"cun meggu" meaning in Sassarese

See cun meggu in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: /kumˈmeɡɡu/
Etymology: For a similar construction, compare Portuguese comigo and Spanish conmigo. Etymology templates: {{cog|pt|comigo}} Portuguese comigo, {{cog|es|conmigo}} Spanish conmigo Head templates: {{head|sdc|adverb}} cun meggu
  1. with me Related terms: me, mi, méiu, eu
    Sense id: en-cun_meggu-sdc-adv-8EUFrxRG Categories (other): Sassarese entries with incorrect language header

Download JSON data for cun meggu meaning in Sassarese (2.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "comigo"
      },
      "expansion": "Portuguese comigo",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "es",
        "2": "conmigo"
      },
      "expansion": "Spanish conmigo",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "For a similar construction, compare Portuguese comigo and Spanish conmigo.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "adverb"
      },
      "expansion": "cun meggu",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(literally, “Father and mother talk in Sassarese with me.”)",
          "roman": "My parents speak in Sassarese with me.",
          "text": "Babbu e mamma fabèddani in sassaresu cun meggu.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Whoever is not with me, and [is] against me, and whoever does not gather with me, scatters.",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 30, page 44",
          "text": "Ca no è cun meggu, e contra di me: e cu no ammuntona cun meggu, ilpagli.\n[Ca no è cun meggu, è contra di me: e cu no ammuntona cun meggu, ippagli.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Please don't be late any longer, dear Death; please close my eyes. Already here, in the clear light, today I am with a blind eye. Prove yourself a friend to me until you see me buried.\n(literally, “ […] Show yourself [as] a friend with me […] .”)",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 21, pages 101–102",
          "text": "No taldà più, molti cara,Sàrrami l’occi ti pregu,¶Già chi in la luzi ciaraSoggu oggi cun l’occi ceggu,Mòltraddi amigga cun megguFin’a videmmi intarraddu.\n[No tardhà più, morthi cara,Sàrrami l’occi ti pregu,¶Già chi in la luzi ciaraSoggu oggi cun l’occi ceggu,Mòsthraddi amigga cun megguFin’a videmmi intarraddu.]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "with me"
      ],
      "id": "en-cun_meggu-sdc-adv-8EUFrxRG",
      "links": [
        [
          "me",
          "me#English"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "word": "me"
        },
        {
          "word": "mi"
        },
        {
          "word": "méiu"
        },
        {
          "word": "eu"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/kumˈmeɡɡu/"
    }
  ],
  "word": "cun meggu"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "comigo"
      },
      "expansion": "Portuguese comigo",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "es",
        "2": "conmigo"
      },
      "expansion": "Spanish conmigo",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "For a similar construction, compare Portuguese comigo and Spanish conmigo.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "adverb"
      },
      "expansion": "cun meggu",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "adv",
  "related": [
    {
      "word": "me"
    },
    {
      "word": "mi"
    },
    {
      "word": "méiu"
    },
    {
      "word": "eu"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sassarese adverbs",
        "Sassarese entries with incorrect language header",
        "Sassarese lemmas",
        "Sassarese multiword terms",
        "Sassarese terms with IPA pronunciation",
        "Sassarese terms with quotations",
        "Sassarese terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(literally, “Father and mother talk in Sassarese with me.”)",
          "roman": "My parents speak in Sassarese with me.",
          "text": "Babbu e mamma fabèddani in sassaresu cun meggu.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Whoever is not with me, and [is] against me, and whoever does not gather with me, scatters.",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 30, page 44",
          "text": "Ca no è cun meggu, e contra di me: e cu no ammuntona cun meggu, ilpagli.\n[Ca no è cun meggu, è contra di me: e cu no ammuntona cun meggu, ippagli.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Please don't be late any longer, dear Death; please close my eyes. Already here, in the clear light, today I am with a blind eye. Prove yourself a friend to me until you see me buried.\n(literally, “ […] Show yourself [as] a friend with me […] .”)",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 21, pages 101–102",
          "text": "No taldà più, molti cara,Sàrrami l’occi ti pregu,¶Già chi in la luzi ciaraSoggu oggi cun l’occi ceggu,Mòltraddi amigga cun megguFin’a videmmi intarraddu.\n[No tardhà più, morthi cara,Sàrrami l’occi ti pregu,¶Già chi in la luzi ciaraSoggu oggi cun l’occi ceggu,Mòsthraddi amigga cun megguFin’a videmmi intarraddu.]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "with me"
      ],
      "links": [
        [
          "me",
          "me#English"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/kumˈmeɡɡu/"
    }
  ],
  "word": "cun meggu"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Sassarese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.