"đất nước" meaning in Vietnamese

See đất nước in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: [ʔɗət̚˧˦ nɨək̚˧˦] [Hà-Nội], [ʔɗək̚˦˧˥ nɨək̚˦˧˥] [Huế], [ʔɗək̚˦˥ nɨək̚˦˥] [Hồ-Chí-Minh-City] Forms: 𡐙渃 [CJK]
Etymology: From đất (“land”) + nước (“water”). Semantically, compare Malay tanah air (“country, homeland”, literally “land and water”) and Classical Nahuatl āltepētl (“city”, literally “water and hill”). Etymology templates: {{compound|vi|đất|nước|t1=land|t2=water}} đất (“land”) + nước (“water”), {{ncog|ms|tanah air||country, homeland|lit=land and water}} Malay tanah air (“country, homeland”, literally “land and water”), {{ncog|nci|altepetl|āltepētl|city|lit=water and hill}} Classical Nahuatl āltepētl (“city”, literally “water and hill”) Head templates: {{head|vi|noun|||head=|tr=𡐙渃}} đất nước • (𡐙渃), {{vi-noun|𡐙渃}} đất nước • (𡐙渃)
  1. country; nation Synonyms: nước, quốc gia

Alternative forms

Download JSON data for đất nước meaning in Vietnamese (3.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "đất",
        "3": "nước",
        "t1": "land",
        "t2": "water"
      },
      "expansion": "đất (“land”) + nước (“water”)",
      "name": "compound"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ms",
        "2": "tanah air",
        "3": "",
        "4": "country, homeland",
        "lit": "land and water"
      },
      "expansion": "Malay tanah air (“country, homeland”, literally “land and water”)",
      "name": "ncog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nci",
        "2": "altepetl",
        "3": "āltepētl",
        "4": "city",
        "lit": "water and hill"
      },
      "expansion": "Classical Nahuatl āltepētl (“city”, literally “water and hill”)",
      "name": "ncog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From đất (“land”) + nước (“water”).\nSemantically, compare Malay tanah air (“country, homeland”, literally “land and water”) and Classical Nahuatl āltepētl (“city”, literally “water and hill”).",
  "forms": [
    {
      "form": "𡐙渃",
      "tags": [
        "CJK"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "noun",
        "3": "",
        "4": "",
        "head": "",
        "tr": "𡐙渃"
      },
      "expansion": "đất nước • (𡐙渃)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "𡐙渃"
      },
      "expansion": "đất nước • (𡐙渃)",
      "name": "vi-noun"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Classical Nahuatl links with redundant target parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant target parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese nouns without classifiers",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "We pause to become conscious of our national life and to rejoice in it, to recall what our country has done for each of us, and to ask ourselves what we can do for the country in return.",
          "text": "1884, Oliver Wendell Holmes, \"Memorial Day speech\"; 2018, Vietnamese translation by Phạm Thu Huơng\nChúng ta dừng lại để trở nên ý thức về cuộc sống đất nước chúng ta và để mừng vui trong đó, để nhớ lại điều đất nước chúng ta đã làm cho mỗi người chúng ta, và để tự hỏi chính mình, đổi lại chúng ta có thể làm gì cho đất nước.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Nothing is more precious than independence and freedom. When victory day comes, our people will rebuild our country and endow it with bigger and more beautiful construction.",
          "text": "1966, Hồ Chí Minh, \"Lời kêu gọi đồng bào và chiến sĩ cả nước (Call to All Compatriots and Fighters throughout the Country)\", 1968 English translation by Frederick A. Praeger\nKhông có gì quý hơn độc lập, tự do. Đến ngày thắng lợi, nhân dân ta sẽ xây dựng lại đất nước ta đàng hoàng hơn, to đẹp hơn!",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "country; nation"
      ],
      "id": "en-đất_nước-vi-noun-PSd5hify",
      "links": [
        [
          "country",
          "country"
        ],
        [
          "nation",
          "nation"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "nước"
        },
        {
          "word": "quốc gia"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ʔɗət̚˧˦ nɨək̚˧˦]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔɗək̚˦˧˥ nɨək̚˦˧˥]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔɗək̚˦˥ nɨək̚˦˥]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "word": "đất nước"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "đất",
        "3": "nước",
        "t1": "land",
        "t2": "water"
      },
      "expansion": "đất (“land”) + nước (“water”)",
      "name": "compound"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ms",
        "2": "tanah air",
        "3": "",
        "4": "country, homeland",
        "lit": "land and water"
      },
      "expansion": "Malay tanah air (“country, homeland”, literally “land and water”)",
      "name": "ncog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nci",
        "2": "altepetl",
        "3": "āltepētl",
        "4": "city",
        "lit": "water and hill"
      },
      "expansion": "Classical Nahuatl āltepētl (“city”, literally “water and hill”)",
      "name": "ncog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From đất (“land”) + nước (“water”).\nSemantically, compare Malay tanah air (“country, homeland”, literally “land and water”) and Classical Nahuatl āltepētl (“city”, literally “water and hill”).",
  "forms": [
    {
      "form": "𡐙渃",
      "tags": [
        "CJK"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "noun",
        "3": "",
        "4": "",
        "head": "",
        "tr": "𡐙渃"
      },
      "expansion": "đất nước • (𡐙渃)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "𡐙渃"
      },
      "expansion": "đất nước • (𡐙渃)",
      "name": "vi-noun"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Classical Nahuatl links with redundant target parameters",
        "Vietnamese compound terms",
        "Vietnamese entries with incorrect language header",
        "Vietnamese lemmas",
        "Vietnamese nouns",
        "Vietnamese nouns without classifiers",
        "Vietnamese terms with IPA pronunciation",
        "Vietnamese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "We pause to become conscious of our national life and to rejoice in it, to recall what our country has done for each of us, and to ask ourselves what we can do for the country in return.",
          "text": "1884, Oliver Wendell Holmes, \"Memorial Day speech\"; 2018, Vietnamese translation by Phạm Thu Huơng\nChúng ta dừng lại để trở nên ý thức về cuộc sống đất nước chúng ta và để mừng vui trong đó, để nhớ lại điều đất nước chúng ta đã làm cho mỗi người chúng ta, và để tự hỏi chính mình, đổi lại chúng ta có thể làm gì cho đất nước.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Nothing is more precious than independence and freedom. When victory day comes, our people will rebuild our country and endow it with bigger and more beautiful construction.",
          "text": "1966, Hồ Chí Minh, \"Lời kêu gọi đồng bào và chiến sĩ cả nước (Call to All Compatriots and Fighters throughout the Country)\", 1968 English translation by Frederick A. Praeger\nKhông có gì quý hơn độc lập, tự do. Đến ngày thắng lợi, nhân dân ta sẽ xây dựng lại đất nước ta đàng hoàng hơn, to đẹp hơn!",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "country; nation"
      ],
      "links": [
        [
          "country",
          "country"
        ],
        [
          "nation",
          "nation"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "nước"
        },
        {
          "word": "quốc gia"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ʔɗət̚˧˦ nɨək̚˧˦]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔɗək̚˦˧˥ nɨək̚˦˧˥]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔɗək̚˦˥ nɨək̚˦˥]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "word": "đất nước"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Vietnamese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.