See so on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Adverbios", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Palabras monosílabas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Rimas:o", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "de seó (\"señor\")" }, "expansion": "de seó (\"señor\")", "name": "etimología2" } ], "etymology_text": "de seó (\"señor\").", "extra_sounds": { "acentuación": "monosílaba", "longitud silábica": "monosílaba" }, "hyphenation": "so", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "adv", "pos_title": "adverbio", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Términos despectivos", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Miren el mamarracho, espantajo. ¿Por qué no le retiran las licencias? Si es un predicador de aldea... Insulta a los demás. ¿Usted qué sabe, so bruto? ¿Porque en casa le oímos con la boca abierta cuando nos sermonea, cree que le van a tolerar aquí?", "a": "Benito Pérez Galdós", "c": "libro", "capítulo": "18", "editorial": "Cádiz", "fecha": "1873", "título": "Episodios Nacionales. Parte primera", "u": "http://es.wikisource.org/wiki/C%C3%A1diz" }, "expansion": ":*Ejemplo: Miren el mamarracho, espantajo. ¿Por qué no le retiran las licencias? Si es un predicador de aldea... Insulta a los demás. ¿Usted qué sabe, so bruto? ¿Porque en casa le oímos con la boca abierta cuando nos sermonea, cree que le van a tolerar aquí?Benito Pérez Galdós. Episodios Nacionales. Parte primera. Capítulo 18. Editorial: Cádiz. 1873.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Benito Pérez Galdós. Episodios Nacionales. Parte primera. Capítulo 18. Editorial: Cádiz. 1873.", "text": "Miren el mamarracho, espantajo. ¿Por qué no le retiran las licencias? Si es un predicador de aldea... Insulta a los demás. ¿Usted qué sabe, so bruto? ¿Porque en casa le oímos con la boca abierta cuando nos sermonea, cree que le van a tolerar aquí?" } ], "glosses": [ "Intensifica las cualidades, normalmente negativas, del sustantivo o adjetivo al que modifica." ], "id": "es-so-es-adv-pDFvJb~O", "sense_index": "1", "tags": [ "derogatory" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[so]" }, { "rhymes": "o" } ], "word": "so" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Palabras monosílabas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Preposiciones", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Rimas:o", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "de seó (\"señor\")" }, "expansion": "de seó (\"señor\")", "name": "etimología2" }, { "args": { "1": "osp", "2": "so", "3": "bajo" }, "expansion": "Del castellano antiguo so (\"bajo\")", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "la", "2": "sub" }, "expansion": "del latín sub", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del castellano antiguo so (\"bajo\"), a su vez del latín sub.", "extra_sounds": { "acentuación": "monosílaba", "longitud silábica": "monosílaba" }, "hyphenation": "so", "idioms": [ { "word": "so capa de" }, { "word": "so color de" }, { "word": "so pena de" }, { "word": "so pretexto de" } ], "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "prep", "pos_title": "preposición", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Aquel antípoda del cielo, redondo, siempre rodando, jaula de fieras, palacio en el aire, albergue de la iniquidad, casa a toda malicia, niño caducando, llegó ya el Mundo a tal extremo de inmundo, y sus mundanos a tal remate de desvergonzada locura, que se atrevieron con públicos edictos a prohibir toda virtud, y esto so graves penas: que ninguno dijese verdades, menos de ser tenido por loco; que ninguno hiciese cortesía, so pena de hombre bajo;.", "a": "Baltasar Gracián", "c": "libro", "capítulo": "10", "fecha": "1657", "fo": "1651", "parte": "2", "título": "El Criticón", "u": "http://es.wikisource.org/wiki/El_Critic%C3%B3n" }, "expansion": ":*Ejemplo: Aquel antípoda del cielo, redondo, siempre rodando, jaula de fieras, palacio en el aire, albergue de la iniquidad, casa a toda malicia, niño caducando, llegó ya el Mundo a tal extremo de inmundo, y sus mundanos a tal remate de desvergonzada locura, que se atrevieron con públicos edictos a prohibir toda virtud, y esto so graves penas: que ninguno dijese verdades, menos de ser tenido por loco; que ninguno hiciese cortesía, so pena de hombre bajo;.Baltasar Gracián. El Criticón (1651). Parte 2, capítulo 10. 1657.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Baltasar Gracián. El Criticón (1651). Parte 2, capítulo 10. 1657.", "text": "Aquel antípoda del cielo, redondo, siempre rodando, jaula de fieras, palacio en el aire, albergue de la iniquidad, casa a toda malicia, niño caducando, llegó ya el Mundo a tal extremo de inmundo, y sus mundanos a tal remate de desvergonzada locura, que se atrevieron con públicos edictos a prohibir toda virtud, y esto so graves penas: que ninguno dijese verdades, menos de ser tenido por loco; que ninguno hiciese cortesía, so pena de hombre bajo;." } ], "glosses": [ "Bajo, debajo de. Hoy tiene uso con los sustantivos capa, color, pena, etc. SO capa de; SO color de; SO pena de.." ], "id": "es-so-es-prep-mRf5XdGP", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[so]" }, { "rhymes": "o" } ], "word": "so" } { "antonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "¡arre!" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Interjecciones", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Palabras monosílabas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Rimas:o", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "de seó (\"señor\")" }, "expansion": "de seó (\"señor\")", "name": "etimología2" }, { "args": { "1": "osp", "2": "so", "3": "bajo" }, "expansion": "Del castellano antiguo so (\"bajo\")", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "la", "2": "sub" }, "expansion": "del latín sub", "name": "etim" }, { "args": { "1": "incierta" }, "expansion": "Incierta", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Incierta.", "extra_sounds": { "acentuación": "monosílaba", "longitud silábica": "monosílaba" }, "hypernyms": [ { "sense_index": "2", "word": "¡cho!" }, { "sense_index": "2", "word": "¡chu!" } ], "hyphenation": "so", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "intj", "pos_title": "interjección", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "—Porque hay mucho que investigar aquí. La señora St. Clair ha tenido la amabilidad de poner dos habitaciones a mi disposición, y puede usted tener la seguridad de que dará la bienvenida a mi amigo y compañero. Me espanta tener que verla, Watson, sin traer noticias de su marido. En fin, aquí estamos. ¡So, caballo, soo!", "a": "Arthur Conan Doyle", "c": "libro", "cap": "El hombre del labio retorcido", "fecha": "1892", "título": "Las aventuras de Sherlock Holmes", "u": "http://es.wikisource.org/wiki/El_hombre_del_labio_retorcido" }, "expansion": ":*Ejemplo: —Porque hay mucho que investigar aquí. La señora St. Clair ha tenido la amabilidad de poner dos habitaciones a mi disposición, y puede usted tener la seguridad de que dará la bienvenida a mi amigo y compañero. Me espanta tener que verla, Watson, sin traer noticias de su marido. En fin, aquí estamos. ¡So, caballo, soo!Arthur Conan Doyle. Las aventuras de Sherlock Holmes. Capítulo El hombre del labio retorcido. 1892.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Arthur Conan Doyle. Las aventuras de Sherlock Holmes. Capítulo El hombre del labio retorcido. 1892.", "text": "—Porque hay mucho que investigar aquí. La señora St. Clair ha tenido la amabilidad de poner dos habitaciones a mi disposición, y puede usted tener la seguridad de que dará la bienvenida a mi amigo y compañero. Me espanta tener que verla, Watson, sin traer noticias de su marido. En fin, aquí estamos. ¡So, caballo, soo!" } ], "glosses": [ "Úsase para detener los caballos." ], "id": "es-so-es-intj-HaYoC27r", "sense_index": "1" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Venezuela", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Úsa para espantar a las gallinas." ], "id": "es-so-es-intj-akcTvuGN", "sense_index": "2", "tags": [ "Venezuela" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[so]" }, { "rhymes": "o" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "¡cho!" } ], "word": "so" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Interjecciones", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Palabras monosílabas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Rimas:o", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "de seó (\"señor\")" }, "expansion": "de seó (\"señor\")", "name": "etimología2" }, { "args": { "1": "osp", "2": "so", "3": "bajo" }, "expansion": "Del castellano antiguo so (\"bajo\")", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "la", "2": "sub" }, "expansion": "del latín sub", "name": "etim" }, { "args": { "1": "incierta" }, "expansion": "Incierta", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "incierta" }, "expansion": "Incierta", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Incierta, probablemente de silencio^([cita requerida]).", "extra_sounds": { "acentuación": "monosílaba", "longitud silábica": "monosílaba" }, "hyphenation": "so", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "intj", "pos_title": "interjección", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Venezuela", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Úsase para hacer callar." ], "id": "es-so-es-intj-uTK2fX5x", "sense_index": "1", "tags": [ "Venezuela" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[so]" }, { "rhymes": "o" } ], "word": "so" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Adjetivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Adjetivos posesivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Palabras monosílabas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Rimas:o", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "de seó (\"señor\")" }, "expansion": "de seó (\"señor\")", "name": "etimología2" }, { "args": { "1": "osp", "2": "so", "3": "bajo" }, "expansion": "Del castellano antiguo so (\"bajo\")", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "la", "2": "sub" }, "expansion": "del latín sub", "name": "etim" }, { "args": { "1": "incierta" }, "expansion": "Incierta", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "incierta" }, "expansion": "Incierta", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "la", "2": "suus" }, "expansion": "Del latín suus", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del latín suus.", "extra_sounds": { "acentuación": "monosílaba", "longitud silábica": "monosílaba" }, "hyphenation": "so", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "adj", "pos_title": "adjetivo posesivo", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Términos anticuados", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Variantes", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Variante de su" ], "id": "es-so-es-adj--ze4D3GV", "sense_index": "1", "tags": [ "outdated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[so]" }, { "rhymes": "o" } ], "tags": [ "possessive" ], "word": "so" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Alemán", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "DE:Adverbios", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "DE:Adverbios de modo", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo", "name": "etimología" } ], "lang": "Alemán", "lang_code": "de", "pos": "adv", "pos_title": "adverbio de modo", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "So ist das Leben.", "trad": "Así es la vida." }, "expansion": ":*Ejemplo: So ist das Leben.→ Así es la vida.", "name": "ejemplo" } ], "text": "So ist das Leben.", "translation": "→ Así es la vida." } ], "glosses": [ "Así." ], "id": "es-so-de-adv-CwpI~~an", "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Das ist nicht so schwer.", "trad": "No es tan difícil." }, "expansion": ":*Ejemplo: Das ist nicht so schwer.→ No es tan difícil.", "name": "ejemplo" } ], "text": "Das ist nicht so schwer.", "translation": "→ No es tan difícil." } ], "glosses": [ "Tan." ], "id": "es-so-de-adv--6sr8l40", "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "audio": "De-so.ogg", "ipa": "[zoː]", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/53/De-so.ogg/De-so.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-so.ogg" }, { "audio": "De-so2.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0e/De-so2.ogg/De-so2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-so2.ogg", "raw_tags": [ "Berlín" ] } ], "tags": [ "mood" ], "word": "so" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "AST:Palabras monosílabas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "AST:Preposiciones", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "AST:Rimas:o", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Asturiano", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la", "2": "sub", "leng": "ast" }, "expansion": "Del latín sub", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del latín sub.", "extra_sounds": { "acentuación": "monosílaba", "longitud silábica": "monosílaba" }, "hyphenation": "so", "lang": "Asturiano", "lang_code": "ast", "pos": "prep", "pos_title": "preposición", "senses": [ { "glosses": [ "So, bajo." ], "id": "es-so-ast-prep-~jnkkshe", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[so]" }, { "rhymes": "o" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "baxo" } ], "word": "so" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "CA:Palabras monosílabas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "CA:Rimas:o", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "CA:Sustantivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "CA:Sustantivos masculinos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Catalán", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la", "2": "sonus", "leng": "ca" }, "expansion": "Del latín sonus", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del latín sonus.", "extra_sounds": { "acentuación": "monosílaba", "longitud silábica": "monosílaba" }, "forms": [ { "form": "so", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "sons", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Catalán", "lang_code": "ca", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo masculino", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Per Sant Miquel temps de magranes\ni d'abrigar-se un xic per dins;\ns'acaba el so de les tronades\npel de la pluja de xim-xim.", "a": "Joan Salvat-Papasseit", "c": "libro", "capítulo": "Pronòstic ciutadà", "título": "Óssa Menor", "u": "http://ca.wikisource.org/wiki/%C3%93ssa_Menor/Pron%C3%B2stic_ciutad%C3%A0" }, "expansion": ":*Ejemplo: Per Sant Miquel temps de magranes\ni d'abrigar-se un xic per dins;\ns'acaba el so de les tronades\npel de la pluja de xim-xim.Joan Salvat-Papasseit. Óssa Menor. Capítulo Pronòstic ciutadà.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Joan Salvat-Papasseit. Óssa Menor. Capítulo Pronòstic ciutadà.", "text": "Per Sant Miquel temps de magranes\ni d'abrigar-se un xic per dins;\ns'acaba el so de les tronades\npel de la pluja de xim-xim." } ], "glosses": [ "Sonido." ], "id": "es-so-ca-noun-nEv7toH2", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈso]", "raw_tags": [ "central" ] }, { "ipa": "[ˈso]", "raw_tags": [ "valenciano" ] }, { "ipa": "[ˈso]", "raw_tags": [ "baleárico" ] }, { "rhymes": "o" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "so" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Castellano antiguo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "OSP:Adjetivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "OSP:Adjetivos posesivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "OSP:Palabras sin transcripción fonética", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la", "2": "suus", "leng": "osp" }, "expansion": "Del latín suus", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del latín suus.", "extra_sounds": { "pronunciación": "falta agregar" }, "lang": "Castellano antiguo", "lang_code": "osp", "pos": "adj", "pos_title": "adjetivo posesivo", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Viólo Mío Çid, tomos’ a maravillar:\n«¡Grado a tí Padre spirital!\nEn sus tierras somos & fémosles todo mal,\nbevemos so vino & comemos el so pan.", "a": "Anónimo", "c": "libro", "capítulo": "64", "título": "El Cantar del Mío Cid", "u": "http://es.wikisource.org/wiki/Cantar_del_M%C3%ADo_Cid/Bodas_de_las_hijas_del_Cid64" }, "expansion": ":*Ejemplo: Viólo Mío Çid, tomos’ a maravillar:\n«¡Grado a tí Padre spirital!\nEn sus tierras somos & fémosles todo mal,\nbevemos so vino & comemos el so pan.Anónimo. El Cantar del Mío Cid. Capítulo 64.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Anónimo. El Cantar del Mío Cid. Capítulo 64.", "text": "Viólo Mío Çid, tomos’ a maravillar:\n«¡Grado a tí Padre spirital!\nEn sus tierras somos & fémosles todo mal,\nbevemos so vino & comemos el so pan." } ], "glosses": [ "Su, suyo." ], "id": "es-so-osp-adj-fTOwsh5n", "sense_index": "1" } ], "tags": [ "possessive" ], "word": "so" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Castellano antiguo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "OSP:Palabras sin transcripción fonética", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "OSP:Preposiciones", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la", "2": "suus", "leng": "osp" }, "expansion": "Del latín suus", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "la", "2": "sub", "leng": "osp" }, "expansion": "Del latín sub", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del latín sub.", "extra_sounds": { "pronunciación": "falta agregar" }, "lang": "Castellano antiguo", "lang_code": "osp", "pos": "prep", "pos_title": "preposición", "senses": [ { "glosses": [ "So, bajo." ], "id": "es-so-osp-prep-~jnkkshe", "sense_index": "1" } ], "word": "so" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Castellano antiguo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "OSP:Palabras sin transcripción fonética", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la", "2": "suus", "leng": "osp" }, "expansion": "Del latín suus", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "la", "2": "sub", "leng": "osp" }, "expansion": "Del latín sub", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del latín sub.", "extra_sounds": { "pronunciación": "falta agregar" }, "lang": "Castellano antiguo", "lang_code": "osp", "pos": "verb", "pos_title": "forma verbal", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "OSP:Formas verbales no canónicas", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Dissol el omne bono por seer bien çertero:\nQui eres tu qui fablas, o qui el creendero?\nIo so, li disso ella, la Madre de Dios vero,\nJeronimo li diçen a essi mi clavero.", "a": "Gonzalo de Berceo", "c": "libro", "capítulo": "Milagro XIII - El nuevo obispo", "título": "Milagros de Nuestra Señora", "u": "http://es.wikisource.org/wiki/Milagro_XIII_-_El_nuevo_obispo" }, "expansion": ":*Ejemplo: Dissol el omne bono por seer bien çertero:\nQui eres tu qui fablas, o qui el creendero?\nIo so, li disso ella, la Madre de Dios vero,\nJeronimo li diçen a essi mi clavero.Gonzalo de Berceo. Milagros de Nuestra Señora. Capítulo Milagro XIII - El nuevo obispo.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Gonzalo de Berceo. Milagros de Nuestra Señora. Capítulo Milagro XIII - El nuevo obispo.", "text": "Dissol el omne bono por seer bien çertero:\nQui eres tu qui fablas, o qui el creendero?\nIo so, li disso ella, la Madre de Dios vero,\nJeronimo li diçen a essi mi clavero." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "Todas estas ganançias fizó el Canpeador:\n¡Grado ha Dios que del mundo es señor!\nAntes fu minguado, agora rrico so,\nque he aver & tierra & oro & onor,\ne son míos yernos ifantes de Carrión", "a": "Anónimo", "c": "libro", "capítulo": "122", "título": "El Cantar del Mío Cid", "u": "http://es.wikisource.org/wiki/Cantar_del_M%C3%ADo_Cid/La_afrenta_de_Corpes122" }, "expansion": ":*Ejemplo: Todas estas ganançias fizó el Canpeador:\n¡Grado ha Dios que del mundo es señor!\nAntes fu minguado, agora rrico so,\nque he aver & tierra & oro & onor,\ne son míos yernos ifantes de CarriónAnónimo. El Cantar del Mío Cid. Capítulo 122.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Anónimo. El Cantar del Mío Cid. Capítulo 122.", "text": "Todas estas ganançias fizó el Canpeador:\n¡Grado ha Dios que del mundo es señor!\nAntes fu minguado, agora rrico so,\nque he aver & tierra & oro & onor,\ne son míos yernos ifantes de Carrión" } ], "glosses": [ "Soy; Primera persona del presente de indicativo de ser." ], "id": "es-so-osp-verb-L8ke~Fhu", "sense_index": "1" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "so" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "GL:Palabras sin transcripción fonética", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "GL:Preposiciones", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gallego", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la", "2": "sub", "leng": "gl" }, "expansion": "Del latín sub", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del latín sub.", "extra_sounds": { "pronunciación": "falta agregar" }, "lang": "Gallego", "lang_code": "gl", "pos": "prep", "pos_title": "preposición", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Esperemos asemade que manteñan a data do seu Halloween ben alonxada da nosa celebración, so pena de perder un combate do mesmo xeito que os Reis o están a perdendo fronte ó Santa Claus... e eso que son tres contra un.", "a": "Antonio Gregorio Montes", "c": "libro", "f": "1997", "t": "Pregóns do entroido de Ribadeo", "u": "http://gl.wikisource.org/wiki/Preg%C3%B3n_ano_1997/Entroido_Ribadeo" }, "expansion": ":*Ejemplo: Esperemos asemade que manteñan a data do seu Halloween ben alonxada da nosa celebración, so pena de perder un combate do mesmo xeito que os Reis o están a perdendo fronte ó Santa Claus... e eso que son tres contra un.Antonio Gregorio Montes. Pregóns do entroido de Ribadeo. 1997.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Antonio Gregorio Montes. Pregóns do entroido de Ribadeo. 1997.", "text": "Esperemos asemade que manteñan a data do seu Halloween ben alonxada da nosa celebración, so pena de perder un combate do mesmo xeito que os Reis o están a perdendo fronte ó Santa Claus... e eso que son tres contra un." } ], "glosses": [ "So, bajo." ], "id": "es-so-gl-prep-~jnkkshe", "sense_index": "1" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "baixo" } ], "word": "so" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "EN:Adverbios", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "EN:Palabras monosílabas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Inglés", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "enm", "2": "so", "leng": "en" }, "expansion": "Del inglés medio so", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "ang", "2": "swa", "alt": "swā", "leng": "en" }, "expansion": "del inglés antiguo swā", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del inglés medio so, del inglés antiguo swā.", "extra_sounds": { "longitud silábica": "monosílaba" }, "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "pos": "adv", "pos_title": "adverbio", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "so close", "trad": "tan cerca" }, "expansion": ":*Ejemplo: so close→ tan cerca", "name": "ejemplo" } ], "text": "so close", "translation": "→ tan cerca" }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "so far away", "trad": "tan lejos" }, "expansion": ":*Ejemplo: so far away→ tan lejos", "name": "ejemplo" } ], "text": "so far away", "translation": "→ tan lejos" }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "so far as I know", "trad": "haste donde sé" }, "expansion": ":*Ejemplo: so far as I know→ haste donde sé", "name": "ejemplo" } ], "text": "so far as I know", "translation": "→ haste donde sé" } ], "glosses": [ "Tan." ], "id": "es-so-en-adv--6sr8l40", "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "She is ill, and so cannot come to work.", "trad": "Ella está enferma, y no puede venir a trabajar." }, "expansion": ":*Ejemplo: She is ill, and so cannot come to work.→ Ella está enferma, y no puede venir a trabajar.", "name": "ejemplo" } ], "text": "She is ill, and so cannot come to work.", "translation": "→ Ella está enferma, y no puede venir a trabajar." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "so what?", "trad": "¿entonces qué?" }, "expansion": ":*Ejemplo: so what?→ ¿entonces qué?", "name": "ejemplo" } ], "text": "so what?", "translation": "→ ¿entonces qué?" } ], "glosses": [ "Entonces." ], "id": "es-so-en-adv-p~1Jx-yF", "sense_index": "2" }, { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "To be good and stay so." }, "expansion": ":*Ejemplo: To be good and stay so.", "name": "ejemplo" } ], "text": "To be good and stay so." } ], "glosses": [ "Así." ], "id": "es-so-en-adv-CwpI~~an", "sense_index": "3" }, { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Of the original ten, five or so remain." }, "expansion": ":*Ejemplo: Of the original ten, five or so remain.", "name": "ejemplo" } ], "text": "Of the original ten, five or so remain." } ], "glosses": [ "Algo así." ], "id": "es-so-en-adv-S03J~3aa", "sense_index": "4" }, { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.", "c": "libro", "t": "Bible", "t3": "John 3:16", "trad": "De tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, sino que tenga vida eterna.", "tradc": "libro", "tradt": "Biblia", "tradt3": "Juan 3:16", "tradu": "https://www.biblegateway.com/passage/?search=Juan+3%3A16&version=RVR1995", "tradv": "Reina-Valera 1995", "u": "https://www.biblegateway.com/passage/?search=John+3%3A16&version=NKJV", "v": "New King James" }, "expansion": ":*Ejemplo: For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.→ De tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, sino que tenga vida eterna.Bible. Capítulo John 3:16. Versión: New King James.\nTraducción: Biblia. Capítulo Juan 3:16. Versión: Reina-Valera 1995.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Bible. Capítulo John 3:16. Versión: New King James.\nTraducción: Biblia. Capítulo Juan 3:16. Versión: Reina-Valera 1995.", "text": "For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.", "translation": "→ De tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, sino que tenga vida eterna." } ], "glosses": [ "Tal." ], "id": "es-so-en-adv-IiHCmSTy", "sense_index": "5" } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-so.wav", "ipa": "/səʊ/", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/68/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-so.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-so.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/68/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-so.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-so.wav.ogg", "raw_tags": [ "Londres", "Reino Unido" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-so.wav" }, { "audio": "en-us-so.ogg", "ipa": "/soʊ/", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3b/En-us-so.ogg/En-us-so.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-so.ogg", "raw_tags": [ "EE. UU", "EE. UU., Canadá" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-so.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f7/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-so.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-so.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f7/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-so.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-so.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas", "EE. UU., Canadá" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-so.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-so.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-so.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-so.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-so.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-so.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut", "EE. UU., Canadá" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-so.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-so.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q1860_(eng)-She_animates-so.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-so.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q1860_(eng)-She_animates-so.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-so.wav.ogg", "raw_tags": [ "California", "EE. UU., Canadá" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-so.wav" }, { "ipa": "/səʉ/", "raw_tags": [ "Australia" ] }, { "homophone": "seau" }, { "homophone": "sew" }, { "homophone": "soe" }, { "homophone": "soh" }, { "homophone": "sow" } ], "word": "so" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Irlandés antiguo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "SGA:Palabras sin transcripción fonética", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "SGA:Pronombres", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo", "name": "etimología" } ], "extra_sounds": { "pronunciación": "falta agregar" }, "lang": "Irlandés antiguo", "lang_code": "sga", "pos": "pron", "pos_title": "pronombre", "senses": [ { "glosses": [ "Este, esta, estos, estas." ], "id": "es-so-sga-pron-V93Dermi", "sense_index": "1", "tags": [ "adjective" ] } ], "word": "so" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ONA:Palabras sin transcripción fonética", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ONA:Verbos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ONA:Verbos intransitivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ona", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sai-cho-pro", "2": "*so", "leng": "ona" }, "expansion": "Del proto-chon *so", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del proto-chon *so.", "extra_sounds": { "pronunciación": "falta agregar" }, "lang": "Ona", "lang_code": "ona", "pos": "verb", "pos_title": "verbo intransitivo", "senses": [ { "glosses": [ "Morder." ], "id": "es-so-ona-verb-0gcD45pp", "sense_index": "1" } ], "tags": [ "intransitive" ], "word": "so" }
{ "categories": [ "Alemán", "DE:Adverbios", "DE:Adverbios de modo" ], "etymology_templates": [ { "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo", "name": "etimología" } ], "lang": "Alemán", "lang_code": "de", "pos": "adv", "pos_title": "adverbio de modo", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "So ist das Leben.", "trad": "Así es la vida." }, "expansion": ":*Ejemplo: So ist das Leben.→ Así es la vida.", "name": "ejemplo" } ], "text": "So ist das Leben.", "translation": "→ Así es la vida." } ], "glosses": [ "Así." ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Das ist nicht so schwer.", "trad": "No es tan difícil." }, "expansion": ":*Ejemplo: Das ist nicht so schwer.→ No es tan difícil.", "name": "ejemplo" } ], "text": "Das ist nicht so schwer.", "translation": "→ No es tan difícil." } ], "glosses": [ "Tan." ], "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "audio": "De-so.ogg", "ipa": "[zoː]", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/53/De-so.ogg/De-so.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-so.ogg" }, { "audio": "De-so2.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0e/De-so2.ogg/De-so2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-so2.ogg", "raw_tags": [ "Berlín" ] } ], "tags": [ "mood" ], "word": "so" } { "categories": [ "AST:Palabras monosílabas", "AST:Preposiciones", "AST:Rimas:o", "Asturiano" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la", "2": "sub", "leng": "ast" }, "expansion": "Del latín sub", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del latín sub.", "extra_sounds": { "acentuación": "monosílaba", "longitud silábica": "monosílaba" }, "hyphenation": "so", "lang": "Asturiano", "lang_code": "ast", "pos": "prep", "pos_title": "preposición", "senses": [ { "glosses": [ "So, bajo." ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[so]" }, { "rhymes": "o" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "baxo" } ], "word": "so" } { "categories": [ "Castellano antiguo", "OSP:Adjetivos", "OSP:Adjetivos posesivos", "OSP:Palabras sin transcripción fonética" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la", "2": "suus", "leng": "osp" }, "expansion": "Del latín suus", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del latín suus.", "extra_sounds": { "pronunciación": "falta agregar" }, "lang": "Castellano antiguo", "lang_code": "osp", "pos": "adj", "pos_title": "adjetivo posesivo", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Viólo Mío Çid, tomos’ a maravillar:\n«¡Grado a tí Padre spirital!\nEn sus tierras somos & fémosles todo mal,\nbevemos so vino & comemos el so pan.", "a": "Anónimo", "c": "libro", "capítulo": "64", "título": "El Cantar del Mío Cid", "u": "http://es.wikisource.org/wiki/Cantar_del_M%C3%ADo_Cid/Bodas_de_las_hijas_del_Cid64" }, "expansion": ":*Ejemplo: Viólo Mío Çid, tomos’ a maravillar:\n«¡Grado a tí Padre spirital!\nEn sus tierras somos & fémosles todo mal,\nbevemos so vino & comemos el so pan.Anónimo. El Cantar del Mío Cid. Capítulo 64.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Anónimo. El Cantar del Mío Cid. Capítulo 64.", "text": "Viólo Mío Çid, tomos’ a maravillar:\n«¡Grado a tí Padre spirital!\nEn sus tierras somos & fémosles todo mal,\nbevemos so vino & comemos el so pan." } ], "glosses": [ "Su, suyo." ], "sense_index": "1" } ], "tags": [ "possessive" ], "word": "so" } { "categories": [ "Castellano antiguo", "OSP:Palabras sin transcripción fonética", "OSP:Preposiciones" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la", "2": "suus", "leng": "osp" }, "expansion": "Del latín suus", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "la", "2": "sub", "leng": "osp" }, "expansion": "Del latín sub", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del latín sub.", "extra_sounds": { "pronunciación": "falta agregar" }, "lang": "Castellano antiguo", "lang_code": "osp", "pos": "prep", "pos_title": "preposición", "senses": [ { "glosses": [ "So, bajo." ], "sense_index": "1" } ], "word": "so" } { "categories": [ "Castellano antiguo", "OSP:Palabras sin transcripción fonética" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la", "2": "suus", "leng": "osp" }, "expansion": "Del latín suus", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "la", "2": "sub", "leng": "osp" }, "expansion": "Del latín sub", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del latín sub.", "extra_sounds": { "pronunciación": "falta agregar" }, "lang": "Castellano antiguo", "lang_code": "osp", "pos": "verb", "pos_title": "forma verbal", "senses": [ { "categories": [ "OSP:Formas verbales no canónicas" ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Dissol el omne bono por seer bien çertero:\nQui eres tu qui fablas, o qui el creendero?\nIo so, li disso ella, la Madre de Dios vero,\nJeronimo li diçen a essi mi clavero.", "a": "Gonzalo de Berceo", "c": "libro", "capítulo": "Milagro XIII - El nuevo obispo", "título": "Milagros de Nuestra Señora", "u": "http://es.wikisource.org/wiki/Milagro_XIII_-_El_nuevo_obispo" }, "expansion": ":*Ejemplo: Dissol el omne bono por seer bien çertero:\nQui eres tu qui fablas, o qui el creendero?\nIo so, li disso ella, la Madre de Dios vero,\nJeronimo li diçen a essi mi clavero.Gonzalo de Berceo. Milagros de Nuestra Señora. Capítulo Milagro XIII - El nuevo obispo.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Gonzalo de Berceo. Milagros de Nuestra Señora. Capítulo Milagro XIII - El nuevo obispo.", "text": "Dissol el omne bono por seer bien çertero:\nQui eres tu qui fablas, o qui el creendero?\nIo so, li disso ella, la Madre de Dios vero,\nJeronimo li diçen a essi mi clavero." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "Todas estas ganançias fizó el Canpeador:\n¡Grado ha Dios que del mundo es señor!\nAntes fu minguado, agora rrico so,\nque he aver & tierra & oro & onor,\ne son míos yernos ifantes de Carrión", "a": "Anónimo", "c": "libro", "capítulo": "122", "título": "El Cantar del Mío Cid", "u": "http://es.wikisource.org/wiki/Cantar_del_M%C3%ADo_Cid/La_afrenta_de_Corpes122" }, "expansion": ":*Ejemplo: Todas estas ganançias fizó el Canpeador:\n¡Grado ha Dios que del mundo es señor!\nAntes fu minguado, agora rrico so,\nque he aver & tierra & oro & onor,\ne son míos yernos ifantes de CarriónAnónimo. El Cantar del Mío Cid. Capítulo 122.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Anónimo. El Cantar del Mío Cid. Capítulo 122.", "text": "Todas estas ganançias fizó el Canpeador:\n¡Grado ha Dios que del mundo es señor!\nAntes fu minguado, agora rrico so,\nque he aver & tierra & oro & onor,\ne son míos yernos ifantes de Carrión" } ], "glosses": [ "Soy; Primera persona del presente de indicativo de ser." ], "sense_index": "1" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "so" } { "categories": [ "CA:Palabras monosílabas", "CA:Rimas:o", "CA:Sustantivos", "CA:Sustantivos masculinos", "Catalán" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la", "2": "sonus", "leng": "ca" }, "expansion": "Del latín sonus", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del latín sonus.", "extra_sounds": { "acentuación": "monosílaba", "longitud silábica": "monosílaba" }, "forms": [ { "form": "so", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "sons", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Catalán", "lang_code": "ca", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo masculino", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Per Sant Miquel temps de magranes\ni d'abrigar-se un xic per dins;\ns'acaba el so de les tronades\npel de la pluja de xim-xim.", "a": "Joan Salvat-Papasseit", "c": "libro", "capítulo": "Pronòstic ciutadà", "título": "Óssa Menor", "u": "http://ca.wikisource.org/wiki/%C3%93ssa_Menor/Pron%C3%B2stic_ciutad%C3%A0" }, "expansion": ":*Ejemplo: Per Sant Miquel temps de magranes\ni d'abrigar-se un xic per dins;\ns'acaba el so de les tronades\npel de la pluja de xim-xim.Joan Salvat-Papasseit. Óssa Menor. Capítulo Pronòstic ciutadà.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Joan Salvat-Papasseit. Óssa Menor. Capítulo Pronòstic ciutadà.", "text": "Per Sant Miquel temps de magranes\ni d'abrigar-se un xic per dins;\ns'acaba el so de les tronades\npel de la pluja de xim-xim." } ], "glosses": [ "Sonido." ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈso]", "raw_tags": [ "central" ] }, { "ipa": "[ˈso]", "raw_tags": [ "valenciano" ] }, { "ipa": "[ˈso]", "raw_tags": [ "baleárico" ] }, { "rhymes": "o" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "so" } { "categories": [ "ES:Adverbios", "ES:Palabras monosílabas", "ES:Rimas:o", "Español" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "de seó (\"señor\")" }, "expansion": "de seó (\"señor\")", "name": "etimología2" } ], "etymology_text": "de seó (\"señor\").", "extra_sounds": { "acentuación": "monosílaba", "longitud silábica": "monosílaba" }, "hyphenation": "so", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "adv", "pos_title": "adverbio", "senses": [ { "categories": [ "ES:Términos despectivos" ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Miren el mamarracho, espantajo. ¿Por qué no le retiran las licencias? Si es un predicador de aldea... Insulta a los demás. ¿Usted qué sabe, so bruto? ¿Porque en casa le oímos con la boca abierta cuando nos sermonea, cree que le van a tolerar aquí?", "a": "Benito Pérez Galdós", "c": "libro", "capítulo": "18", "editorial": "Cádiz", "fecha": "1873", "título": "Episodios Nacionales. Parte primera", "u": "http://es.wikisource.org/wiki/C%C3%A1diz" }, "expansion": ":*Ejemplo: Miren el mamarracho, espantajo. ¿Por qué no le retiran las licencias? Si es un predicador de aldea... Insulta a los demás. ¿Usted qué sabe, so bruto? ¿Porque en casa le oímos con la boca abierta cuando nos sermonea, cree que le van a tolerar aquí?Benito Pérez Galdós. Episodios Nacionales. Parte primera. Capítulo 18. Editorial: Cádiz. 1873.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Benito Pérez Galdós. Episodios Nacionales. Parte primera. Capítulo 18. Editorial: Cádiz. 1873.", "text": "Miren el mamarracho, espantajo. ¿Por qué no le retiran las licencias? Si es un predicador de aldea... Insulta a los demás. ¿Usted qué sabe, so bruto? ¿Porque en casa le oímos con la boca abierta cuando nos sermonea, cree que le van a tolerar aquí?" } ], "glosses": [ "Intensifica las cualidades, normalmente negativas, del sustantivo o adjetivo al que modifica." ], "sense_index": "1", "tags": [ "derogatory" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[so]" }, { "rhymes": "o" } ], "word": "so" } { "categories": [ "ES:Palabras monosílabas", "ES:Preposiciones", "ES:Rimas:o", "Español" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "de seó (\"señor\")" }, "expansion": "de seó (\"señor\")", "name": "etimología2" }, { "args": { "1": "osp", "2": "so", "3": "bajo" }, "expansion": "Del castellano antiguo so (\"bajo\")", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "la", "2": "sub" }, "expansion": "del latín sub", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del castellano antiguo so (\"bajo\"), a su vez del latín sub.", "extra_sounds": { "acentuación": "monosílaba", "longitud silábica": "monosílaba" }, "hyphenation": "so", "idioms": [ { "word": "so capa de" }, { "word": "so color de" }, { "word": "so pena de" }, { "word": "so pretexto de" } ], "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "prep", "pos_title": "preposición", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Aquel antípoda del cielo, redondo, siempre rodando, jaula de fieras, palacio en el aire, albergue de la iniquidad, casa a toda malicia, niño caducando, llegó ya el Mundo a tal extremo de inmundo, y sus mundanos a tal remate de desvergonzada locura, que se atrevieron con públicos edictos a prohibir toda virtud, y esto so graves penas: que ninguno dijese verdades, menos de ser tenido por loco; que ninguno hiciese cortesía, so pena de hombre bajo;.", "a": "Baltasar Gracián", "c": "libro", "capítulo": "10", "fecha": "1657", "fo": "1651", "parte": "2", "título": "El Criticón", "u": "http://es.wikisource.org/wiki/El_Critic%C3%B3n" }, "expansion": ":*Ejemplo: Aquel antípoda del cielo, redondo, siempre rodando, jaula de fieras, palacio en el aire, albergue de la iniquidad, casa a toda malicia, niño caducando, llegó ya el Mundo a tal extremo de inmundo, y sus mundanos a tal remate de desvergonzada locura, que se atrevieron con públicos edictos a prohibir toda virtud, y esto so graves penas: que ninguno dijese verdades, menos de ser tenido por loco; que ninguno hiciese cortesía, so pena de hombre bajo;.Baltasar Gracián. El Criticón (1651). Parte 2, capítulo 10. 1657.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Baltasar Gracián. El Criticón (1651). Parte 2, capítulo 10. 1657.", "text": "Aquel antípoda del cielo, redondo, siempre rodando, jaula de fieras, palacio en el aire, albergue de la iniquidad, casa a toda malicia, niño caducando, llegó ya el Mundo a tal extremo de inmundo, y sus mundanos a tal remate de desvergonzada locura, que se atrevieron con públicos edictos a prohibir toda virtud, y esto so graves penas: que ninguno dijese verdades, menos de ser tenido por loco; que ninguno hiciese cortesía, so pena de hombre bajo;." } ], "glosses": [ "Bajo, debajo de. Hoy tiene uso con los sustantivos capa, color, pena, etc. SO capa de; SO color de; SO pena de.." ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[so]" }, { "rhymes": "o" } ], "word": "so" } { "antonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "¡arre!" } ], "categories": [ "ES:Interjecciones", "ES:Palabras monosílabas", "ES:Rimas:o", "Español" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "de seó (\"señor\")" }, "expansion": "de seó (\"señor\")", "name": "etimología2" }, { "args": { "1": "osp", "2": "so", "3": "bajo" }, "expansion": "Del castellano antiguo so (\"bajo\")", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "la", "2": "sub" }, "expansion": "del latín sub", "name": "etim" }, { "args": { "1": "incierta" }, "expansion": "Incierta", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Incierta.", "extra_sounds": { "acentuación": "monosílaba", "longitud silábica": "monosílaba" }, "hypernyms": [ { "sense_index": "2", "word": "¡cho!" }, { "sense_index": "2", "word": "¡chu!" } ], "hyphenation": "so", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "intj", "pos_title": "interjección", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "—Porque hay mucho que investigar aquí. La señora St. Clair ha tenido la amabilidad de poner dos habitaciones a mi disposición, y puede usted tener la seguridad de que dará la bienvenida a mi amigo y compañero. Me espanta tener que verla, Watson, sin traer noticias de su marido. En fin, aquí estamos. ¡So, caballo, soo!", "a": "Arthur Conan Doyle", "c": "libro", "cap": "El hombre del labio retorcido", "fecha": "1892", "título": "Las aventuras de Sherlock Holmes", "u": "http://es.wikisource.org/wiki/El_hombre_del_labio_retorcido" }, "expansion": ":*Ejemplo: —Porque hay mucho que investigar aquí. La señora St. Clair ha tenido la amabilidad de poner dos habitaciones a mi disposición, y puede usted tener la seguridad de que dará la bienvenida a mi amigo y compañero. Me espanta tener que verla, Watson, sin traer noticias de su marido. En fin, aquí estamos. ¡So, caballo, soo!Arthur Conan Doyle. Las aventuras de Sherlock Holmes. Capítulo El hombre del labio retorcido. 1892.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Arthur Conan Doyle. Las aventuras de Sherlock Holmes. Capítulo El hombre del labio retorcido. 1892.", "text": "—Porque hay mucho que investigar aquí. La señora St. Clair ha tenido la amabilidad de poner dos habitaciones a mi disposición, y puede usted tener la seguridad de que dará la bienvenida a mi amigo y compañero. Me espanta tener que verla, Watson, sin traer noticias de su marido. En fin, aquí estamos. ¡So, caballo, soo!" } ], "glosses": [ "Úsase para detener los caballos." ], "sense_index": "1" }, { "categories": [ "ES:Venezuela" ], "glosses": [ "Úsa para espantar a las gallinas." ], "sense_index": "2", "tags": [ "Venezuela" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[so]" }, { "rhymes": "o" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "¡cho!" } ], "word": "so" } { "categories": [ "ES:Interjecciones", "ES:Palabras monosílabas", "ES:Rimas:o", "Español" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "de seó (\"señor\")" }, "expansion": "de seó (\"señor\")", "name": "etimología2" }, { "args": { "1": "osp", "2": "so", "3": "bajo" }, "expansion": "Del castellano antiguo so (\"bajo\")", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "la", "2": "sub" }, "expansion": "del latín sub", "name": "etim" }, { "args": { "1": "incierta" }, "expansion": "Incierta", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "incierta" }, "expansion": "Incierta", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Incierta, probablemente de silencio^([cita requerida]).", "extra_sounds": { "acentuación": "monosílaba", "longitud silábica": "monosílaba" }, "hyphenation": "so", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "intj", "pos_title": "interjección", "senses": [ { "categories": [ "ES:Venezuela" ], "glosses": [ "Úsase para hacer callar." ], "sense_index": "1", "tags": [ "Venezuela" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[so]" }, { "rhymes": "o" } ], "word": "so" } { "categories": [ "ES:Adjetivos", "ES:Adjetivos posesivos", "ES:Palabras monosílabas", "ES:Rimas:o", "Español" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "de seó (\"señor\")" }, "expansion": "de seó (\"señor\")", "name": "etimología2" }, { "args": { "1": "osp", "2": "so", "3": "bajo" }, "expansion": "Del castellano antiguo so (\"bajo\")", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "la", "2": "sub" }, "expansion": "del latín sub", "name": "etim" }, { "args": { "1": "incierta" }, "expansion": "Incierta", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "incierta" }, "expansion": "Incierta", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "la", "2": "suus" }, "expansion": "Del latín suus", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del latín suus.", "extra_sounds": { "acentuación": "monosílaba", "longitud silábica": "monosílaba" }, "hyphenation": "so", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "adj", "pos_title": "adjetivo posesivo", "senses": [ { "categories": [ "ES:Términos anticuados", "ES:Variantes" ], "glosses": [ "Variante de su" ], "sense_index": "1", "tags": [ "outdated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[so]" }, { "rhymes": "o" } ], "tags": [ "possessive" ], "word": "so" } { "categories": [ "GL:Palabras sin transcripción fonética", "GL:Preposiciones", "Gallego" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la", "2": "sub", "leng": "gl" }, "expansion": "Del latín sub", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del latín sub.", "extra_sounds": { "pronunciación": "falta agregar" }, "lang": "Gallego", "lang_code": "gl", "pos": "prep", "pos_title": "preposición", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Esperemos asemade que manteñan a data do seu Halloween ben alonxada da nosa celebración, so pena de perder un combate do mesmo xeito que os Reis o están a perdendo fronte ó Santa Claus... e eso que son tres contra un.", "a": "Antonio Gregorio Montes", "c": "libro", "f": "1997", "t": "Pregóns do entroido de Ribadeo", "u": "http://gl.wikisource.org/wiki/Preg%C3%B3n_ano_1997/Entroido_Ribadeo" }, "expansion": ":*Ejemplo: Esperemos asemade que manteñan a data do seu Halloween ben alonxada da nosa celebración, so pena de perder un combate do mesmo xeito que os Reis o están a perdendo fronte ó Santa Claus... e eso que son tres contra un.Antonio Gregorio Montes. Pregóns do entroido de Ribadeo. 1997.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Antonio Gregorio Montes. Pregóns do entroido de Ribadeo. 1997.", "text": "Esperemos asemade que manteñan a data do seu Halloween ben alonxada da nosa celebración, so pena de perder un combate do mesmo xeito que os Reis o están a perdendo fronte ó Santa Claus... e eso que son tres contra un." } ], "glosses": [ "So, bajo." ], "sense_index": "1" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "baixo" } ], "word": "so" } { "categories": [ "EN:Adverbios", "EN:Palabras monosílabas", "Inglés" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "enm", "2": "so", "leng": "en" }, "expansion": "Del inglés medio so", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "ang", "2": "swa", "alt": "swā", "leng": "en" }, "expansion": "del inglés antiguo swā", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del inglés medio so, del inglés antiguo swā.", "extra_sounds": { "longitud silábica": "monosílaba" }, "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "pos": "adv", "pos_title": "adverbio", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "so close", "trad": "tan cerca" }, "expansion": ":*Ejemplo: so close→ tan cerca", "name": "ejemplo" } ], "text": "so close", "translation": "→ tan cerca" }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "so far away", "trad": "tan lejos" }, "expansion": ":*Ejemplo: so far away→ tan lejos", "name": "ejemplo" } ], "text": "so far away", "translation": "→ tan lejos" }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "so far as I know", "trad": "haste donde sé" }, "expansion": ":*Ejemplo: so far as I know→ haste donde sé", "name": "ejemplo" } ], "text": "so far as I know", "translation": "→ haste donde sé" } ], "glosses": [ "Tan." ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "She is ill, and so cannot come to work.", "trad": "Ella está enferma, y no puede venir a trabajar." }, "expansion": ":*Ejemplo: She is ill, and so cannot come to work.→ Ella está enferma, y no puede venir a trabajar.", "name": "ejemplo" } ], "text": "She is ill, and so cannot come to work.", "translation": "→ Ella está enferma, y no puede venir a trabajar." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "so what?", "trad": "¿entonces qué?" }, "expansion": ":*Ejemplo: so what?→ ¿entonces qué?", "name": "ejemplo" } ], "text": "so what?", "translation": "→ ¿entonces qué?" } ], "glosses": [ "Entonces." ], "sense_index": "2" }, { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "To be good and stay so." }, "expansion": ":*Ejemplo: To be good and stay so.", "name": "ejemplo" } ], "text": "To be good and stay so." } ], "glosses": [ "Así." ], "sense_index": "3" }, { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Of the original ten, five or so remain." }, "expansion": ":*Ejemplo: Of the original ten, five or so remain.", "name": "ejemplo" } ], "text": "Of the original ten, five or so remain." } ], "glosses": [ "Algo así." ], "sense_index": "4" }, { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.", "c": "libro", "t": "Bible", "t3": "John 3:16", "trad": "De tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, sino que tenga vida eterna.", "tradc": "libro", "tradt": "Biblia", "tradt3": "Juan 3:16", "tradu": "https://www.biblegateway.com/passage/?search=Juan+3%3A16&version=RVR1995", "tradv": "Reina-Valera 1995", "u": "https://www.biblegateway.com/passage/?search=John+3%3A16&version=NKJV", "v": "New King James" }, "expansion": ":*Ejemplo: For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.→ De tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, sino que tenga vida eterna.Bible. Capítulo John 3:16. Versión: New King James.\nTraducción: Biblia. Capítulo Juan 3:16. Versión: Reina-Valera 1995.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Bible. Capítulo John 3:16. Versión: New King James.\nTraducción: Biblia. Capítulo Juan 3:16. Versión: Reina-Valera 1995.", "text": "For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.", "translation": "→ De tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, sino que tenga vida eterna." } ], "glosses": [ "Tal." ], "sense_index": "5" } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-so.wav", "ipa": "/səʊ/", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/68/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-so.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-so.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/68/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-so.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-so.wav.ogg", "raw_tags": [ "Londres", "Reino Unido" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-so.wav" }, { "audio": "en-us-so.ogg", "ipa": "/soʊ/", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3b/En-us-so.ogg/En-us-so.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-so.ogg", "raw_tags": [ "EE. UU", "EE. UU., Canadá" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-so.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f7/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-so.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-so.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f7/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-so.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-so.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas", "EE. UU., Canadá" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-so.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-so.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-so.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-so.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-so.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-so.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut", "EE. UU., Canadá" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-so.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-so.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q1860_(eng)-She_animates-so.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-so.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q1860_(eng)-She_animates-so.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-so.wav.ogg", "raw_tags": [ "California", "EE. UU., Canadá" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-so.wav" }, { "ipa": "/səʉ/", "raw_tags": [ "Australia" ] }, { "homophone": "seau" }, { "homophone": "sew" }, { "homophone": "soe" }, { "homophone": "soh" }, { "homophone": "sow" } ], "word": "so" } { "categories": [ "Irlandés antiguo", "SGA:Palabras sin transcripción fonética", "SGA:Pronombres" ], "etymology_templates": [ { "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo", "name": "etimología" } ], "extra_sounds": { "pronunciación": "falta agregar" }, "lang": "Irlandés antiguo", "lang_code": "sga", "pos": "pron", "pos_title": "pronombre", "senses": [ { "glosses": [ "Este, esta, estos, estas." ], "sense_index": "1", "tags": [ "adjective" ] } ], "word": "so" } { "categories": [ "ONA:Palabras sin transcripción fonética", "ONA:Verbos", "ONA:Verbos intransitivos", "Ona" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sai-cho-pro", "2": "*so", "leng": "ona" }, "expansion": "Del proto-chon *so", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del proto-chon *so.", "extra_sounds": { "pronunciación": "falta agregar" }, "lang": "Ona", "lang_code": "ona", "pos": "verb", "pos_title": "verbo intransitivo", "senses": [ { "glosses": [ "Morder." ], "sense_index": "1" } ], "tags": [ "intransitive" ], "word": "so" }
Download raw JSONL data for so meaning in All languages combined (26.6kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "so" ], "section": "Español", "subsection": "adverbio", "title": "so", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "so" ], "section": "Español", "subsection": "adverbio", "title": "so", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "so" ], "section": "Español", "subsection": "preposición", "title": "so", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "so" ], "section": "Español", "subsection": "preposición", "title": "so", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "so" ], "section": "Español", "subsection": "interjección", "title": "so", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "so" ], "section": "Español", "subsection": "interjección", "title": "so", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "so" ], "section": "Alemán", "subsection": "adverbio de modo", "title": "so", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "so" ], "section": "Alemán", "subsection": "adverbio de modo", "title": "so", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "so" ], "section": "Alemán", "subsection": "adverbio de modo", "title": "so", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "so" ], "section": "Alemán", "subsection": "adverbio de modo", "title": "so", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "so" ], "section": "Catalán", "subsection": "sustantivo masculino", "title": "so", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "so" ], "section": "Catalán", "subsection": "sustantivo masculino", "title": "so", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "so" ], "section": "Castellano antiguo", "subsection": "adjetivo posesivo", "title": "so", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "so" ], "section": "Castellano antiguo", "subsection": "adjetivo posesivo", "title": "so", "trace": "" } { "called_from": "extractor/es/page/process_group/102", "msg": "Found unexpected group specifying a sense: [<TEMPLATE(['ejemplos'], [\"Desque l' sal' el alma al rico pecador, / déxanlo ''so'' la tierra solo, todos an pavor, / roban todos el algo, primero lo mejor, / el que lieva lo menos tiénese por peor.\"], ['a=Juan Ruiz Arcipreste de Hita'], ['título=Libro de Buen Amor'], ['páginas=92'], ['u=http://es.wikisource.org/wiki/Libro_de_Buen_Amor:_094'], ['f=1330'], ['c=libro']){} >],head template ejemplos", "path": [ "so" ], "section": "Castellano antiguo", "subsection": "preposición", "title": "so", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "so" ], "section": "Castellano antiguo", "subsection": "forma verbal", "title": "so", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "so" ], "section": "Castellano antiguo", "subsection": "forma verbal", "title": "so", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "so" ], "section": "Castellano antiguo", "subsection": "forma verbal", "title": "so", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "so" ], "section": "Castellano antiguo", "subsection": "forma verbal", "title": "so", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "so" ], "section": "Gallego", "subsection": "preposición", "title": "so", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "so" ], "section": "Gallego", "subsection": "preposición", "title": "so", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "so" ], "section": "Inglés", "subsection": "adverbio", "title": "so", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "so" ], "section": "Inglés", "subsection": "adverbio", "title": "so", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "so" ], "section": "Inglés", "subsection": "adverbio", "title": "so", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "so" ], "section": "Inglés", "subsection": "adverbio", "title": "so", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "so" ], "section": "Inglés", "subsection": "adverbio", "title": "so", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "so" ], "section": "Inglés", "subsection": "adverbio", "title": "so", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "so" ], "section": "Inglés", "subsection": "adverbio", "title": "so", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "so" ], "section": "Inglés", "subsection": "adverbio", "title": "so", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "so" ], "section": "Inglés", "subsection": "adverbio", "title": "so", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "so" ], "section": "Inglés", "subsection": "adverbio", "title": "so", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "so" ], "section": "Inglés", "subsection": "adverbio", "title": "so", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "so" ], "section": "Inglés", "subsection": "adverbio", "title": "so", "trace": "" } { "called_from": "extractor/es/page/parse_section/48", "msg": "Unprocessed section: información adicional", "path": [ "so" ], "section": "Ona", "subsection": "información adicional", "title": "so", "trace": "" } { "called_from": "extractor/es/page/parse_entries/69", "msg": "Found unexpected nodes [<HTML(references){} >] in section [['Referencias y notas']]", "path": [ "so" ], "section": "unknown", "subsection": "", "title": "so", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the eswiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.