See tóir in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "GA:Sustantivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "GA:Sustantivos femeninos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Irlandés", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "mga", "2": "tóir", "3": "socorro", "glosa-alt": "socorro, asistencia; refuerzo; persecución", "leng": "ga" }, "expansion": "Del irlandés medio tóir (\"socorro, asistencia; refuerzo; persecución\")", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "mga", "2": "foreithid", "leng": "ga" }, "expansion": "del irlandés medio foreithid", "name": "etim" }, { "args": { "1": "mga", "2": "reithid", "leng": "ga" }, "expansion": "del irlandés medio reithid", "name": "etim" }, { "args": { "1": "ine-pro", "2": "*roth₂-", "leng": "ga" }, "expansion": "del protoindoeuropeo *roth₂-", "name": "etim" }, { "args": { "1": "ghc", "2": "tóruighe", "leng": "ga" }, "expansion": "del gaélico clásico tóruighe", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del irlandés medio tóir (\"socorro, asistencia; refuerzo; persecución\"), sustantivo verbal de *to-fo-reth-, del irlandés medio foreithid, del irlandés medio reithid, en última instancia del protoindoeuropeo *roth₂-. El mismo origen comparte el término inglés Tory (\"político conservador\"), a través del gaélico clásico tóruighe, tóiridhe (\"saqueador; salteador\").", "forms": [ { "form": "tóir", "raw_tags": [ "Nominativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "a thóir", "raw_tags": [ "Vocativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "tóra", "raw_tags": [ "Genitivo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "tóir", "raw_tags": [ "Dativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "an thóir", "raw_tags": [ "Nominativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "na tóra", "raw_tags": [ "Genitivo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "leis an tóir\ndon tóir", "raw_tags": [ "Dativo", "flexión indefinida" ] } ], "lang": "Irlandés", "lang_code": "ga", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo femenino", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "D'aithníos sa mhála beag istigh\nAn smidiú deiridh —\nCíor, scáthán, béaldath, chuimlíos é sin\nAr thóir íomhá do bheola.\nChuimlíos lem leiceann é —\nAn phóg dheireanach.", "a": "Helen Soraghan Dwyer", "c": "libro", "capítulo": "Críoch", "editorial": "Lapwing Publications", "fecha": "2010", "isbn": "9781907276422", "l": "Belfast", "obs": "Irish translation by Bernadette Nic an tSaoir", "título": "Still - Faire" }, "expansion": ":*Ejemplo: D'aithníos sa mhála beag istigh\nAn smidiú deiridh —\nCíor, scáthán, béaldath, chuimlíos é sin\nAr thóir íomhá do bheola.\nChuimlíos lem leiceann é —\nAn phóg dheireanach.Helen Soraghan Dwyer. Still - Faire. Capítulo Críoch. Editorial: Lapwing Publications. Belfast, 2010. ISBN: 9781907276422. OBS.: Irish translation by Bernadette Nic an tSaoir", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Helen Soraghan Dwyer. Still - Faire. Capítulo Críoch. Editorial: Lapwing Publications. Belfast, 2010. ISBN: 9781907276422. OBS.: Irish translation by Bernadette Nic an tSaoir", "text": "D'aithníos sa mhála beag istigh\nAn smidiú deiridh —\nCíor, scáthán, béaldath, chuimlíos é sin\nAr thóir íomhá do bheola.\nChuimlíos lem leiceann é —\nAn phóg dheireanach." } ], "glosses": [ "Búsqueda, persecución, caza (búsqueda y alcance)." ], "id": "es-tóir-ga-noun-RitXrUcJ", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[t̪ˠoːɾʲ]" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "lorg" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "tóir" }
{ "categories": [ "GA:Sustantivos", "GA:Sustantivos femeninos", "Irlandés" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "mga", "2": "tóir", "3": "socorro", "glosa-alt": "socorro, asistencia; refuerzo; persecución", "leng": "ga" }, "expansion": "Del irlandés medio tóir (\"socorro, asistencia; refuerzo; persecución\")", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "mga", "2": "foreithid", "leng": "ga" }, "expansion": "del irlandés medio foreithid", "name": "etim" }, { "args": { "1": "mga", "2": "reithid", "leng": "ga" }, "expansion": "del irlandés medio reithid", "name": "etim" }, { "args": { "1": "ine-pro", "2": "*roth₂-", "leng": "ga" }, "expansion": "del protoindoeuropeo *roth₂-", "name": "etim" }, { "args": { "1": "ghc", "2": "tóruighe", "leng": "ga" }, "expansion": "del gaélico clásico tóruighe", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del irlandés medio tóir (\"socorro, asistencia; refuerzo; persecución\"), sustantivo verbal de *to-fo-reth-, del irlandés medio foreithid, del irlandés medio reithid, en última instancia del protoindoeuropeo *roth₂-. El mismo origen comparte el término inglés Tory (\"político conservador\"), a través del gaélico clásico tóruighe, tóiridhe (\"saqueador; salteador\").", "forms": [ { "form": "tóir", "raw_tags": [ "Nominativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "a thóir", "raw_tags": [ "Vocativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "tóra", "raw_tags": [ "Genitivo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "tóir", "raw_tags": [ "Dativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "an thóir", "raw_tags": [ "Nominativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "na tóra", "raw_tags": [ "Genitivo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "leis an tóir\ndon tóir", "raw_tags": [ "Dativo", "flexión indefinida" ] } ], "lang": "Irlandés", "lang_code": "ga", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo femenino", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "D'aithníos sa mhála beag istigh\nAn smidiú deiridh —\nCíor, scáthán, béaldath, chuimlíos é sin\nAr thóir íomhá do bheola.\nChuimlíos lem leiceann é —\nAn phóg dheireanach.", "a": "Helen Soraghan Dwyer", "c": "libro", "capítulo": "Críoch", "editorial": "Lapwing Publications", "fecha": "2010", "isbn": "9781907276422", "l": "Belfast", "obs": "Irish translation by Bernadette Nic an tSaoir", "título": "Still - Faire" }, "expansion": ":*Ejemplo: D'aithníos sa mhála beag istigh\nAn smidiú deiridh —\nCíor, scáthán, béaldath, chuimlíos é sin\nAr thóir íomhá do bheola.\nChuimlíos lem leiceann é —\nAn phóg dheireanach.Helen Soraghan Dwyer. Still - Faire. Capítulo Críoch. Editorial: Lapwing Publications. Belfast, 2010. ISBN: 9781907276422. OBS.: Irish translation by Bernadette Nic an tSaoir", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Helen Soraghan Dwyer. Still - Faire. Capítulo Críoch. Editorial: Lapwing Publications. Belfast, 2010. ISBN: 9781907276422. OBS.: Irish translation by Bernadette Nic an tSaoir", "text": "D'aithníos sa mhála beag istigh\nAn smidiú deiridh —\nCíor, scáthán, béaldath, chuimlíos é sin\nAr thóir íomhá do bheola.\nChuimlíos lem leiceann é —\nAn phóg dheireanach." } ], "glosses": [ "Búsqueda, persecución, caza (búsqueda y alcance)." ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[t̪ˠoːɾʲ]" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "lorg" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "tóir" }
Download raw JSONL data for tóir meaning in Irlandés (3.3kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "tóir" ], "section": "Irlandés", "subsection": "sustantivo femenino", "title": "tóir", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "tóir" ], "section": "Irlandés", "subsection": "sustantivo femenino", "title": "tóir", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Irlandés dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the eswiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.