See ngựa in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0", "english": "zebra", "word": "ngựa vằn" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-vie-pro", "3": "*m-ŋəːʔ" }, "expansion": "Proto-Vietic *m-ŋəːʔ", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zh", "2": "-" }, "expansion": "Chinese", "name": "cog" }, { "args": { "1": "午", "2": "horse" }, "expansion": "午 (wǔ, “horse”)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "vi", "2": "Huỳnh Tịnh Của" }, "expansion": "Huỳnh Tịnh Của", "name": "lw" }, { "args": { "1": "vi", "2": "rượn như ngựa Thượng Tứ" }, "expansion": "rượn như ngựa Thượng Tứ", "name": "lang" }, { "args": { "1": "vi", "2": "Lao Động (báo)", "3": "Lao Động" }, "expansion": "Lao Động", "name": "lw" } ], "etymology_text": "From Proto-Vietic *m-ŋəːʔ. See also Chinese 午 (wǔ, “horse”).\nThe adjectival sense \"sexually promiscuous, lecherous\" (whence sense \"appearance-obsessed, ostentatious\") originates from the comparison of sexually promiscuous, lecherous people, especially women, to horses, as seen in - for instances: Đại Nam quấc âm tự vị, Dictionnaire Annamite-Français (1898), the Huế's idiom \"rượn như ngựa Thượng Tứ ('to rut like imperial horses')\", which is used to mock women and girls who are deemed \"rotten, of loose morals\".", "forms": [ { "form": "con", "tags": [ "classifier" ] }, { "form": "thớt", "tags": [ "classifier" ] }, { "form": "馭", "tags": [ "CJK" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "noun", "3": "", "4": "", "head": "", "tr": "馭" }, "expansion": "ngựa • (馭)", "name": "head" }, { "args": { "1": "馭", "cls": "con, thớt" }, "expansion": "(classifier con, thớt) ngựa • (馭)", "name": "vi-noun" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "a horse (members of the species Equus ferus)" ], "id": "en-ngựa-vi-noun-~idtv5GC", "links": [ [ "horse", "horse#English" ], [ "Equus ferus", "Equus ferus#Translingual" ] ] }, { "alt_of": [ { "extra": "horsepower", "word": "sức ngựa" } ], "categories": [ { "_dis": "21 4 22 52 2", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 1 26 52 1", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "23 3 24 48 2", "kind": "other", "name": "Vietnamese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "25 5 22 44 3", "kind": "other", "name": "Vietnamese links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "25 5 22 45 3", "kind": "other", "name": "Vietnamese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 15 17 30 15", "kind": "other", "name": "Vietnamese nouns classified by thớt", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "23 7 20 45 5", "kind": "topical", "langcode": "vi", "name": "Foods", "orig": "vi:Foods", "parents": [ "Eating", "Food and drink", "Human behaviour", "All topics", "Human", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 7 27 43 4", "kind": "lifeform", "langcode": "vi", "name": "Horses", "orig": "vi:Horses", "parents": [ "Equids", "Livestock", "Odd-toed ungulates", "Agriculture", "Animals", "Mammals", "Applied sciences", "Lifeforms", "Vertebrates", "Sciences", "All topics", "Life", "Chordates", "Fundamental", "Nature" ], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "Short for sức ngựa (“horsepower”)." ], "id": "en-ngựa-vi-noun-n2~aFrch", "links": [ [ "sức ngựa", "sức ngựa#Vietnamese" ], [ "horsepower", "horsepower" ] ], "raw_glosses": [ "(colloquial) Short for sức ngựa (“horsepower”)." ], "tags": [ "abbreviation", "alt-of", "colloquial" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Southern Vietnamese", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "trestle" ], "id": "en-ngựa-vi-noun-XgWh3ACG", "links": [ [ "trestle", "trestle" ] ], "raw_glosses": [ "(Southern Vietnam) trestle" ], "tags": [ "Southern", "Vietnam" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ŋɨə˧˨ʔ]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[ŋɨə˨˩ʔ]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[ŋɨə˨˩˨]", "note": "Saigon" }, { "homophone": "Ngựa" }, { "audio": "LL-Q9199 (vie)-Jessica Nguyen (Pamputt)-ngựa.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/LL-Q9199_%28vie%29-Jessica_Nguyen_%28Pamputt%29-ng%E1%BB%B1a.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Jessica_Nguyen_%28Pamputt%29-ng%E1%BB%B1a.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/LL-Q9199_%28vie%29-Jessica_Nguyen_%28Pamputt%29-ng%E1%BB%B1a.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Jessica_Nguyen_%28Pamputt%29-ng%E1%BB%B1a.wav.ogg" } ], "wikipedia": [ "Huế" ], "word": "ngựa" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-vie-pro", "3": "*m-ŋəːʔ" }, "expansion": "Proto-Vietic *m-ŋəːʔ", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zh", "2": "-" }, "expansion": "Chinese", "name": "cog" }, { "args": { "1": "午", "2": "horse" }, "expansion": "午 (wǔ, “horse”)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "vi", "2": "Huỳnh Tịnh Của" }, "expansion": "Huỳnh Tịnh Của", "name": "lw" }, { "args": { "1": "vi", "2": "rượn như ngựa Thượng Tứ" }, "expansion": "rượn như ngựa Thượng Tứ", "name": "lang" }, { "args": { "1": "vi", "2": "Lao Động (báo)", "3": "Lao Động" }, "expansion": "Lao Động", "name": "lw" } ], "etymology_text": "From Proto-Vietic *m-ŋəːʔ. See also Chinese 午 (wǔ, “horse”).\nThe adjectival sense \"sexually promiscuous, lecherous\" (whence sense \"appearance-obsessed, ostentatious\") originates from the comparison of sexually promiscuous, lecherous people, especially women, to horses, as seen in - for instances: Đại Nam quấc âm tự vị, Dictionnaire Annamite-Français (1898), the Huế's idiom \"rượn như ngựa Thượng Tứ ('to rut like imperial horses')\", which is used to mock women and girls who are deemed \"rotten, of loose morals\".", "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "adjective", "3": "", "4": "", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "head": "", "tr": "" }, "expansion": "ngựa", "name": "head" }, { "args": {}, "expansion": "ngựa", "name": "vi-adj" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "adj", "related": [ { "_dis1": "0 0", "word": "tốt mã" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Southern Vietnamese", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "27 19 21 13 19", "kind": "other", "name": "Vietnamese nouns classified by con", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Don't be a trollop! Beware that he can make an ass out of you!", "text": "Đừng có ngựa! Coi chừng nó lừa đấy!", "type": "example" }, { "english": "‘ […] If [people] loving each other - as you've said, Mom - are indeed rotten, then is every one in the whole world trash? I know you've said so out of anger yet won't you think that over anyhow...’\nUncle Bảy barged in: ‘Stop being a trollop, you! I know you're smart! You shameless bum...’", "ref": "1965, Lê Xuyên, “I.3”, in Chú Tư Cầu:", "text": "‘[…] Nói như má hễ thương yêu nhau là hư, thì thiên hạ là đồ bỏ hết chắc? Con biết má giận má nói vậy chớ thế nào má hổng xét lại...’\nBác Bảy cướp lời: ‘Thôi mầy đừng có ngựa nữa! Tao biết mầy khôn lắm mà! Thứ đồ đội quần người ta mà hổng biết mắc cỡ...’", "type": "quote" } ], "glosses": [ "sexually promiscuous, prurient, lewd, lecherous, slutty" ], "id": "en-ngựa-vi-adj-jku7F5lg", "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative, chiefly Southern Vietnam, derogatory, dated) sexually promiscuous, prurient, lewd, lecherous, slutty" ], "tags": [ "Southern", "Vietnam", "dated", "derogatory", "figuratively" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Southern Vietnamese", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "You're so appearance-obsessed. All this money you spend on clothing and cosmetics.", "text": "Mày ngựa lắm con ạ. Tốn bao nhiêu là tiền mua quần áo với chả mĩ phẩm.", "type": "example" }, { "english": "Look how flamboyant that guy is!", "ref": "2013, Lê Trung Ngân, “Tiếng Lóng Thời Nay [Slangs Nowadays]”, in bacsiletrungngan.wordpress.com:", "text": "Kìa, trông thằng đó ngựa chưa kìa!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "appearance-obssessed, showy, flashy, gaudy, flamboyant, ostentatious" ], "id": "en-ngựa-vi-adj-i7on9sRU", "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ], [ "showy", "showy" ], [ "flashy", "flashy" ], [ "gaudy", "gaudy" ], [ "flamboyant", "flamboyant" ], [ "ostentatious", "ostentatious" ] ], "raw_glosses": [ "(by extension, figurative, chiefly Southern Vietnam, derogatory) appearance-obssessed, showy, flashy, gaudy, flamboyant, ostentatious" ], "tags": [ "Southern", "Vietnam", "broadly", "derogatory", "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ŋɨə˧˨ʔ]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[ŋɨə˨˩ʔ]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[ŋɨə˨˩˨]", "note": "Saigon" }, { "homophone": "Ngựa" }, { "audio": "LL-Q9199 (vie)-Jessica Nguyen (Pamputt)-ngựa.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/LL-Q9199_%28vie%29-Jessica_Nguyen_%28Pamputt%29-ng%E1%BB%B1a.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Jessica_Nguyen_%28Pamputt%29-ng%E1%BB%B1a.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/LL-Q9199_%28vie%29-Jessica_Nguyen_%28Pamputt%29-ng%E1%BB%B1a.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Jessica_Nguyen_%28Pamputt%29-ng%E1%BB%B1a.wav.ogg" } ], "wikipedia": [ "Huế" ], "word": "ngựa" }
{ "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Vietnamese adjectives", "Vietnamese entries with incorrect language header", "Vietnamese lemmas", "Vietnamese links with redundant alt parameters", "Vietnamese links with redundant wikilinks", "Vietnamese nouns", "Vietnamese nouns classified by con", "Vietnamese nouns classified by thớt", "Vietnamese terms derived from Proto-Vietic", "Vietnamese terms inherited from Proto-Vietic", "Vietnamese terms with IPA pronunciation", "Vietnamese terms with homophones", "vi:Foods", "vi:Horses" ], "derived": [ { "english": "zebra", "word": "ngựa vằn" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-vie-pro", "3": "*m-ŋəːʔ" }, "expansion": "Proto-Vietic *m-ŋəːʔ", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zh", "2": "-" }, "expansion": "Chinese", "name": "cog" }, { "args": { "1": "午", "2": "horse" }, "expansion": "午 (wǔ, “horse”)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "vi", "2": "Huỳnh Tịnh Của" }, "expansion": "Huỳnh Tịnh Của", "name": "lw" }, { "args": { "1": "vi", "2": "rượn như ngựa Thượng Tứ" }, "expansion": "rượn như ngựa Thượng Tứ", "name": "lang" }, { "args": { "1": "vi", "2": "Lao Động (báo)", "3": "Lao Động" }, "expansion": "Lao Động", "name": "lw" } ], "etymology_text": "From Proto-Vietic *m-ŋəːʔ. See also Chinese 午 (wǔ, “horse”).\nThe adjectival sense \"sexually promiscuous, lecherous\" (whence sense \"appearance-obsessed, ostentatious\") originates from the comparison of sexually promiscuous, lecherous people, especially women, to horses, as seen in - for instances: Đại Nam quấc âm tự vị, Dictionnaire Annamite-Français (1898), the Huế's idiom \"rượn như ngựa Thượng Tứ ('to rut like imperial horses')\", which is used to mock women and girls who are deemed \"rotten, of loose morals\".", "forms": [ { "form": "con", "tags": [ "classifier" ] }, { "form": "thớt", "tags": [ "classifier" ] }, { "form": "馭", "tags": [ "CJK" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "noun", "3": "", "4": "", "head": "", "tr": "馭" }, "expansion": "ngựa • (馭)", "name": "head" }, { "args": { "1": "馭", "cls": "con, thớt" }, "expansion": "(classifier con, thớt) ngựa • (馭)", "name": "vi-noun" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "a horse (members of the species Equus ferus)" ], "links": [ [ "horse", "horse#English" ], [ "Equus ferus", "Equus ferus#Translingual" ] ] }, { "alt_of": [ { "extra": "horsepower", "word": "sức ngựa" } ], "categories": [ "Vietnamese colloquialisms", "Vietnamese short forms" ], "glosses": [ "Short for sức ngựa (“horsepower”)." ], "links": [ [ "sức ngựa", "sức ngựa#Vietnamese" ], [ "horsepower", "horsepower" ] ], "raw_glosses": [ "(colloquial) Short for sức ngựa (“horsepower”)." ], "tags": [ "abbreviation", "alt-of", "colloquial" ] }, { "categories": [ "Southern Vietnamese" ], "glosses": [ "trestle" ], "links": [ [ "trestle", "trestle" ] ], "raw_glosses": [ "(Southern Vietnam) trestle" ], "tags": [ "Southern", "Vietnam" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ŋɨə˧˨ʔ]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[ŋɨə˨˩ʔ]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[ŋɨə˨˩˨]", "note": "Saigon" }, { "homophone": "Ngựa" }, { "audio": "LL-Q9199 (vie)-Jessica Nguyen (Pamputt)-ngựa.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/LL-Q9199_%28vie%29-Jessica_Nguyen_%28Pamputt%29-ng%E1%BB%B1a.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Jessica_Nguyen_%28Pamputt%29-ng%E1%BB%B1a.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/LL-Q9199_%28vie%29-Jessica_Nguyen_%28Pamputt%29-ng%E1%BB%B1a.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Jessica_Nguyen_%28Pamputt%29-ng%E1%BB%B1a.wav.ogg" } ], "wikipedia": [ "Huế" ], "word": "ngựa" } { "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Vietnamese adjectives", "Vietnamese entries with incorrect language header", "Vietnamese lemmas", "Vietnamese links with redundant alt parameters", "Vietnamese links with redundant wikilinks", "Vietnamese nouns", "Vietnamese nouns classified by con", "Vietnamese nouns classified by thớt", "Vietnamese terms derived from Proto-Vietic", "Vietnamese terms inherited from Proto-Vietic", "Vietnamese terms with IPA pronunciation", "Vietnamese terms with homophones", "vi:Foods", "vi:Horses" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-vie-pro", "3": "*m-ŋəːʔ" }, "expansion": "Proto-Vietic *m-ŋəːʔ", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zh", "2": "-" }, "expansion": "Chinese", "name": "cog" }, { "args": { "1": "午", "2": "horse" }, "expansion": "午 (wǔ, “horse”)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "vi", "2": "Huỳnh Tịnh Của" }, "expansion": "Huỳnh Tịnh Của", "name": "lw" }, { "args": { "1": "vi", "2": "rượn như ngựa Thượng Tứ" }, "expansion": "rượn như ngựa Thượng Tứ", "name": "lang" }, { "args": { "1": "vi", "2": "Lao Động (báo)", "3": "Lao Động" }, "expansion": "Lao Động", "name": "lw" } ], "etymology_text": "From Proto-Vietic *m-ŋəːʔ. See also Chinese 午 (wǔ, “horse”).\nThe adjectival sense \"sexually promiscuous, lecherous\" (whence sense \"appearance-obsessed, ostentatious\") originates from the comparison of sexually promiscuous, lecherous people, especially women, to horses, as seen in - for instances: Đại Nam quấc âm tự vị, Dictionnaire Annamite-Français (1898), the Huế's idiom \"rượn như ngựa Thượng Tứ ('to rut like imperial horses')\", which is used to mock women and girls who are deemed \"rotten, of loose morals\".", "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "adjective", "3": "", "4": "", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "head": "", "tr": "" }, "expansion": "ngựa", "name": "head" }, { "args": {}, "expansion": "ngựa", "name": "vi-adj" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "adj", "related": [ { "word": "tốt mã" } ], "senses": [ { "categories": [ "Southern Vietnamese", "Vietnamese dated terms", "Vietnamese derogatory terms", "Vietnamese terms with quotations", "Vietnamese terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "Don't be a trollop! Beware that he can make an ass out of you!", "text": "Đừng có ngựa! Coi chừng nó lừa đấy!", "type": "example" }, { "english": "‘ […] If [people] loving each other - as you've said, Mom - are indeed rotten, then is every one in the whole world trash? I know you've said so out of anger yet won't you think that over anyhow...’\nUncle Bảy barged in: ‘Stop being a trollop, you! I know you're smart! You shameless bum...’", "ref": "1965, Lê Xuyên, “I.3”, in Chú Tư Cầu:", "text": "‘[…] Nói như má hễ thương yêu nhau là hư, thì thiên hạ là đồ bỏ hết chắc? Con biết má giận má nói vậy chớ thế nào má hổng xét lại...’\nBác Bảy cướp lời: ‘Thôi mầy đừng có ngựa nữa! Tao biết mầy khôn lắm mà! Thứ đồ đội quần người ta mà hổng biết mắc cỡ...’", "type": "quote" } ], "glosses": [ "sexually promiscuous, prurient, lewd, lecherous, slutty" ], "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative, chiefly Southern Vietnam, derogatory, dated) sexually promiscuous, prurient, lewd, lecherous, slutty" ], "tags": [ "Southern", "Vietnam", "dated", "derogatory", "figuratively" ] }, { "categories": [ "Southern Vietnamese", "Vietnamese derogatory terms", "Vietnamese terms with quotations", "Vietnamese terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "You're so appearance-obsessed. All this money you spend on clothing and cosmetics.", "text": "Mày ngựa lắm con ạ. Tốn bao nhiêu là tiền mua quần áo với chả mĩ phẩm.", "type": "example" }, { "english": "Look how flamboyant that guy is!", "ref": "2013, Lê Trung Ngân, “Tiếng Lóng Thời Nay [Slangs Nowadays]”, in bacsiletrungngan.wordpress.com:", "text": "Kìa, trông thằng đó ngựa chưa kìa!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "appearance-obssessed, showy, flashy, gaudy, flamboyant, ostentatious" ], "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ], [ "showy", "showy" ], [ "flashy", "flashy" ], [ "gaudy", "gaudy" ], [ "flamboyant", "flamboyant" ], [ "ostentatious", "ostentatious" ] ], "raw_glosses": [ "(by extension, figurative, chiefly Southern Vietnam, derogatory) appearance-obssessed, showy, flashy, gaudy, flamboyant, ostentatious" ], "tags": [ "Southern", "Vietnam", "broadly", "derogatory", "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ŋɨə˧˨ʔ]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[ŋɨə˨˩ʔ]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[ŋɨə˨˩˨]", "note": "Saigon" }, { "homophone": "Ngựa" }, { "audio": "LL-Q9199 (vie)-Jessica Nguyen (Pamputt)-ngựa.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/LL-Q9199_%28vie%29-Jessica_Nguyen_%28Pamputt%29-ng%E1%BB%B1a.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Jessica_Nguyen_%28Pamputt%29-ng%E1%BB%B1a.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/LL-Q9199_%28vie%29-Jessica_Nguyen_%28Pamputt%29-ng%E1%BB%B1a.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Jessica_Nguyen_%28Pamputt%29-ng%E1%BB%B1a.wav.ogg" } ], "wikipedia": [ "Huế" ], "word": "ngựa" }
Download raw JSONL data for ngựa meaning in Vietnamese (8.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Vietnamese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.