See trip in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "basagan ng trip" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "basagin ang trip" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "mapagtripan" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "pagtripan" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "tl", "2": "en", "3": "trip" }, "expansion": "Borrowed from English trip", "name": "bor+" } ], "etymology_text": "Borrowed from English trip.", "forms": [ { "form": "ᜆ᜔ᜇᜒᜉ᜔", "tags": [ "Baybayin" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "b": "+" }, "expansion": "trip (Baybayin spelling ᜆ᜔ᜇᜒᜉ᜔)", "name": "tl-noun" }, { "args": { "1": "tl", "2": "slang" }, "expansion": "(slang)", "name": "tlb" } ], "hyphenation": [ "trip" ], "lang": "Tagalog", "lang_code": "tl", "pos": "noun", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "badtrip" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "laptrip" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "food trip" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "sound trip" } ], "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "33 29 8 2 29", "kind": "other", "name": "Tagalog entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "33 29 6 3 30", "kind": "other", "name": "Tagalog terms with Baybayin script", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "32 18 14 9 27", "kind": "other", "name": "Tagalog terms with mabilis pronunciation", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "34 29 5 2 30", "kind": "other", "name": "Tagalog terms with missing Baybayin script entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Nothing, just my idea, ['coz] I have nothing to do. Any problems? Nothing. I don't mind you and anything you think. Why in SM? Coz. Coz it's the same initials as mine. Just that.", "ref": "2008, Khavn De La Cruz, Ultraviolins, UP Press, →ISBN, page 182:", "text": "Wala, trip ko lang, wala lang akong magawa. May reklamo ka? Ako wala. Wala akong pakialam sa yo at sa kung ano mang iniisip mo. Bakit sa SM? Kase. Kase pareho ng initials ko. Yun lang.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "plan; idea; undertaking (especially on a whim or impulse)" ], "id": "en-trip-tl-noun-eJCEMFeZ", "links": [ [ "plan", "plan" ], [ "idea", "idea" ], [ "undertaking", "undertaking" ] ], "synonyms": [ { "word": "balak" }, { "word": "idea" }, { "word": "plano" } ], "tags": [ "slang" ] }, { "categories": [ { "_dis": "33 29 8 2 29", "kind": "other", "name": "Tagalog entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "33 29 6 3 30", "kind": "other", "name": "Tagalog terms with Baybayin script", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "32 18 14 9 27", "kind": "other", "name": "Tagalog terms with mabilis pronunciation", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "34 29 5 2 30", "kind": "other", "name": "Tagalog terms with missing Baybayin script entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "The man has a wife and a son, but he likes to harass and flirt with women on the telephone. The man uses the message of the movie. The problem is depressing because it's difficult to fight such a stupid man.", "ref": "1989, National Mid-week:", "text": "May asawa at anak ang lalaki, pero trip niya ang mamboso at mambastos sa telepono. Ginagamit ng lalaki ang ... ang mensahe ng pelikula. Ang problema ay nakaka-depress dahil mahirap labanan nang ganoon ang lalaking sira ang ulo.", "type": "quote" }, { "english": "You possible enticed her, but, you made the person drunk, don't you? I didn't made her drunk. We're both drunk that night. Arnold, I know my buddies. We've been together for long. What she likes when drunk is to have sex.", "ref": "1998, Honorio Bartolome De Dios, Sa Labas Ng Parlor, University of Philippines Press, →ISBN:", "text": "Siguro nga napapayag mo siya, pero, nilasing mo 'yung tao, e. Hindi ko siya nilasing. Pareho kaming lasing n'ung gabing 'yun. Arnold, kilala ko ang kumpare ko. Matagal na kaming magkasama niyan. Ang trip talaga niya 'pag lasing, sex.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "something one likes to do (especially on a whim or impulse)" ], "id": "en-trip-tl-noun-VdS3CkmA", "links": [ [ "something", "something" ], [ "like", "like" ] ], "synonyms": [ { "word": "gusto" }, { "word": "kasayahan" }, { "word": "kursunada" }, { "word": "hilig" } ], "tags": [ "slang" ] }, { "categories": [ { "_dis": "32 18 14 9 27", "kind": "other", "name": "Tagalog terms with mabilis pronunciation", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "act of taking advantage of someone (by duping, tricking, cheating, etc.)" ], "id": "en-trip-tl-noun-OHPojjrt", "links": [ [ "act", "act" ], [ "taking advantage", "take advantage" ] ], "synonyms": [ { "word": "pananamantala" }, { "word": "panloloko" } ], "tags": [ "slang" ] }, { "glosses": [ "trip (hallucination due to drugs)" ], "id": "en-trip-tl-noun-13VG05Up", "links": [ [ "trip", "trip#English" ] ], "tags": [ "slang" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈtɾip/", "tags": [ "Standard-Tagalog" ] }, { "ipa": "[ˈt̪ɾip̚]", "tags": [ "Standard-Tagalog" ] }, { "rhymes": "-ip" } ], "word": "trip" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "tl", "2": "en", "3": "trip" }, "expansion": "Borrowed from English trip", "name": "bor+" } ], "etymology_text": "Borrowed from English trip.", "forms": [ { "form": "ᜆ᜔ᜇᜒᜉ᜔", "tags": [ "Baybayin" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "b": "+" }, "expansion": "trip (Baybayin spelling ᜆ᜔ᜇᜒᜉ᜔)", "name": "tl-verb" }, { "args": { "1": "tl", "2": "slang" }, "expansion": "(slang)", "name": "tlb" } ], "hyphenation": [ "trip" ], "lang": "Tagalog", "lang_code": "tl", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "33 29 8 2 29", "kind": "other", "name": "Tagalog entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "33 29 6 3 30", "kind": "other", "name": "Tagalog terms with Baybayin script", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "32 18 14 9 27", "kind": "other", "name": "Tagalog terms with mabilis pronunciation", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "34 29 5 2 30", "kind": "other", "name": "Tagalog terms with missing Baybayin script entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "I'ved just wanted to break car windows, 'coz I'm high that time.", "text": "Trip ko lang na mambasag ng mga bintana ng kotse, kasi sabog ako n'on.", "type": "example" } ], "glosses": [ "to want; to like (to do something, especially on a whim or impulse)" ], "id": "en-trip-tl-verb-vSWyFwQj", "links": [ [ "want", "want" ], [ "like", "like" ] ], "raw_glosses": [ "(pseudoverb) to want; to like (to do something, especially on a whim or impulse)" ], "synonyms": [ { "word": "gusto" }, { "word": "nais" } ], "tags": [ "slang" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈtɾip/", "tags": [ "Standard-Tagalog" ] }, { "ipa": "[ˈt̪ɾip̚]", "tags": [ "Standard-Tagalog" ] }, { "rhymes": "-ip" } ], "word": "trip" }
{ "categories": [ "Pages with 9 entries", "Pages with entries", "Rhymes:Tagalog/ip", "Rhymes:Tagalog/ip/1 syllable", "Tagalog 1-syllable words", "Tagalog entries with incorrect language header", "Tagalog lemmas", "Tagalog nouns", "Tagalog slang", "Tagalog terms borrowed from English", "Tagalog terms derived from English", "Tagalog terms with Baybayin script", "Tagalog terms with IPA pronunciation", "Tagalog terms with mabilis pronunciation", "Tagalog terms with missing Baybayin script entries", "Tagalog verbs" ], "derived": [ { "word": "basagan ng trip" }, { "word": "basagin ang trip" }, { "word": "mapagtripan" }, { "word": "pagtripan" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "tl", "2": "en", "3": "trip" }, "expansion": "Borrowed from English trip", "name": "bor+" } ], "etymology_text": "Borrowed from English trip.", "forms": [ { "form": "ᜆ᜔ᜇᜒᜉ᜔", "tags": [ "Baybayin" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "b": "+" }, "expansion": "trip (Baybayin spelling ᜆ᜔ᜇᜒᜉ᜔)", "name": "tl-noun" }, { "args": { "1": "tl", "2": "slang" }, "expansion": "(slang)", "name": "tlb" } ], "hyphenation": [ "trip" ], "lang": "Tagalog", "lang_code": "tl", "pos": "noun", "related": [ { "word": "badtrip" }, { "word": "laptrip" }, { "word": "food trip" }, { "word": "sound trip" } ], "senses": [ { "categories": [ "Tagalog terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Nothing, just my idea, ['coz] I have nothing to do. Any problems? Nothing. I don't mind you and anything you think. Why in SM? Coz. Coz it's the same initials as mine. Just that.", "ref": "2008, Khavn De La Cruz, Ultraviolins, UP Press, →ISBN, page 182:", "text": "Wala, trip ko lang, wala lang akong magawa. May reklamo ka? Ako wala. Wala akong pakialam sa yo at sa kung ano mang iniisip mo. Bakit sa SM? Kase. Kase pareho ng initials ko. Yun lang.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "plan; idea; undertaking (especially on a whim or impulse)" ], "links": [ [ "plan", "plan" ], [ "idea", "idea" ], [ "undertaking", "undertaking" ] ], "synonyms": [ { "word": "balak" }, { "word": "idea" }, { "word": "plano" } ], "tags": [ "slang" ] }, { "categories": [ "Quotation templates to be cleaned", "Tagalog terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The man has a wife and a son, but he likes to harass and flirt with women on the telephone. The man uses the message of the movie. The problem is depressing because it's difficult to fight such a stupid man.", "ref": "1989, National Mid-week:", "text": "May asawa at anak ang lalaki, pero trip niya ang mamboso at mambastos sa telepono. Ginagamit ng lalaki ang ... ang mensahe ng pelikula. Ang problema ay nakaka-depress dahil mahirap labanan nang ganoon ang lalaking sira ang ulo.", "type": "quote" }, { "english": "You possible enticed her, but, you made the person drunk, don't you? I didn't made her drunk. We're both drunk that night. Arnold, I know my buddies. We've been together for long. What she likes when drunk is to have sex.", "ref": "1998, Honorio Bartolome De Dios, Sa Labas Ng Parlor, University of Philippines Press, →ISBN:", "text": "Siguro nga napapayag mo siya, pero, nilasing mo 'yung tao, e. Hindi ko siya nilasing. Pareho kaming lasing n'ung gabing 'yun. Arnold, kilala ko ang kumpare ko. Matagal na kaming magkasama niyan. Ang trip talaga niya 'pag lasing, sex.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "something one likes to do (especially on a whim or impulse)" ], "links": [ [ "something", "something" ], [ "like", "like" ] ], "synonyms": [ { "word": "gusto" }, { "word": "kasayahan" }, { "word": "kursunada" }, { "word": "hilig" } ], "tags": [ "slang" ] }, { "glosses": [ "act of taking advantage of someone (by duping, tricking, cheating, etc.)" ], "links": [ [ "act", "act" ], [ "taking advantage", "take advantage" ] ], "synonyms": [ { "word": "pananamantala" }, { "word": "panloloko" } ], "tags": [ "slang" ] }, { "glosses": [ "trip (hallucination due to drugs)" ], "links": [ [ "trip", "trip#English" ] ], "tags": [ "slang" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈtɾip/", "tags": [ "Standard-Tagalog" ] }, { "ipa": "[ˈt̪ɾip̚]", "tags": [ "Standard-Tagalog" ] }, { "rhymes": "-ip" } ], "word": "trip" } { "categories": [ "Pages with 9 entries", "Pages with entries", "Rhymes:Tagalog/ip", "Rhymes:Tagalog/ip/1 syllable", "Tagalog 1-syllable words", "Tagalog entries with incorrect language header", "Tagalog lemmas", "Tagalog nouns", "Tagalog slang", "Tagalog terms borrowed from English", "Tagalog terms derived from English", "Tagalog terms with Baybayin script", "Tagalog terms with IPA pronunciation", "Tagalog terms with mabilis pronunciation", "Tagalog terms with missing Baybayin script entries", "Tagalog verbs" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "tl", "2": "en", "3": "trip" }, "expansion": "Borrowed from English trip", "name": "bor+" } ], "etymology_text": "Borrowed from English trip.", "forms": [ { "form": "ᜆ᜔ᜇᜒᜉ᜔", "tags": [ "Baybayin" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "b": "+" }, "expansion": "trip (Baybayin spelling ᜆ᜔ᜇᜒᜉ᜔)", "name": "tl-verb" }, { "args": { "1": "tl", "2": "slang" }, "expansion": "(slang)", "name": "tlb" } ], "hyphenation": [ "trip" ], "lang": "Tagalog", "lang_code": "tl", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Tagalog terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "I'ved just wanted to break car windows, 'coz I'm high that time.", "text": "Trip ko lang na mambasag ng mga bintana ng kotse, kasi sabog ako n'on.", "type": "example" } ], "glosses": [ "to want; to like (to do something, especially on a whim or impulse)" ], "links": [ [ "want", "want" ], [ "like", "like" ] ], "raw_glosses": [ "(pseudoverb) to want; to like (to do something, especially on a whim or impulse)" ], "synonyms": [ { "word": "gusto" }, { "word": "nais" } ], "tags": [ "slang" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈtɾip/", "tags": [ "Standard-Tagalog" ] }, { "ipa": "[ˈt̪ɾip̚]", "tags": [ "Standard-Tagalog" ] }, { "rhymes": "-ip" } ], "word": "trip" }
Download raw JSONL data for trip meaning in Tagalog (5.7kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: pseudoverb", "path": [ "trip" ], "section": "Tagalog", "subsection": "verb", "title": "trip", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: pseudoverb", "path": [ "trip" ], "section": "Tagalog", "subsection": "verb", "title": "trip", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Tagalog dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.