"Betriebsgeheimnis" meaning in All languages combined

See Betriebsgeheimnis on Wiktionary

Noun [Allemand]

IPA: \bəˈtʁiːpsɡəˌhaɪ̯mnɪs\, bəˈtʁiːpsɡəˌhaɪ̯mnɪs Audio: De-Betriebsgeheimnis.ogg
  1. Secret industriel, de fabrication, de fabrique.
    Sense id: fr-Betriebsgeheimnis-de-noun-t83-l1AU Categories (other): Exemples en allemand, Lexique en allemand de l’industrie
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: Industriegeheimnis Hypernyms: Geheimnis, Unternehmensgeheimnis, Firmengeheimnis, Betriebs- und Geschäftsgeheimnis Derived forms (ou): Geschäfts- und Betriebsgeheimnis Related terms: Betrieb, Geheimhaltung, Geschäftsgeheimnis, Industriespionage, Unternehmen, Firma

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Compositions en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "sense": "ou",
      "translation": "secret d’entreprise",
      "word": "Geschäfts- und Betriebsgeheimnis"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Nomcomposé de Betrieb (« entreprise industrielle », « exploitation / production industrielle »), -s- et Geheimnis (« secret »)."
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "translation": "secret",
      "word": "Geheimnis"
    },
    {
      "word": "Unternehmensgeheimnis"
    },
    {
      "word": "Firmengeheimnis"
    },
    {
      "translation": "secret d’entreprise",
      "word": "Betriebs- und Geschäftsgeheimnis"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "translation": "entreprise industrielle », « exploitation / production industrielle",
      "word": "Betrieb"
    },
    {
      "translation": "non-divulgation",
      "word": "Geheimhaltung"
    },
    {
      "translation": "secret commercial",
      "word": "Geschäftsgeheimnis"
    },
    {
      "translation": "espionnage industriel",
      "word": "Industriespionage"
    },
    {
      "word": "Unternehmen"
    },
    {
      "translation": "entreprise",
      "word": "Firma"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en allemand de l’industrie",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Betriebs- und Geschäftsgeheimnis",
          "text": "Betriebsgeheimnisse umfassen im Wesentlichen technisches, Geschäftsgeheimnisse dagegen vornehmlich kaufmännisches Wissen. Oberbegriff ist das Unternehmensgeheimnis als eine im Zusammenhang mit einem Unternehmen stehende, nicht offenkundige Tatsache.",
          "translation": "Les secrets industriels comprennent essentiellement le savoir technique, alors que les secrets d’affaires concernent principalement l’aspect commercial. Le terme général est le secret d’entreprise, en tant qu’information confidentielle détenue par une entreprise."
        },
        {
          "ref": "im Arbeitsrecht : 9. ZAAR-Kongress, München, 4 Mai 2012, sous la dir. de Volker Rieble, Abbo Junker, Richard Giesen, tome 29, ZAAR Verlag, série « ZAAR Schriftenreihe », München / Munich, 2012 (ISSN 978-3-939671-23-7)",
          "text": "Ich denke zum Beispiel an einen Chemieingenieur, der Gewürze in einem Unternehmen mischt. Er verlässt das Unternehmen und geht zur Konkurrenz und dort mischt er auch Gewürze. Er hat keine Listen und Rezepturen mitgenommen, sondern er hat sie im Kopf, genauso wie ein Koch, der von einem Restaurant ins andere wechselt. Wo grenzen Sie da ab zwischen dem Betriebsgeheimnis, das ja auch strafrechtlich geschützt ist, und demjenigen, was der Einzelne lernt. Als Arbeitsrechtler haben wir auch dessen berufliche Perspektive im Kopf und gemäß Art. 12 GG muss er sich entwickeln können. Wie sehen Sie berufliche Erfahrungen und Betriebsgeheimnis voneinander abgegrenzt?",
          "translation": "Je pense par exemple à un ingénieur chimiste qui mélange des épice dans une entreprise. Il quitte l’entreprise, va chez la concurrence et y mélange aussi des épices. Il n’a ni pris de listes, ni de recettes avec lui, mais les a dans la tête, tout comme un cuisinier qui passe d’un restaurant à l’autre. Où tracez-vous la frontière entre le secret de fabrication, qui est clairement protégé, aussi sur le plan pénal, et le savoir-faire personnel acquis par l’individu ? En tant que spécialistes du droit du travail, nous pensons aussi à ses perspectives professionnelles, et, selon l’article 12 de la Constitution, il doit pouvoir pleinement se développer. Comment voyez-vous la délimitation entre les expériences professionnelles et le secret industriel ?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Secret industriel, de fabrication, de fabrique."
      ],
      "id": "fr-Betriebsgeheimnis-de-noun-t83-l1AU",
      "raw_tags": [
        "Industrie"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\bəˈtʁiːpsɡəˌhaɪ̯mnɪs\\"
    },
    {
      "audio": "De-Betriebsgeheimnis.ogg",
      "ipa": "bəˈtʁiːpsɡəˌhaɪ̯mnɪs",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/32/De-Betriebsgeheimnis.ogg/De-Betriebsgeheimnis.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Betriebsgeheimnis.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne (Berlin)"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "Industriegeheimnis"
    }
  ],
  "tags": [
    "neuter"
  ],
  "word": "Betriebsgeheimnis"
}
{
  "categories": [
    "Compositions en allemand",
    "Lemmes en allemand",
    "Noms communs en allemand",
    "allemand"
  ],
  "derived": [
    {
      "sense": "ou",
      "translation": "secret d’entreprise",
      "word": "Geschäfts- und Betriebsgeheimnis"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Nomcomposé de Betrieb (« entreprise industrielle », « exploitation / production industrielle »), -s- et Geheimnis (« secret »)."
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "translation": "secret",
      "word": "Geheimnis"
    },
    {
      "word": "Unternehmensgeheimnis"
    },
    {
      "word": "Firmengeheimnis"
    },
    {
      "translation": "secret d’entreprise",
      "word": "Betriebs- und Geschäftsgeheimnis"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "translation": "entreprise industrielle », « exploitation / production industrielle",
      "word": "Betrieb"
    },
    {
      "translation": "non-divulgation",
      "word": "Geheimhaltung"
    },
    {
      "translation": "secret commercial",
      "word": "Geschäftsgeheimnis"
    },
    {
      "translation": "espionnage industriel",
      "word": "Industriespionage"
    },
    {
      "word": "Unternehmen"
    },
    {
      "translation": "entreprise",
      "word": "Firma"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand",
        "Lexique en allemand de l’industrie"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Betriebs- und Geschäftsgeheimnis",
          "text": "Betriebsgeheimnisse umfassen im Wesentlichen technisches, Geschäftsgeheimnisse dagegen vornehmlich kaufmännisches Wissen. Oberbegriff ist das Unternehmensgeheimnis als eine im Zusammenhang mit einem Unternehmen stehende, nicht offenkundige Tatsache.",
          "translation": "Les secrets industriels comprennent essentiellement le savoir technique, alors que les secrets d’affaires concernent principalement l’aspect commercial. Le terme général est le secret d’entreprise, en tant qu’information confidentielle détenue par une entreprise."
        },
        {
          "ref": "im Arbeitsrecht : 9. ZAAR-Kongress, München, 4 Mai 2012, sous la dir. de Volker Rieble, Abbo Junker, Richard Giesen, tome 29, ZAAR Verlag, série « ZAAR Schriftenreihe », München / Munich, 2012 (ISSN 978-3-939671-23-7)",
          "text": "Ich denke zum Beispiel an einen Chemieingenieur, der Gewürze in einem Unternehmen mischt. Er verlässt das Unternehmen und geht zur Konkurrenz und dort mischt er auch Gewürze. Er hat keine Listen und Rezepturen mitgenommen, sondern er hat sie im Kopf, genauso wie ein Koch, der von einem Restaurant ins andere wechselt. Wo grenzen Sie da ab zwischen dem Betriebsgeheimnis, das ja auch strafrechtlich geschützt ist, und demjenigen, was der Einzelne lernt. Als Arbeitsrechtler haben wir auch dessen berufliche Perspektive im Kopf und gemäß Art. 12 GG muss er sich entwickeln können. Wie sehen Sie berufliche Erfahrungen und Betriebsgeheimnis voneinander abgegrenzt?",
          "translation": "Je pense par exemple à un ingénieur chimiste qui mélange des épice dans une entreprise. Il quitte l’entreprise, va chez la concurrence et y mélange aussi des épices. Il n’a ni pris de listes, ni de recettes avec lui, mais les a dans la tête, tout comme un cuisinier qui passe d’un restaurant à l’autre. Où tracez-vous la frontière entre le secret de fabrication, qui est clairement protégé, aussi sur le plan pénal, et le savoir-faire personnel acquis par l’individu ? En tant que spécialistes du droit du travail, nous pensons aussi à ses perspectives professionnelles, et, selon l’article 12 de la Constitution, il doit pouvoir pleinement se développer. Comment voyez-vous la délimitation entre les expériences professionnelles et le secret industriel ?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Secret industriel, de fabrication, de fabrique."
      ],
      "raw_tags": [
        "Industrie"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\bəˈtʁiːpsɡəˌhaɪ̯mnɪs\\"
    },
    {
      "audio": "De-Betriebsgeheimnis.ogg",
      "ipa": "bəˈtʁiːpsɡəˌhaɪ̯mnɪs",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/32/De-Betriebsgeheimnis.ogg/De-Betriebsgeheimnis.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Betriebsgeheimnis.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne (Berlin)"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "Industriegeheimnis"
    }
  ],
  "tags": [
    "neuter"
  ],
  "word": "Betriebsgeheimnis"
}

Download raw JSONL data for Betriebsgeheimnis meaning in All languages combined (4.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.