"vi" meaning in Sassarese

See vi in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

Etymology: From Latin ibi (“there; then”), from Proto-Italic *iðei or *ifei with iambic shortening, from the pronominal stem Proto-Indo-European *éy. Etymology templates: {{inh|sdc|la|ibi||there; then}} Latin ibi (“there; then”), {{inh|sdc|itc-pro|*iðei}} Proto-Italic *iðei, {{der|sdc|ine-pro|*éy}} Proto-Indo-European *éy Head templates: {{head|sdc|adverb|cat2=location adverbs}} vi
  1. here
    in or at this place
    Synonyms: zi
    Sense id: en-vi-sdc-adv--rwaCocW Categories (other): Sassarese entries with incorrect language header, Sassarese personal pronouns, Sassarese pronouns Disambiguation of Sassarese entries with incorrect language header: 21 21 0 16 22 20 0 Disambiguation of Sassarese personal pronouns: 28 28 6 16 11 10 0 Disambiguation of Sassarese pronouns: 30 30 12 11 9 8 0
  2. here
    to or into this place
    Synonyms: zi
    Sense id: en-vi-sdc-adv-57NWZpI- Categories (other): Sassarese entries with incorrect language header, Sassarese personal pronouns, Sassarese pronouns Disambiguation of Sassarese entries with incorrect language header: 21 21 0 16 22 20 0 Disambiguation of Sassarese personal pronouns: 28 28 6 16 11 10 0 Disambiguation of Sassarese pronouns: 30 30 12 11 9 8 0
  3. there
    in or at that place
    Synonyms: zi
    Sense id: en-vi-sdc-adv-wmjG3Egm Categories (other): Sassarese pronouns Disambiguation of Sassarese pronouns: 30 30 12 11 9 8 0
  4. there
    to or into that place
    Synonyms: zi
    Sense id: en-vi-sdc-adv-wdUUWvvF Categories (other): Sassarese entries with incorrect language header, Sassarese personal pronouns, Sassarese pronouns Disambiguation of Sassarese entries with incorrect language header: 21 21 0 16 22 20 0 Disambiguation of Sassarese personal pronouns: 28 28 6 16 11 10 0 Disambiguation of Sassarese pronouns: 30 30 12 11 9 8 0
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: v' [apocopic], -vi [enclitic]

Pronoun

Etymology: From Latin ibi (“there; then”), from Proto-Italic *iðei or *ifei with iambic shortening, from the pronominal stem Proto-Indo-European *éy. Etymology templates: {{inh|sdc|la|ibi||there; then}} Latin ibi (“there; then”), {{inh|sdc|itc-pro|*iðei}} Proto-Italic *iðei, {{der|sdc|ine-pro|*éy}} Proto-Indo-European *éy Head templates: {{head|sdc|pronoun|cat2=personal pronouns}} vi
  1. (accusative) you (plural) Tags: accusative
    Sense id: en-vi-sdc-pron-ili7Tmcw Categories (other): Sassarese entries with incorrect language header, Sassarese personal pronouns Disambiguation of Sassarese entries with incorrect language header: 21 21 0 16 22 20 0 Disambiguation of Sassarese personal pronouns: 28 28 6 16 11 10 0
  2. (dative) to you (plural) Tags: dative
    Sense id: en-vi-sdc-pron-MecrbyPP Categories (other): Sassarese entries with incorrect language header, Sassarese personal pronouns Disambiguation of Sassarese entries with incorrect language header: 21 21 0 16 22 20 0 Disambiguation of Sassarese personal pronouns: 28 28 6 16 11 10 0
  3. it, to it
    Sense id: en-vi-sdc-pron-1HmCfvLq
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: v' [apocopic], -vi [enclitic] Related terms: voi, vosthru

Inflected forms

Alternative forms

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la",
        "3": "ibi",
        "4": "",
        "5": "there; then"
      },
      "expansion": "Latin ibi (“there; then”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "itc-pro",
        "3": "*iðei"
      },
      "expansion": "Proto-Italic *iðei",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*éy"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *éy",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Latin ibi (“there; then”), from Proto-Italic *iðei or *ifei with iambic shortening, from the pronominal stem Proto-Indo-European *éy.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "adverb",
        "cat2": "location adverbs"
      },
      "expansion": "vi",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "21 21 0 16 22 20 0",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "28 28 6 16 11 10 0",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese personal pronouns",
          "parents": [
            "Personal pronouns",
            "Pronouns",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "30 30 12 11 9 8 0",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "here",
        "in or at this place"
      ],
      "id": "en-vi-sdc-adv--rwaCocW",
      "links": [
        [
          "here",
          "here#English"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "zi"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "21 21 0 16 22 20 0",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "28 28 6 16 11 10 0",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese personal pronouns",
          "parents": [
            "Personal pronouns",
            "Pronouns",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "30 30 12 11 9 8 0",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "here",
        "to or into this place"
      ],
      "id": "en-vi-sdc-adv-57NWZpI-",
      "links": [
        [
          "here",
          "here#English"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "zi"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "30 30 12 11 9 8 0",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "But, so as to not cause them indignation, go to the sea, and cast the hook; and take the first fish that comes up; and, opening its mouth, there you will find a stater; take it, and pay for me, and for yourself.",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XVII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 26, page 68:",
          "text": "Ma pa no ilcandalizzalli, vai a mari, e getta l’amu: e piglia lu primu pesciu, chi n’alzarà: e abbrendili la bocca v’hai a incuntrà un iltateri: pigliannilu, e paga pal me, e pal te.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Birds seldom glide there, if they are hungry, to look for food.",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Ulisse [Ulysses]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 51:",
          "text": "Raramenti vi fàrani pizoni,\nsi sò abbramiddi, pa’ zirchà ricattu.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "there",
        "in or at that place"
      ],
      "id": "en-vi-sdc-adv-wmjG3Egm",
      "links": [
        [
          "there",
          "there#English"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "zi"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "21 21 0 16 22 20 0",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "28 28 6 16 11 10 0",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese personal pronouns",
          "parents": [
            "Personal pronouns",
            "Pronouns",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "30 30 12 11 9 8 0",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "But he, answering, said: \"I will not go there\". But afterwards, regretful, he went there.",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XXI, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 29, page 84:",
          "text": "Ma eddu rilpundendi, dizisi: No v’ andu. Ma poi, pintiddu, v’ andesi.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "there",
        "to or into that place"
      ],
      "id": "en-vi-sdc-adv-wdUUWvvF",
      "links": [
        [
          "there",
          "there#English"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "zi"
        }
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "apocopic"
      ],
      "word": "v'"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "enclitic"
      ],
      "word": "-vi"
    }
  ],
  "word": "vi"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la",
        "3": "ibi",
        "4": "",
        "5": "there; then"
      },
      "expansion": "Latin ibi (“there; then”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "itc-pro",
        "3": "*iðei"
      },
      "expansion": "Proto-Italic *iðei",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*éy"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *éy",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Latin ibi (“there; then”), from Proto-Italic *iðei or *ifei with iambic shortening, from the pronominal stem Proto-Indo-European *éy.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "pronoun",
        "cat2": "personal pronouns"
      },
      "expansion": "vi",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "pron",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "voi"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "vosthru"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "21 21 0 16 22 20 0",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "28 28 6 16 11 10 0",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese personal pronouns",
          "parents": [
            "Personal pronouns",
            "Pronouns",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "And he said to them: \"Come after me, and I will make you fishers of men.",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter IV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 19, page 11:",
          "text": "E li dizisi: Viniddi dareddu a me, e vi aggiu a fà pilcadori d’ omini.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "A propitious oasis, so I can cleanse you with my tears from the lies that are already blinding you.",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Puisia [Poem]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 19:",
          "text": "[…] un’oasi prupizia pa’ pudé / cu lu pientu annittavvi da li fàuri / chi vi sò già incighendi.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "you (plural)"
      ],
      "id": "en-vi-sdc-pron-ili7Tmcw",
      "links": [
        [
          "you",
          "you#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(accusative) you (plural)"
      ],
      "tags": [
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "21 21 0 16 22 20 0",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "28 28 6 16 11 10 0",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese personal pronouns",
          "parents": [
            "Personal pronouns",
            "Pronouns",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I'll tell you the truth now (literally, “Now to you I tell the truth”)",
          "text": "Abà vi diggu la veriddai",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "for truly I say to you, until the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the Law, until all may come to pass",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, translated by Giovanni Spano, L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 18, page 14:",
          "text": "Palchì vi diggu in viriddai; finza chi passia lu zelu e la terra, no ha a vinì mancu un etti, o un puntu di la leggi finza chi tuttu si cumplia.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to you (plural)"
      ],
      "id": "en-vi-sdc-pron-MecrbyPP",
      "links": [
        [
          "you",
          "you#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dative) to you (plural)"
      ],
      "tags": [
        "dative"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "I don't believe it (literally, “Not to it I believe”)",
          "text": "no vi credu",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "it, to it"
      ],
      "id": "en-vi-sdc-pron-1HmCfvLq",
      "links": [
        [
          "it",
          "it#English"
        ]
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "apocopic"
      ],
      "word": "v'"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "enclitic"
      ],
      "word": "-vi"
    }
  ],
  "word": "vi"
}
{
  "categories": [
    "Pages with 29 entries",
    "Sassarese adverbs",
    "Sassarese entries with incorrect language header",
    "Sassarese lemmas",
    "Sassarese location adverbs",
    "Sassarese personal pronouns",
    "Sassarese pronouns",
    "Sassarese terms derived from Latin",
    "Sassarese terms derived from Proto-Indo-European",
    "Sassarese terms derived from Proto-Italic",
    "Sassarese terms inherited from Latin",
    "Sassarese terms inherited from Proto-Italic",
    "Sino-Vietnamese words"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la",
        "3": "ibi",
        "4": "",
        "5": "there; then"
      },
      "expansion": "Latin ibi (“there; then”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "itc-pro",
        "3": "*iðei"
      },
      "expansion": "Proto-Italic *iðei",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*éy"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *éy",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Latin ibi (“there; then”), from Proto-Italic *iðei or *ifei with iambic shortening, from the pronominal stem Proto-Indo-European *éy.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "adverb",
        "cat2": "location adverbs"
      },
      "expansion": "vi",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "here",
        "in or at this place"
      ],
      "links": [
        [
          "here",
          "here#English"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "zi"
        }
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "here",
        "to or into this place"
      ],
      "links": [
        [
          "here",
          "here#English"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "zi"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "But, so as to not cause them indignation, go to the sea, and cast the hook; and take the first fish that comes up; and, opening its mouth, there you will find a stater; take it, and pay for me, and for yourself.",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XVII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 26, page 68:",
          "text": "Ma pa no ilcandalizzalli, vai a mari, e getta l’amu: e piglia lu primu pesciu, chi n’alzarà: e abbrendili la bocca v’hai a incuntrà un iltateri: pigliannilu, e paga pal me, e pal te.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Birds seldom glide there, if they are hungry, to look for food.",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Ulisse [Ulysses]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 51:",
          "text": "Raramenti vi fàrani pizoni,\nsi sò abbramiddi, pa’ zirchà ricattu.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "there",
        "in or at that place"
      ],
      "links": [
        [
          "there",
          "there#English"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "zi"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "But he, answering, said: \"I will not go there\". But afterwards, regretful, he went there.",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XXI, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 29, page 84:",
          "text": "Ma eddu rilpundendi, dizisi: No v’ andu. Ma poi, pintiddu, v’ andesi.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "there",
        "to or into that place"
      ],
      "links": [
        [
          "there",
          "there#English"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "zi"
        }
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "tags": [
        "apocopic"
      ],
      "word": "v'"
    },
    {
      "tags": [
        "enclitic"
      ],
      "word": "-vi"
    }
  ],
  "word": "vi"
}

{
  "categories": [
    "Pages with 29 entries",
    "Sassarese adverbs",
    "Sassarese entries with incorrect language header",
    "Sassarese lemmas",
    "Sassarese location adverbs",
    "Sassarese personal pronouns",
    "Sassarese pronouns",
    "Sassarese terms derived from Latin",
    "Sassarese terms derived from Proto-Indo-European",
    "Sassarese terms derived from Proto-Italic",
    "Sassarese terms inherited from Latin",
    "Sassarese terms inherited from Proto-Italic",
    "Sino-Vietnamese words"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la",
        "3": "ibi",
        "4": "",
        "5": "there; then"
      },
      "expansion": "Latin ibi (“there; then”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "itc-pro",
        "3": "*iðei"
      },
      "expansion": "Proto-Italic *iðei",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*éy"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *éy",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Latin ibi (“there; then”), from Proto-Italic *iðei or *ifei with iambic shortening, from the pronominal stem Proto-Indo-European *éy.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "pronoun",
        "cat2": "personal pronouns"
      },
      "expansion": "vi",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "pron",
  "related": [
    {
      "word": "voi"
    },
    {
      "word": "vosthru"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "And he said to them: \"Come after me, and I will make you fishers of men.",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter IV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 19, page 11:",
          "text": "E li dizisi: Viniddi dareddu a me, e vi aggiu a fà pilcadori d’ omini.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "A propitious oasis, so I can cleanse you with my tears from the lies that are already blinding you.",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Puisia [Poem]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 19:",
          "text": "[…] un’oasi prupizia pa’ pudé / cu lu pientu annittavvi da li fàuri / chi vi sò già incighendi.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "you (plural)"
      ],
      "links": [
        [
          "you",
          "you#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(accusative) you (plural)"
      ],
      "tags": [
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations",
        "Sassarese terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I'll tell you the truth now (literally, “Now to you I tell the truth”)",
          "text": "Abà vi diggu la veriddai",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "for truly I say to you, until the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the Law, until all may come to pass",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, translated by Giovanni Spano, L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 18, page 14:",
          "text": "Palchì vi diggu in viriddai; finza chi passia lu zelu e la terra, no ha a vinì mancu un etti, o un puntu di la leggi finza chi tuttu si cumplia.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to you (plural)"
      ],
      "links": [
        [
          "you",
          "you#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dative) to you (plural)"
      ],
      "tags": [
        "dative"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I don't believe it (literally, “Not to it I believe”)",
          "text": "no vi credu",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "it, to it"
      ],
      "links": [
        [
          "it",
          "it#English"
        ]
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "tags": [
        "apocopic"
      ],
      "word": "v'"
    },
    {
      "tags": [
        "enclitic"
      ],
      "word": "-vi"
    }
  ],
  "word": "vi"
}

Download raw JSONL data for vi meaning in Sassarese (6.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Sassarese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-22 from the enwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (af5c55c and 66545a6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.