"zi" meaning in Sassarese

See zi in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: /tsi/
Etymology: Akin to Italian ci, see there for more. Etymology templates: {{cog|it|ci}} Italian ci Head templates: {{head|sdc|adverb}} zi
  1. Synonym of vi (“here, there”) Synonyms: vi [synonym, synonym-of]
    Sense id: en-zi-sdc-adv-Zmbr-cy3 Categories (other): Sassarese entries with incorrect language header, Sassarese personal pronouns, Sassarese pronouns Disambiguation of Sassarese entries with incorrect language header: 100 0 0 Disambiguation of Sassarese personal pronouns: 75 25 0 Disambiguation of Sassarese pronouns: 64 36 0
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: z' [apocopic, before-vowel]

Pronoun

IPA: /tsi/
Etymology: Akin to Italian ci, see there for more. Etymology templates: {{cog|it|ci}} Italian ci Head templates: {{head|sdc|pronoun|cat2=personal pronouns}} zi
  1. (accusative) us Tags: accusative
    Sense id: en-zi-sdc-pron-ea2yovzl
  2. (dative) to us Tags: dative
    Sense id: en-zi-sdc-pron-z8xMQYaY
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: z' [apocopic, before-vowel]

Alternative forms

Download JSON data for zi meaning in Sassarese (3.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "ci"
      },
      "expansion": "Italian ci",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Akin to Italian ci, see there for more.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "pronoun",
        "cat2": "personal pronouns"
      },
      "expansion": "zi",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "pron",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "Dad is taking us to Sassari",
          "text": "Babbu zi portha a Sàssari",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 24, page 107",
          "roman": "Arborea, Arborea and its soldiers have freed us",
          "text": "Alburea, AlbureaE li so’ suldaddiz’hani libaraddi",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Ancient Spring, [the] cruelest of all seasons, for it takes us back to life, and then kills us.",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Primabéra [Spring]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 13",
          "text": "l’antigga primabéra, più cruderidi tutti l’isthasgioniacchì zi torra a vidda e poi z’ammazza.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "us"
      ],
      "id": "en-zi-sdc-pron-ea2yovzl",
      "links": [
        [
          "us",
          "us#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(accusative) us"
      ],
      "tags": [
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "(literally, “The sweets are not peasant to us.”)",
          "roman": "We don't like sweets.",
          "text": "Li dozzi no zi piàzini.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "And that which to us had seemed unbelievable, there it is!",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Siparazioni [Separation]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 65",
          "text": "[…] E lu chi zi pariaincridìbiri, aiallu! […]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to us"
      ],
      "id": "en-zi-sdc-pron-z8xMQYaY",
      "links": [
        [
          "us",
          "us#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dative) to us"
      ],
      "tags": [
        "dative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/tsi/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "tags": [
        "apocopic",
        "before-vowel"
      ],
      "word": "z'"
    }
  ],
  "word": "zi"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "ci"
      },
      "expansion": "Italian ci",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Akin to Italian ci, see there for more.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "adverb"
      },
      "expansion": "zi",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "100 0 0",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "75 25 0",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese personal pronouns",
          "parents": [
            "Personal pronouns",
            "Pronouns",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "64 36 0",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "St. Anne's sun comes to my balcony; come to my flower, now that mom isn't here.",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 35, page 124",
          "text": "Lu soli di Sant’AnnaVeni a lu me’ balconi,Viniddinni lu me’ fioriAbali chi no z’è mamma.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Synonym of vi (“here, there”)"
      ],
      "id": "en-zi-sdc-adv-Zmbr-cy3",
      "links": [
        [
          "vi",
          "vi#Sassarese"
        ],
        [
          "here",
          "here"
        ],
        [
          "there",
          "there"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "extra": "here, there",
          "tags": [
            "synonym",
            "synonym-of"
          ],
          "word": "vi"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/tsi/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "tags": [
        "apocopic",
        "before-vowel"
      ],
      "word": "z'"
    }
  ],
  "word": "zi"
}
{
  "categories": [
    "Sassarese adverbs",
    "Sassarese entries with incorrect language header",
    "Sassarese lemmas",
    "Sassarese personal pronouns",
    "Sassarese pronouns",
    "Sassarese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "ci"
      },
      "expansion": "Italian ci",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Akin to Italian ci, see there for more.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "pronoun",
        "cat2": "personal pronouns"
      },
      "expansion": "zi",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "pron",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations",
        "Sassarese terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Dad is taking us to Sassari",
          "text": "Babbu zi portha a Sàssari",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 24, page 107",
          "roman": "Arborea, Arborea and its soldiers have freed us",
          "text": "Alburea, AlbureaE li so’ suldaddiz’hani libaraddi",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Ancient Spring, [the] cruelest of all seasons, for it takes us back to life, and then kills us.",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Primabéra [Spring]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 13",
          "text": "l’antigga primabéra, più cruderidi tutti l’isthasgioniacchì zi torra a vidda e poi z’ammazza.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "us"
      ],
      "links": [
        [
          "us",
          "us#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(accusative) us"
      ],
      "tags": [
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations",
        "Sassarese terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(literally, “The sweets are not peasant to us.”)",
          "roman": "We don't like sweets.",
          "text": "Li dozzi no zi piàzini.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "And that which to us had seemed unbelievable, there it is!",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Siparazioni [Separation]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 65",
          "text": "[…] E lu chi zi pariaincridìbiri, aiallu! […]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to us"
      ],
      "links": [
        [
          "us",
          "us#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dative) to us"
      ],
      "tags": [
        "dative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/tsi/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "tags": [
        "apocopic",
        "before-vowel"
      ],
      "word": "z'"
    }
  ],
  "word": "zi"
}

{
  "categories": [
    "Sassarese adverbs",
    "Sassarese entries with incorrect language header",
    "Sassarese lemmas",
    "Sassarese personal pronouns",
    "Sassarese pronouns",
    "Sassarese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "ci"
      },
      "expansion": "Italian ci",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Akin to Italian ci, see there for more.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "adverb"
      },
      "expansion": "zi",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "St. Anne's sun comes to my balcony; come to my flower, now that mom isn't here.",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 35, page 124",
          "text": "Lu soli di Sant’AnnaVeni a lu me’ balconi,Viniddinni lu me’ fioriAbali chi no z’è mamma.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Synonym of vi (“here, there”)"
      ],
      "links": [
        [
          "vi",
          "vi#Sassarese"
        ],
        [
          "here",
          "here"
        ],
        [
          "there",
          "there"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "extra": "here, there",
          "tags": [
            "synonym",
            "synonym-of"
          ],
          "word": "vi"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/tsi/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "tags": [
        "apocopic",
        "before-vowel"
      ],
      "word": "z'"
    }
  ],
  "word": "zi"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Sassarese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-21 from the enwiktionary dump dated 2024-06-06 using wiktextract (6c02f21 and 0136956). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.