See tóir on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "GA:Sustantivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "GA:Sustantivos femeninos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Irlandés", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "mga", "2": "tóir", "3": "socorro", "glosa-alt": "socorro, asistencia; refuerzo; persecución", "leng": "ga" }, "expansion": "Del irlandés medio tóir (\"socorro, asistencia; refuerzo; persecución\")", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "mga", "2": "foreithid", "leng": "ga" }, "expansion": "del irlandés medio foreithid", "name": "etim" }, { "args": { "1": "mga", "2": "reithid", "leng": "ga" }, "expansion": "del irlandés medio reithid", "name": "etim" }, { "args": { "1": "ine-pro", "2": "*roth₂-", "leng": "ga" }, "expansion": "del protoindoeuropeo *roth₂-", "name": "etim" }, { "args": { "1": "ghc", "2": "tóruighe", "leng": "ga" }, "expansion": "del gaélico clásico tóruighe", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del irlandés medio tóir (\"socorro, asistencia; refuerzo; persecución\"), sustantivo verbal de *to-fo-reth-, del irlandés medio foreithid, del irlandés medio reithid, en última instancia del protoindoeuropeo *roth₂-. El mismo origen comparte el término inglés Tory (\"político conservador\"), a través del gaélico clásico tóruighe, tóiridhe (\"saqueador; salteador\").", "forms": [ { "form": "tóir", "raw_tags": [ "Nominativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "a thóir", "raw_tags": [ "Vocativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "tóra", "raw_tags": [ "Genitivo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "tóir", "raw_tags": [ "Dativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "an thóir", "raw_tags": [ "Nominativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "na tóra", "raw_tags": [ "Genitivo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "leis an tóir\ndon tóir", "raw_tags": [ "Dativo", "flexión indefinida" ] } ], "lang": "Irlandés", "lang_code": "ga", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo femenino", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "D'aithníos sa mhála beag istigh\nAn smidiú deiridh —\nCíor, scáthán, béaldath, chuimlíos é sin\nAr thóir íomhá do bheola.\nChuimlíos lem leiceann é —\nAn phóg dheireanach.", "a": "Helen Soraghan Dwyer", "c": "libro", "capítulo": "Críoch", "editorial": "Lapwing Publications", "fecha": "2010", "isbn": "9781907276422", "l": "Belfast", "obs": "Irish translation by Bernadette Nic an tSaoir", "título": "Still - Faire" }, "expansion": ":*Ejemplo: D'aithníos sa mhála beag istigh\nAn smidiú deiridh —\nCíor, scáthán, béaldath, chuimlíos é sin\nAr thóir íomhá do bheola.\nChuimlíos lem leiceann é —\nAn phóg dheireanach.Helen Soraghan Dwyer. Still - Faire. Capítulo Críoch. Editorial: Lapwing Publications. Belfast, 2010. ISBN: 9781907276422. OBS.: Irish translation by Bernadette Nic an tSaoir", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Helen Soraghan Dwyer. Still - Faire. Capítulo Críoch. Editorial: Lapwing Publications. Belfast, 2010. ISBN: 9781907276422. OBS.: Irish translation by Bernadette Nic an tSaoir", "text": "D'aithníos sa mhála beag istigh\nAn smidiú deiridh —\nCíor, scáthán, béaldath, chuimlíos é sin\nAr thóir íomhá do bheola.\nChuimlíos lem leiceann é —\nAn phóg dheireanach." } ], "glosses": [ "Búsqueda, persecución, caza (búsqueda y alcance)." ], "id": "es-tóir-ga-noun-RitXrUcJ", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[t̪ˠoːɾʲ]" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "lorg" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "tóir" }
{ "categories": [ "GA:Sustantivos", "GA:Sustantivos femeninos", "Irlandés" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "mga", "2": "tóir", "3": "socorro", "glosa-alt": "socorro, asistencia; refuerzo; persecución", "leng": "ga" }, "expansion": "Del irlandés medio tóir (\"socorro, asistencia; refuerzo; persecución\")", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "mga", "2": "foreithid", "leng": "ga" }, "expansion": "del irlandés medio foreithid", "name": "etim" }, { "args": { "1": "mga", "2": "reithid", "leng": "ga" }, "expansion": "del irlandés medio reithid", "name": "etim" }, { "args": { "1": "ine-pro", "2": "*roth₂-", "leng": "ga" }, "expansion": "del protoindoeuropeo *roth₂-", "name": "etim" }, { "args": { "1": "ghc", "2": "tóruighe", "leng": "ga" }, "expansion": "del gaélico clásico tóruighe", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del irlandés medio tóir (\"socorro, asistencia; refuerzo; persecución\"), sustantivo verbal de *to-fo-reth-, del irlandés medio foreithid, del irlandés medio reithid, en última instancia del protoindoeuropeo *roth₂-. El mismo origen comparte el término inglés Tory (\"político conservador\"), a través del gaélico clásico tóruighe, tóiridhe (\"saqueador; salteador\").", "forms": [ { "form": "tóir", "raw_tags": [ "Nominativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "a thóir", "raw_tags": [ "Vocativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "tóra", "raw_tags": [ "Genitivo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "tóir", "raw_tags": [ "Dativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "an thóir", "raw_tags": [ "Nominativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "na tóra", "raw_tags": [ "Genitivo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "leis an tóir\ndon tóir", "raw_tags": [ "Dativo", "flexión indefinida" ] } ], "lang": "Irlandés", "lang_code": "ga", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo femenino", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "D'aithníos sa mhála beag istigh\nAn smidiú deiridh —\nCíor, scáthán, béaldath, chuimlíos é sin\nAr thóir íomhá do bheola.\nChuimlíos lem leiceann é —\nAn phóg dheireanach.", "a": "Helen Soraghan Dwyer", "c": "libro", "capítulo": "Críoch", "editorial": "Lapwing Publications", "fecha": "2010", "isbn": "9781907276422", "l": "Belfast", "obs": "Irish translation by Bernadette Nic an tSaoir", "título": "Still - Faire" }, "expansion": ":*Ejemplo: D'aithníos sa mhála beag istigh\nAn smidiú deiridh —\nCíor, scáthán, béaldath, chuimlíos é sin\nAr thóir íomhá do bheola.\nChuimlíos lem leiceann é —\nAn phóg dheireanach.Helen Soraghan Dwyer. Still - Faire. Capítulo Críoch. Editorial: Lapwing Publications. Belfast, 2010. ISBN: 9781907276422. OBS.: Irish translation by Bernadette Nic an tSaoir", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Helen Soraghan Dwyer. Still - Faire. Capítulo Críoch. Editorial: Lapwing Publications. Belfast, 2010. ISBN: 9781907276422. OBS.: Irish translation by Bernadette Nic an tSaoir", "text": "D'aithníos sa mhála beag istigh\nAn smidiú deiridh —\nCíor, scáthán, béaldath, chuimlíos é sin\nAr thóir íomhá do bheola.\nChuimlíos lem leiceann é —\nAn phóg dheireanach." } ], "glosses": [ "Búsqueda, persecución, caza (búsqueda y alcance)." ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[t̪ˠoːɾʲ]" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "lorg" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "tóir" }
Download raw JSONL data for tóir meaning in All languages combined (3.3kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "tóir" ], "section": "Irlandés", "subsection": "sustantivo femenino", "title": "tóir", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "tóir" ], "section": "Irlandés", "subsection": "sustantivo femenino", "title": "tóir", "trace": "" } { "called_from": "extractor/es/page/parse_entries/69", "msg": "Found unexpected nodes [<HTML(references){} >] in section [['Referencias y notas']]", "path": [ "tóir" ], "section": "unknown", "subsection": "", "title": "tóir", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-13 from the eswiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (4ba5975 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.