"cháy nhà mới ra mặt chuột" meaning in Vietnamese

See cháy nhà mới ra mặt chuột in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

Head templates: {{head|vi|proverb|head=|tr=}} cháy nhà mới ra mặt chuột, {{vi-proverb}} cháy nhà mới ra mặt chuột
  1. (literal) when the house burns, the rodents show their faces; only after the house is incinerated will people who burn it show their mousy faces Categories (lifeform): Rodents
    Sense id: en-cháy_nhà_mới_ra_mặt_chuột-vi-proverb-h1AB~2eA Disambiguation of Rodents: 57 43
  2. (figurative) when there's a fallout, breakdown or collapse, the bad actors or the corrupt that've hidden behind the scenes this whole time will have no choice but show their true identities; only when everything fails will the bad people be known behind the failure Tags: figuratively
    Sense id: en-cháy_nhà_mới_ra_mặt_chuột-vi-proverb-q7qXZZg3 Categories (other): Vietnamese entries with incorrect language header, Vietnamese proverbs Disambiguation of Vietnamese entries with incorrect language header: 26 74 Disambiguation of Vietnamese proverbs: 40 60

Download JSON data for cháy nhà mới ra mặt chuột meaning in Vietnamese (2.4kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "proverb",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "cháy nhà mới ra mặt chuột",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "cháy nhà mới ra mặt chuột",
      "name": "vi-proverb"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "57 43",
          "kind": "lifeform",
          "langcode": "vi",
          "name": "Rodents",
          "orig": "vi:Rodents",
          "parents": [
            "Mammals",
            "Vertebrates",
            "Chordates",
            "Animals",
            "Lifeforms",
            "All topics",
            "Life",
            "Fundamental",
            "Nature"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "when the house burns, the rodents show their faces; only after the house is incinerated will people who burn it show their mousy faces"
      ],
      "id": "en-cháy_nhà_mới_ra_mặt_chuột-vi-proverb-h1AB~2eA",
      "links": [
        [
          "incinerated",
          "incinerated"
        ],
        [
          "mousy",
          "mousy"
        ]
      ],
      "qualifier": "literal",
      "raw_glosses": [
        "(literal) when the house burns, the rodents show their faces; only after the house is incinerated will people who burn it show their mousy faces"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "26 74",
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "40 60",
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "They say \"the rats will come out when the house burns\". True enough, after the company filed for bankruptcy, everyone learned about the face of corruption and debauchery that is the president.",
          "text": "Có câu \"cháy nhà mới ra mặt chuột\". Sau khi công ti vỡ nợ, mọi người biết chân tướng của tên giám đốc tham ô đồi bại.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "when there's a fallout, breakdown or collapse, the bad actors or the corrupt that've hidden behind the scenes this whole time will have no choice but show their true identities; only when everything fails will the bad people be known behind the failure"
      ],
      "id": "en-cháy_nhà_mới_ra_mặt_chuột-vi-proverb-q7qXZZg3",
      "raw_glosses": [
        "(figurative) when there's a fallout, breakdown or collapse, the bad actors or the corrupt that've hidden behind the scenes this whole time will have no choice but show their true identities; only when everything fails will the bad people be known behind the failure"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "word": "cháy nhà mới ra mặt chuột"
}
{
  "categories": [
    "Vietnamese entries with incorrect language header",
    "Vietnamese lemmas",
    "Vietnamese proverbs",
    "vi:Rodents"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "proverb",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "cháy nhà mới ra mặt chuột",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "cháy nhà mới ra mặt chuột",
      "name": "vi-proverb"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "when the house burns, the rodents show their faces; only after the house is incinerated will people who burn it show their mousy faces"
      ],
      "links": [
        [
          "incinerated",
          "incinerated"
        ],
        [
          "mousy",
          "mousy"
        ]
      ],
      "qualifier": "literal",
      "raw_glosses": [
        "(literal) when the house burns, the rodents show their faces; only after the house is incinerated will people who burn it show their mousy faces"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Vietnamese terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "They say \"the rats will come out when the house burns\". True enough, after the company filed for bankruptcy, everyone learned about the face of corruption and debauchery that is the president.",
          "text": "Có câu \"cháy nhà mới ra mặt chuột\". Sau khi công ti vỡ nợ, mọi người biết chân tướng của tên giám đốc tham ô đồi bại.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "when there's a fallout, breakdown or collapse, the bad actors or the corrupt that've hidden behind the scenes this whole time will have no choice but show their true identities; only when everything fails will the bad people be known behind the failure"
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) when there's a fallout, breakdown or collapse, the bad actors or the corrupt that've hidden behind the scenes this whole time will have no choice but show their true identities; only when everything fails will the bad people be known behind the failure"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "word": "cháy nhà mới ra mặt chuột"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Vietnamese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-16 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e268c0e and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.