, { "word": "Schattenmarkt" }, { "word": "Schattenminister" }, { "sense": "griotte", "word": "Schattenmorelle" }, { "word": "Schattenort" }, { "word": "Schattenparker" }, { "word": "Schattenpflanze" }, { "word": "Schattenpolitik" }, { "word": "Schattenpreis" }, { "word": "Schattenprobe" }, { "word": "Schattenprofil" }, { "word": "Schattenregierung" }, { "sense": "très ombragé(e", "word": "schattenreich" }, { "sense": "royaume des ombres", "word": "Schattenreich" }, { "sense": "silhouette", "word": "Schattenriss" }, { "word": "Schattenseite" }, { "sense": "revers de la médaille", "word": "Schattseite" }, { "word": "schattenseitig" }, { "word": "schattseitig" }, { "word": "schattenspendend" }, { "sense": "créatrice d'ombre", "word": "Schatten spendend" }, { "sense": "source d'ombre", "word": "Schattenspender" }, { "word": "Schattenspiel" }, { "word": "Schattenspieler" }, { "word": "Schattentheater" }, { "word": "Schattenübersetzung" }, { "sense": "économie souterraine", "word": "Schattenwirtschaft" }, { "sense": "ombrer", "word": "schattieren" }, { "sense": "ombragé(e", "word": "schattig" }, { "sense": "côté sombre", "word": "Schattseite" }, { "sense": "ombre portée", "word": "Schlagschatten" }, { "sense": "ombre de la mort", "word": "Todesschatten" }, { "sense": "jeter une ombre sur...", "word": "überschatten" }, { "word": "Verkehrsschatten" }, { "word": "verschatten" }, { "sense": "endroit protégé du vent", "word": "Windschatten" }, { "sense": "ombre causée par un nuage", "word": "Wolkenschatten" } ], "etymology_texts": [ "(VIIIᵉ siècle). Du moyen haut-allemand schate, schatewe, du moyen bas allemand schade, schadewe, schaduwe, du vieux haut allemand scato, des langues germaniques *skadwa-, apparenté au vieux saxon scado. À rapprocher du moyen néerlandais scade, schade, du gothique skadus, du vieil anglais sceadu.", "À rapprocher du néerlandais schaduw (« ombre ») et de l'anglais shadow (« ombre »)" ], "forms": [ { "form": "der Schatten", "tags": [ "singular", "nominative" ] }, { "form": "die Schatten", "tags": [ "plural", "nominative" ] }, { "form": "den Schatten", "tags": [ "singular", "accusative" ] }, { "form": "die Schatten", "tags": [ "plural", "accusative" ] }, { "form": "des Schattens", "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "der Schatten", "tags": [ "plural", "genitive" ] }, { "form": "dem Schatten", "tags": [ "singular", "dative" ] }, { "form": "den Schatten", "tags": [ "plural", "dative" ] } ], "hypernyms": [ { "sense": "sombre", "word": "Dunkel" }, { "sense": "teinte", "word": "Farbton" }, { "sense": "compagnie", "word": "Begleitung" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "proverbs": [ { "word": "die Schatten der Vergangenheit" }, { "word": "die Schatten werden länger" }, { "word": "einen Schatten haben" }, { "sense": "courir après une ombre", "word": "einem Schatten nachjagen" }, { "sense": "descendre dans le royaume des ombres", "word": "in das Reich der Schatten hinabsteigen" }, { "word": "in jemandes Schatten stehen" }, { "word": "jemanden, etwas in den Schatten stellen" }, { "word": "nur noch ein Schatten seiner selbst sein" }, { "word": "sich vor seinem eigenen Schatten fürchten" }, { "sense": "se faire violence", "word": "über den eigenen Schatten springen" }, { "word": "über den eigenen Schatten stolpern" } ], "related": [ { "sense": "pénombre", "word": "Halbdunkel" }, { "word": "Lee" }, { "sense": "ton", "word": "Ton" }, { "sense": "bien-aimée", "word": "Geliebte" }, { "sense": "espion", "word": "Spion" }, { "sense": "ombre", "word": "Schemen" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "text": "An heißen Sommertagen sitzen die alten Männer des Dorfes im Schatten dieser Platane und schwatzen.", "translation": "Pendant les chaudes journées d’été, les vieux hommes du village sont assis à l’ombre de ce platane et bavardent." }, { "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012", "text": "Eduard ist zehn Jahre alt, als Stalin am 5. März 1953 stirbt. Seine Eltern und die Menschen ihrer Generation haben ihr ganzes Leben in seinem Schatten verbracht. Auf alle Fragen, die sie sich stellten, hatte er eine lakonische, barsche Antwort, die keinem Zweifel Raum ließ.", "translation": "Il a dix ans quand Staline meurt, le 5 mars 1953. Ses parents et les gens de leur génération ont passé dans son ombre leur vie entière. À toutes les questions qu’ils se posaient, il avait la réponse, laconique et bourrue, ne laissant aucune place au doute." }, { "ref": "Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Zürich, 1961", "text": "Später kam die Schwester und brachte das Essen. (...) Nachdem er die Suppe ausgelöffelt hatte, löschte er das Licht und sah von neuem in die Dunkelheit, in die immer undurchdringlicheren Schatten.", "translation": "Plus tard, l’infirmière arriva avec son dîner (...) Dès qu’il eut avalé sa soupe, il éteignit et se replongea dans la contemplation de la nuit et de ses ombres maintenant presque impénétrables (...)" } ], "glosses": [ "Ombre." ] }, { "categories": [ "Wiktionnaire:Exemples manquants en allemand" ], "glosses": [ "Accompagnateur, chevalier servant." ] }, { "categories": [ "Wiktionnaire:Exemples manquants en allemand" ], "glosses": [ "Esprit, fantôme, âme, habitant du royaume des morts." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈʃatǝn\\" }, { "audio": "De-Schatten.ogg", "ipa": "ˈʃatn̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/De-Schatten.ogg/De-Schatten.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Schatten.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-Schatten.wav", "ipa": "ˈʃatn̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/db/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Schatten.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Schatten.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/db/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Schatten.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Schatten.wav.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-Schatten.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "Schatten" }
Download raw JSONL data for Schatten meaning in All languages combined (9.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-07 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (9a96ef4 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.