See zi in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "it", "2": "ci" }, "expansion": "Italian ci", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Akin to Italian ci, see there for more.", "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "pronoun", "cat2": "personal pronouns" }, "expansion": "zi", "name": "head" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "pron", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "Dad is taking us to Sassari", "text": "Babbu zi portha a Sàssari", "type": "example" }, { "english": "Arborea, Arborea and its soldiers have freed us", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 24, page 107:", "text": "Alburea, Alburea\nE li so’ suldaddi\nz’hani libaraddi", "type": "quote" }, { "english": "Ancient Spring, [the] cruelest of all seasons, for it takes us back to life, and then kills us.", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Primabéra [Spring]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 13:", "text": "l’antigga primabéra, più cruderi\ndi tutti l’isthasgioni\nacchì zi torra a vidda e poi z’ammazza.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "us" ], "id": "en-zi-sdc-pron-ea2yovzl", "links": [ [ "us", "us#English" ] ], "raw_glosses": [ "(accusative) us" ], "tags": [ "accusative" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "(literally, “The sweets are not pleasant to us.”)", "roman": "We don't like sweets.", "text": "Li dozzi no zi piàzini.", "type": "example" }, { "english": "And that which to us had seemed unbelievable, there it is!", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Siparazioni [Separation]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 65:", "text": "[…] E lu chi zi paria\nincridìbiri, aiallu! […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to us" ], "id": "en-zi-sdc-pron-z8xMQYaY", "links": [ [ "us", "us#English" ] ], "raw_glosses": [ "(dative) to us" ], "tags": [ "dative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/tsi/" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0", "tags": [ "apocopic", "before-vowel" ], "word": "z'" } ], "word": "zi" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "it", "2": "ci" }, "expansion": "Italian ci", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Akin to Italian ci, see there for more.", "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "adverb" }, "expansion": "zi", "name": "head" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "100 0 0", "kind": "other", "name": "Sassarese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "78 22 0", "kind": "other", "name": "Sassarese personal pronouns", "parents": [ "Personal pronouns", "Pronouns", "Lemmas" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "68 32 0", "kind": "other", "name": "Sassarese pronouns", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "St. Anne's sun comes to my balcony; come to my flower, now that mom isn't here.", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 35, page 124:", "text": "Lu soli di Sant’Anna\nVeni a lu me’ balconi,\nViniddinni lu me’ fiori\nAbali chi no z’è mamma.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Synonym of vi (“here, there”)" ], "id": "en-zi-sdc-adv-Zmbr-cy3", "links": [ [ "vi", "vi#Sassarese" ], [ "here", "here" ], [ "there", "there" ] ], "synonyms": [ { "extra": "here, there", "tags": [ "synonym", "synonym-of" ], "word": "vi" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/tsi/" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0", "tags": [ "apocopic", "before-vowel" ], "word": "z'" } ], "word": "zi" }
{ "categories": [ "Pages with 15 entries", "Pages with entries", "Sassarese adverbs", "Sassarese entries with incorrect language header", "Sassarese lemmas", "Sassarese personal pronouns", "Sassarese pronouns" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "it", "2": "ci" }, "expansion": "Italian ci", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Akin to Italian ci, see there for more.", "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "pronoun", "cat2": "personal pronouns" }, "expansion": "zi", "name": "head" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "pron", "senses": [ { "categories": [ "Sassarese terms with quotations", "Sassarese terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "Dad is taking us to Sassari", "text": "Babbu zi portha a Sàssari", "type": "example" }, { "english": "Arborea, Arborea and its soldiers have freed us", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 24, page 107:", "text": "Alburea, Alburea\nE li so’ suldaddi\nz’hani libaraddi", "type": "quote" }, { "english": "Ancient Spring, [the] cruelest of all seasons, for it takes us back to life, and then kills us.", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Primabéra [Spring]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 13:", "text": "l’antigga primabéra, più cruderi\ndi tutti l’isthasgioni\nacchì zi torra a vidda e poi z’ammazza.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "us" ], "links": [ [ "us", "us#English" ] ], "raw_glosses": [ "(accusative) us" ], "tags": [ "accusative" ] }, { "categories": [ "Sassarese terms with quotations", "Sassarese terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "(literally, “The sweets are not pleasant to us.”)", "roman": "We don't like sweets.", "text": "Li dozzi no zi piàzini.", "type": "example" }, { "english": "And that which to us had seemed unbelievable, there it is!", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Siparazioni [Separation]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 65:", "text": "[…] E lu chi zi paria\nincridìbiri, aiallu! […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to us" ], "links": [ [ "us", "us#English" ] ], "raw_glosses": [ "(dative) to us" ], "tags": [ "dative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/tsi/" } ], "synonyms": [ { "tags": [ "apocopic", "before-vowel" ], "word": "z'" } ], "word": "zi" } { "categories": [ "Pages with 15 entries", "Pages with entries", "Sassarese adverbs", "Sassarese entries with incorrect language header", "Sassarese lemmas", "Sassarese personal pronouns", "Sassarese pronouns" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "it", "2": "ci" }, "expansion": "Italian ci", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Akin to Italian ci, see there for more.", "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "adverb" }, "expansion": "zi", "name": "head" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "St. Anne's sun comes to my balcony; come to my flower, now that mom isn't here.", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 35, page 124:", "text": "Lu soli di Sant’Anna\nVeni a lu me’ balconi,\nViniddinni lu me’ fiori\nAbali chi no z’è mamma.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Synonym of vi (“here, there”)" ], "links": [ [ "vi", "vi#Sassarese" ], [ "here", "here" ], [ "there", "there" ] ], "synonyms": [ { "extra": "here, there", "tags": [ "synonym", "synonym-of" ], "word": "vi" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/tsi/" } ], "synonyms": [ { "tags": [ "apocopic", "before-vowel" ], "word": "z'" } ], "word": "zi" }
Download raw JSONL data for zi meaning in Sassarese (3.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Sassarese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-25 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (c15a5ce and 5c11237). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.