See angkong in All languages combined, or Wiktionary
Download JSON data for angkong meaning in Tagalog (4.1kB)
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "loanword", "2": "Borrowed" }, "expansion": "Borrowed", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "tl", "2": "nan-hbl", "3": "俺公", "4": "", "5": "paternal grandfather", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "án-kong", "ts": "" }, "expansion": "Hokkien 俺公 (án-kong, “paternal grandfather”)", "name": "bor" }, { "args": { "1": "tl", "2": "nan-hbl", "3": "俺公", "t": "paternal grandfather", "tr": "án-kong" }, "expansion": "Borrowed from Hokkien 俺公 (án-kong, “paternal grandfather”)", "name": "bor+" }, { "args": { "1": "tl", "2": "ingkong" }, "expansion": "Doublet of ingkong", "name": "doublet" }, { "args": { "1": "id", "2": "engkong" }, "expansion": "Indonesian engkong", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Borrowed from Hokkien 俺公 (án-kong, “paternal grandfather”). Doublet of ingkong. Compare Indonesian engkong.", "forms": [ { "form": "ᜀᜅ᜔ᜃᜓᜅ᜔", "tags": [ "Baybayin" ] }, { "form": "Filipino", "tags": [ "Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "b": "+" }, "expansion": "angkong (Baybayin spelling ᜀᜅ᜔ᜃᜓᜅ᜔)", "name": "tl-noun" } ], "hyphenation": [ "ang‧kong" ], "lang": "Tagalog", "lang_code": "tl", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "59 41", "kind": "other", "name": "Tagalog entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "53 47", "kind": "other", "name": "Tagalog terms with Baybayin script", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "50 50", "kind": "other", "name": "Tagalog terms with malumay pronunciation", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "55 45", "kind": "other", "name": "Tagalog terms with missing Baybayin script entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "59 41", "kind": "topical", "langcode": "tl", "name": "Family", "orig": "tl:Family", "parents": [ "People", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "paternal grandfather; paternal grandpa" ], "id": "en-angkong-tl-noun-2yCelxrO", "links": [ [ "paternal", "paternal" ], [ "grandfather", "grandfather" ], [ "grandpa", "grandpa" ] ] }, { "categories": [ { "_dis": "53 47", "kind": "other", "name": "Tagalog terms with Baybayin script", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "50 50", "kind": "other", "name": "Tagalog terms with malumay pronunciation", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "55 45", "kind": "other", "name": "Tagalog terms with missing Baybayin script entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "text": "Coordinate term: ama" }, { "english": "Mom is a Chinese mestiza. My grandmother and grandfather are businesspeople. Grandpa is a pure Chinese. Their family evacuated from Macau and it was here in the Philippines where they started a small store until it flourished and became a grocery.", "ref": "2006, Christine S. Bellen, “Trese”, in Carla M. Pacis, editor, Bagets: an anthology of Filipino young adult fiction, UP Press, page 11", "text": "Mestisang Tsina naman si Nanay. Negosyante sina Ama at Angkong ko. Purong Tsino si Angkong. Lumikas mula sa Macao ang pamilya nila at dito sa Pilipinas nagtayo ng isang maliit na tindahan hanggang sa lumago ito at naging isang grocery.", "type": "quotation" }, { "english": "It was in the Philippines already where Grandpa married Grandma. Grandma's mother is a Filipina but they are the ones who are stricter in Chinese superstitions.", "ref": "2006, Christine S. Bellen, “Trese”, in Carla M. Pacis, editor, Bagets: an anthology of Filipino young adult fiction, UP Press, page 11", "text": "Sa Pilipinas na napangasawa ni Angkong si Ama. Pilipina ang nanay ni Ama pero sila ang mas mahigpit sa mga pamahiing Tsino.", "type": "quotation" } ], "glosses": [ "term of address for one's paternal grandfather" ], "id": "en-angkong-tl-noun-uHpIXPvQ", "links": [ [ "term of address", "term of address#English" ] ], "synonyms": [ { "word": "lolo" }, { "word": "ingkong" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈʔaŋkoŋ/", "tags": [ "Standard-Tagalog" ] }, { "ipa": "[ˈʔaŋ.koŋ]", "tags": [ "Standard-Tagalog" ] }, { "rhymes": "-aŋkoŋ" } ], "word": "angkong" }
{ "categories": [ "Rhymes:Tagalog/aŋkoŋ", "Rhymes:Tagalog/aŋkoŋ/2 syllables", "Tagalog 2-syllable words", "Tagalog doublets", "Tagalog entries with incorrect language header", "Tagalog lemmas", "Tagalog nouns", "Tagalog terms borrowed from Hokkien", "Tagalog terms derived from Hokkien", "Tagalog terms with Baybayin script", "Tagalog terms with IPA pronunciation", "Tagalog terms with malumay pronunciation", "Tagalog terms with missing Baybayin script entries", "tl:Family" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "loanword", "2": "Borrowed" }, "expansion": "Borrowed", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "tl", "2": "nan-hbl", "3": "俺公", "4": "", "5": "paternal grandfather", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "án-kong", "ts": "" }, "expansion": "Hokkien 俺公 (án-kong, “paternal grandfather”)", "name": "bor" }, { "args": { "1": "tl", "2": "nan-hbl", "3": "俺公", "t": "paternal grandfather", "tr": "án-kong" }, "expansion": "Borrowed from Hokkien 俺公 (án-kong, “paternal grandfather”)", "name": "bor+" }, { "args": { "1": "tl", "2": "ingkong" }, "expansion": "Doublet of ingkong", "name": "doublet" }, { "args": { "1": "id", "2": "engkong" }, "expansion": "Indonesian engkong", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Borrowed from Hokkien 俺公 (án-kong, “paternal grandfather”). Doublet of ingkong. Compare Indonesian engkong.", "forms": [ { "form": "ᜀᜅ᜔ᜃᜓᜅ᜔", "tags": [ "Baybayin" ] }, { "form": "Filipino", "tags": [ "Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "b": "+" }, "expansion": "angkong (Baybayin spelling ᜀᜅ᜔ᜃᜓᜅ᜔)", "name": "tl-noun" } ], "hyphenation": [ "ang‧kong" ], "lang": "Tagalog", "lang_code": "tl", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "paternal grandfather; paternal grandpa" ], "links": [ [ "paternal", "paternal" ], [ "grandfather", "grandfather" ], [ "grandpa", "grandpa" ] ] }, { "categories": [ "Tagalog terms with quotations" ], "examples": [ { "text": "Coordinate term: ama" }, { "english": "Mom is a Chinese mestiza. My grandmother and grandfather are businesspeople. Grandpa is a pure Chinese. Their family evacuated from Macau and it was here in the Philippines where they started a small store until it flourished and became a grocery.", "ref": "2006, Christine S. Bellen, “Trese”, in Carla M. Pacis, editor, Bagets: an anthology of Filipino young adult fiction, UP Press, page 11", "text": "Mestisang Tsina naman si Nanay. Negosyante sina Ama at Angkong ko. Purong Tsino si Angkong. Lumikas mula sa Macao ang pamilya nila at dito sa Pilipinas nagtayo ng isang maliit na tindahan hanggang sa lumago ito at naging isang grocery.", "type": "quotation" }, { "english": "It was in the Philippines already where Grandpa married Grandma. Grandma's mother is a Filipina but they are the ones who are stricter in Chinese superstitions.", "ref": "2006, Christine S. Bellen, “Trese”, in Carla M. Pacis, editor, Bagets: an anthology of Filipino young adult fiction, UP Press, page 11", "text": "Sa Pilipinas na napangasawa ni Angkong si Ama. Pilipina ang nanay ni Ama pero sila ang mas mahigpit sa mga pamahiing Tsino.", "type": "quotation" } ], "glosses": [ "term of address for one's paternal grandfather" ], "links": [ [ "term of address", "term of address#English" ] ], "synonyms": [ { "word": "lolo" }, { "word": "ingkong" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈʔaŋkoŋ/", "tags": [ "Standard-Tagalog" ] }, { "ipa": "[ˈʔaŋ.koŋ]", "tags": [ "Standard-Tagalog" ] }, { "rhymes": "-aŋkoŋ" } ], "word": "angkong" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Tagalog dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.