"tiểu nhân" meaning in Vietnamese

See tiểu nhân in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: [tiəw˧˩ ɲən˧˧] [Hà-Nội], [tiw˧˨ ɲəŋ˧˧] [Huế], [tiw˨˩˦ ɲəŋ˧˧] [Hồ-Chí-Minh-City]
Etymology: Sino-Vietnamese word from 小人 (“villain”). Etymology templates: {{l|en|villain}} villain, {{m|vi|小人|t=villain}} 小人 (“villain”), {{categorize|vi|Sino-Vietnamese words}}, {{vi-etym-sino|小人|villain}} Sino-Vietnamese word from 小人 (“villain”) Head templates: {{head|vi|noun|||head=|tr=}} tiểu nhân, {{vi-noun}} tiểu nhân
  1. an inferior person (socially or morally) Categories (topical): People
    Sense id: en-tiểu_nhân-vi-noun-qJHAucLL Disambiguation of People: 62 38 Categories (other): Vietnamese links with redundant alt parameters, Vietnamese links with redundant wikilinks, Vietnamese entries with incorrect language header, Vietnamese nouns without classifiers Disambiguation of Vietnamese entries with incorrect language header: 56 44 Disambiguation of Vietnamese nouns without classifiers: 54 46

Pronoun

IPA: [tiəw˧˩ ɲən˧˧] [Hà-Nội], [tiw˧˨ ɲəŋ˧˧] [Huế], [tiw˨˩˦ ɲəŋ˧˧] [Hồ-Chí-Minh-City]
Etymology: Sino-Vietnamese word from 小人 (“villain”). Etymology templates: {{l|en|villain}} villain, {{m|vi|小人|t=villain}} 小人 (“villain”), {{categorize|vi|Sino-Vietnamese words}}, {{vi-etym-sino|小人|villain}} Sino-Vietnamese word from 小人 (“villain”) Head templates: {{head|vi|pronoun|head=|tr=}} tiểu nhân, {{vi-pronoun}} tiểu nhân
  1. (Chinese fiction, humble) I/me, a low-born person Tags: Chinese, humble Categories (topical): Fiction Related terms: quân tử, đại nhân
    Sense id: en-tiểu_nhân-vi-pron-TMnlo32h Categories (other): Sino-Vietnamese words, Vietnamese nouns without classifiers, Vietnamese pronouns Disambiguation of Sino-Vietnamese words: 34 66 Disambiguation of Vietnamese nouns without classifiers: 54 46 Disambiguation of Vietnamese pronouns: 41 59 Topics: fiction, literature, media, publishing

Download JSON data for tiểu nhân meaning in Vietnamese (6.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "villain"
      },
      "expansion": "villain",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "小人",
        "t": "villain"
      },
      "expansion": "小人 (“villain”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Sino-Vietnamese words"
      },
      "expansion": "",
      "name": "categorize"
    },
    {
      "args": {
        "1": "小人",
        "2": "villain"
      },
      "expansion": "Sino-Vietnamese word from 小人 (“villain”)",
      "name": "vi-etym-sino"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 小人 (“villain”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "noun",
        "3": "",
        "4": "",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "tiểu nhân",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "tiểu nhân",
      "name": "vi-noun"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "56 44",
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "54 46",
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese nouns without classifiers",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "62 38",
          "kind": "topical",
          "langcode": "vi",
          "name": "People",
          "orig": "vi:People",
          "parents": [
            "Human",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The [social] superiors think in the long term; [social] inferiors like me think in the short term, what can I know?",
          "roman": "Người quân tử thì nghĩ xa. Tiểu nhân như tôi thì nghĩ gần, còn biết được gì.",
          "text": "Zuo Zhuan, Ai 11; 2002 Vietnamese translation by Hoàng Khôi"
        },
        {
          "text": "Analects, XII.19; 1972, Vietnamese translation & annotations by Nguyễn Hiến Lê\nQuí Khang tử hỏi Khổng tử về phép trị dân: “Giết kẻ vô đạo (độc ác) để cho kẻ khác thành hữu đạo (lương thiện) chăng? Khổng tử đáp: “Ông trị dân cần gì phải dùng biện pháp giết người? Ông muốn thiện thì dân sẽ hóa thiện. Đức hạnh của người quân tử (người trị dân) như gió, mà đức hạnh của tiển nhân (dân) như cỏ. Gió thổi thì cỏ tất rạp xuống.”\nSir Ji Kang asked Confucius about governance: “Should the immoral (evil) ones be killed so others will become moral (good)?” Confucius replied: “Sir, when governing, why use killing? When ye strive for goodness then the populace will become good. The high-born persons’ / social superiors’ (the governors’) character is like the wind; the low-born persons / social inferiors’ (the populace’s) character is like grass. When the wind blows, grass will surely bend down.”"
        },
        {
          "english": "The villain, his will gotten, will gradually plot misdeeds.",
          "text": "1804, Ngô Gia Văn Phái (Ngô Household's Writers), Hoàng Lê Nhất Thống Chí (Records of the Unification of the Imperial Lê), Ch. 8; Vietnamese translation by Ngô Đức Vân & Kiều Thu Hoạch\nĐứa tiểu nhân đắc chí, dần dà mưu đồ làm việc không hay.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "an inferior person (socially or morally)"
      ],
      "id": "en-tiểu_nhân-vi-noun-qJHAucLL",
      "links": [
        [
          "person",
          "person#English"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[tiəw˧˩ ɲən˧˧]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[tiw˧˨ ɲəŋ˧˧]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[tiw˨˩˦ ɲəŋ˧˧]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "word": "tiểu nhân"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "villain"
      },
      "expansion": "villain",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "小人",
        "t": "villain"
      },
      "expansion": "小人 (“villain”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Sino-Vietnamese words"
      },
      "expansion": "",
      "name": "categorize"
    },
    {
      "args": {
        "1": "小人",
        "2": "villain"
      },
      "expansion": "Sino-Vietnamese word from 小人 (“villain”)",
      "name": "vi-etym-sino"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 小人 (“villain”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "pronoun",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "tiểu nhân",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "tiểu nhân",
      "name": "vi-pronoun"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "pron",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "vi",
          "name": "Fiction",
          "orig": "vi:Fiction",
          "parents": [
            "Artistic works",
            "Art",
            "Culture",
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "34 66",
          "kind": "other",
          "name": "Sino-Vietnamese words",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "54 46",
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese nouns without classifiers",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "41 59",
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I, the low-born one, still have an elderly mother; she has tasted every kind of foods at home, yet she has never tasted delicacies belonging to you, my ruler. Now I beg you the ruler to allow the low-born me to bring these pieces of meat home to my mother.",
          "roman": "Tiểu nhân còn mẹ già, những thứ ở nhà bà đều đã ăn qua, chỉ chưa nếm được những món ngon của quốc quân. Nay xin quốc quân cho phép tiểu nhân đem những miếng thịt này về nhà cho mẹ.",
          "text": "Zuo Zhuan; 2018, Vietnamese translation by Huỳnh Chương Hưng"
        }
      ],
      "glosses": [
        "I/me, a low-born person"
      ],
      "id": "en-tiểu_nhân-vi-pron-TMnlo32h",
      "links": [
        [
          "fiction",
          "fiction"
        ],
        [
          "humble",
          "humble"
        ],
        [
          "I",
          "I"
        ],
        [
          "me",
          "me"
        ],
        [
          "low-born",
          "low-born"
        ],
        [
          "person",
          "person"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Chinese fiction, humble) I/me, a low-born person"
      ],
      "related": [
        {
          "word": "quân tử"
        },
        {
          "word": "đại nhân"
        }
      ],
      "tags": [
        "Chinese",
        "humble"
      ],
      "topics": [
        "fiction",
        "literature",
        "media",
        "publishing"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[tiəw˧˩ ɲən˧˧]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[tiw˧˨ ɲəŋ˧˧]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[tiw˨˩˦ ɲəŋ˧˧]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "word": "tiểu nhân"
}
{
  "categories": [
    "Sino-Vietnamese words",
    "Vietnamese entries with incorrect language header",
    "Vietnamese lemmas",
    "Vietnamese nouns",
    "Vietnamese nouns without classifiers",
    "Vietnamese pronouns",
    "Vietnamese terms with IPA pronunciation",
    "vi:People"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "villain"
      },
      "expansion": "villain",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "小人",
        "t": "villain"
      },
      "expansion": "小人 (“villain”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Sino-Vietnamese words"
      },
      "expansion": "",
      "name": "categorize"
    },
    {
      "args": {
        "1": "小人",
        "2": "villain"
      },
      "expansion": "Sino-Vietnamese word from 小人 (“villain”)",
      "name": "vi-etym-sino"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 小人 (“villain”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "noun",
        "3": "",
        "4": "",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "tiểu nhân",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "tiểu nhân",
      "name": "vi-noun"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Vietnamese links with redundant alt parameters",
        "Vietnamese links with redundant wikilinks",
        "Vietnamese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The [social] superiors think in the long term; [social] inferiors like me think in the short term, what can I know?",
          "roman": "Người quân tử thì nghĩ xa. Tiểu nhân như tôi thì nghĩ gần, còn biết được gì.",
          "text": "Zuo Zhuan, Ai 11; 2002 Vietnamese translation by Hoàng Khôi"
        },
        {
          "text": "Analects, XII.19; 1972, Vietnamese translation & annotations by Nguyễn Hiến Lê\nQuí Khang tử hỏi Khổng tử về phép trị dân: “Giết kẻ vô đạo (độc ác) để cho kẻ khác thành hữu đạo (lương thiện) chăng? Khổng tử đáp: “Ông trị dân cần gì phải dùng biện pháp giết người? Ông muốn thiện thì dân sẽ hóa thiện. Đức hạnh của người quân tử (người trị dân) như gió, mà đức hạnh của tiển nhân (dân) như cỏ. Gió thổi thì cỏ tất rạp xuống.”\nSir Ji Kang asked Confucius about governance: “Should the immoral (evil) ones be killed so others will become moral (good)?” Confucius replied: “Sir, when governing, why use killing? When ye strive for goodness then the populace will become good. The high-born persons’ / social superiors’ (the governors’) character is like the wind; the low-born persons / social inferiors’ (the populace’s) character is like grass. When the wind blows, grass will surely bend down.”"
        },
        {
          "english": "The villain, his will gotten, will gradually plot misdeeds.",
          "text": "1804, Ngô Gia Văn Phái (Ngô Household's Writers), Hoàng Lê Nhất Thống Chí (Records of the Unification of the Imperial Lê), Ch. 8; Vietnamese translation by Ngô Đức Vân & Kiều Thu Hoạch\nĐứa tiểu nhân đắc chí, dần dà mưu đồ làm việc không hay.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "an inferior person (socially or morally)"
      ],
      "links": [
        [
          "person",
          "person#English"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[tiəw˧˩ ɲən˧˧]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[tiw˧˨ ɲəŋ˧˧]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[tiw˨˩˦ ɲəŋ˧˧]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "word": "tiểu nhân"
}

{
  "categories": [
    "Sino-Vietnamese words",
    "Vietnamese entries with incorrect language header",
    "Vietnamese lemmas",
    "Vietnamese nouns",
    "Vietnamese nouns without classifiers",
    "Vietnamese pronouns",
    "Vietnamese terms with IPA pronunciation",
    "vi:People"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "villain"
      },
      "expansion": "villain",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "小人",
        "t": "villain"
      },
      "expansion": "小人 (“villain”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Sino-Vietnamese words"
      },
      "expansion": "",
      "name": "categorize"
    },
    {
      "args": {
        "1": "小人",
        "2": "villain"
      },
      "expansion": "Sino-Vietnamese word from 小人 (“villain”)",
      "name": "vi-etym-sino"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 小人 (“villain”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "pronoun",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "tiểu nhân",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "tiểu nhân",
      "name": "vi-pronoun"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "pron",
  "related": [
    {
      "word": "quân tử"
    },
    {
      "word": "đại nhân"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Vietnamese humble terms",
        "vi:Fiction"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I, the low-born one, still have an elderly mother; she has tasted every kind of foods at home, yet she has never tasted delicacies belonging to you, my ruler. Now I beg you the ruler to allow the low-born me to bring these pieces of meat home to my mother.",
          "roman": "Tiểu nhân còn mẹ già, những thứ ở nhà bà đều đã ăn qua, chỉ chưa nếm được những món ngon của quốc quân. Nay xin quốc quân cho phép tiểu nhân đem những miếng thịt này về nhà cho mẹ.",
          "text": "Zuo Zhuan; 2018, Vietnamese translation by Huỳnh Chương Hưng"
        }
      ],
      "glosses": [
        "I/me, a low-born person"
      ],
      "links": [
        [
          "fiction",
          "fiction"
        ],
        [
          "humble",
          "humble"
        ],
        [
          "I",
          "I"
        ],
        [
          "me",
          "me"
        ],
        [
          "low-born",
          "low-born"
        ],
        [
          "person",
          "person"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Chinese fiction, humble) I/me, a low-born person"
      ],
      "tags": [
        "Chinese",
        "humble"
      ],
      "topics": [
        "fiction",
        "literature",
        "media",
        "publishing"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[tiəw˧˩ ɲən˧˧]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[tiw˧˨ ɲəŋ˧˧]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[tiw˨˩˦ ɲəŋ˧˧]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "word": "tiểu nhân"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Vietnamese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.