"rozumieć" meaning in Old Polish

See rozumieć in All languages combined, or Wiktionary

Particle

IPA: /rɔzumjɛ(ː)t͡ɕ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /rɔzumjɛt͡ɕ/ (note: 15ᵗʰ CE), /rɔzumjet͡ɕ/ (note: 15ᵗʰ CE)
Etymology: Inherited from Proto-Slavic *orzuměti. By surface analysis, roz- + umieć. First attested in 1395. Etymology templates: {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|zlw-opl|sla-pro|*orzuměti|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Proto-Slavic *orzuměti, {{inh+|zlw-opl|sla-pro|*orzuměti}} Inherited from Proto-Slavic *orzuměti, {{surf|zlw-opl|roz-|umieć}} By surface analysis, roz- + umieć, {{etydate/the|1395}} 1395, {{etydate|1395}} First attested in 1395 Head templates: {{head|zlw-opl|particle}} rozumieć
  1. (attested in Masovia) that is, i.e. Derived forms: rozumienie, dorozumieć [imperfective], wzrozumieć [perfective]
    Sense id: en-rozumieć-zlw-opl-particle-lGbda9Q3 Categories (other): Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation Related terms: nierozumny, przezrozumny, rozumny, nierozumnie, rozumnie, niedorozumienie, nieporozumność, nierozumność, porozumienie, rozum, rozumek, rozumność, urozumienie, zrozumianie, zrozumienie, umieć [imperfective]
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: rozmieć

Verb

IPA: /rɔzumjɛ(ː)t͡ɕ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /rɔzumjɛt͡ɕ/ (note: 15ᵗʰ CE), /rɔzumjet͡ɕ/ (note: 15ᵗʰ CE) Forms: porozumieć [perfective], zrozumieć [perfective], urozumieć [perfective]
Etymology: Inherited from Proto-Slavic *orzuměti. By surface analysis, roz- + umieć. First attested in 1395. Etymology templates: {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|zlw-opl|sla-pro|*orzuměti|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Proto-Slavic *orzuměti, {{inh+|zlw-opl|sla-pro|*orzuměti}} Inherited from Proto-Slavic *orzuměti, {{surf|zlw-opl|roz-|umieć}} By surface analysis, roz- + umieć, {{etydate/the|1395}} 1395, {{etydate|1395}} First attested in 1395 Head templates: {{zlw-opl-verb|impf|pf=porozumieć|pf2=zrozumieć|pf3=urozumieć}} rozumieć impf (perfective porozumieć or zrozumieć or urozumieć)
  1. (attested in Greater Poland, Lesser Poland, Masovia) to understand (to grasp a concept fully in one's mind) [with dative; or with na (+ accusative); or with w (+ locative)] Tags: imperfective
  2. (attested in Lesser Poland) to notice, to not overlook or neglect Tags: imperfective
    Sense id: en-rozumieć-zlw-opl-verb-N42PlSIU Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  3. (attested in Lesser Poland) to consider, to see as, to be of the opinion, to think, to judge Tags: imperfective
    Sense id: en-rozumieć-zlw-opl-verb-pBfwU9Q~ Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  4. (reflexive with się) to be had in mind, to be interpreted Tags: imperfective, reflexive
    Sense id: en-rozumieć-zlw-opl-verb-qG61wrsd Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish particles, Old Polish terms prefixed with roz-, Pages with 3 entries, Pages with entries Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 4 5 6 4 46 8 26 Disambiguation of Old Polish particles: 3 5 5 4 51 6 27 Disambiguation of Old Polish terms prefixed with roz-: 3 4 5 4 51 6 28 Disambiguation of Pages with 3 entries: 2 2 2 2 16 3 9 1 8 1 2 5 2 2 1 1 3 1 15 5 5 11 Disambiguation of Pages with entries: 1 1 1 1 18 2 12 1 9 1 1 5 1 1 1 1 2 1 17 5 5 12
  5. (reflexive with się, attested in Greater Poland) to concern, to be about [with o (+ accusative)] Tags: imperfective, reflexive
    Sense id: en-rozumieć-zlw-opl-verb-DDYFfUUE Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  6. (reflexive with się) to know one's way around something, to know something very well [with na (+ locative)] Tags: imperfective, reflexive
    Sense id: en-rozumieć-zlw-opl-verb-n-i6fXnj Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Pages with entries Disambiguation of Pages with entries: 1 1 1 1 18 2 12 1 9 1 1 5 1 1 1 1 2 1 17 5 5 12
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: rozmieć
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*orzuměti",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *orzuměti",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*orzuměti"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *orzuměti",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "roz-",
        "3": "umieć"
      },
      "expansion": "By surface analysis, roz- + umieć",
      "name": "surf"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1395"
      },
      "expansion": "1395",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1395"
      },
      "expansion": "First attested in 1395",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *orzuměti. By surface analysis, roz- + umieć. First attested in 1395.",
  "forms": [
    {
      "form": "porozumieć",
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "form": "zrozumieć",
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "form": "urozumieć",
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "impf",
        "pf": "porozumieć",
        "pf2": "zrozumieć",
        "pf3": "urozumieć"
      },
      "expansion": "rozumieć impf (perfective porozumieć or zrozumieć or urozumieć)",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1959 [1395], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 187, Poznań:",
          "text": "Rzecli gednacze pana Hinczkoui: Mi ne roszumemi po nemeczszku",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 2, 10:",
          "text": "A iusz, crolowe, rozumeyce (intelligite), nauczce se, czso sødzice zemø",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 49, 23:",
          "text": "Rozumeycze temu (intelligite haec), gisz zapominacze boga",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 40, 1:",
          "text": "Blogoslawoni, iensze rozume na potrzebuiøczego y vbogego (qui intelligit super egenum et pauperem)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 72, 17:",
          "text": "Alisz wnidø w swøtoscz boszø y rozumecz bødø w posladco[ch] gich (donec... intelligam in novissimis eorum)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 118, 99:",
          "text": "Rosvmal gesm (intellexi), esze kazanya twoya mysl moya gest",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 179a:",
          "text": "Napirsuecz tho vy macze rosumecz, yse ktoricz gest poczøtek gego svøtego miloserdza bil",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią], Mierzeniec, Płock, line 257:",
          "text": "Othosz, mystrzv, barszo glupy, nye rosvmyesz o they kupy",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to understand (to grasp a concept fully in one's mind)"
      ],
      "id": "en-rozumieć-zlw-opl-verb-7i9CUpM3",
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": "dat",
            "3": ":na(acc)",
            "4": ":w(loc)"
          },
          "expansion": "[with dative; or with na (+ accusative); or with w (+ locative)]",
          "extra_data": {
            "tags": [
              "dative",
              "with na (+ accusative)",
              "with w (+ locative)"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "understand",
          "understand"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland; Lesser Poland; attested in Greater Poland; Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland, Lesser Poland, Masovia) to understand (to grasp a concept fully in one's mind) [with dative; or with na (+ accusative); or with w (+ locative)]"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 54, 1:",
          "text": "Ne wzgardzay prosbø moiø, rozumey mene y wisluszay me (intende mihi et exaudi me)!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to notice, to not overlook or neglect"
      ],
      "id": "en-rozumieć-zlw-opl-verb-N42PlSIU",
      "links": [
        [
          "notice",
          "notice"
        ],
        [
          "overlook",
          "overlook"
        ],
        [
          "neglect",
          "neglect"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to notice, to not overlook or neglect"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], page Ath 26:",
          "text": "Ktosz chcze przeto zbawon bycz, tako o troyczy rozvmey (ita de trinitate sentiat)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to consider, to see as, to be of the opinion, to think, to judge"
      ],
      "id": "en-rozumieć-zlw-opl-verb-pBfwU9Q~",
      "links": [
        [
          "consider",
          "consider"
        ],
        [
          "see",
          "see"
        ],
        [
          "think",
          "think"
        ],
        [
          "judge",
          "judge"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to consider, to see as, to be of the opinion, to think, to judge"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "4 5 6 4 46 8 26",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 5 5 4 51 6 27",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish particles",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 4 5 4 51 6 28",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms prefixed with roz-",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 2 2 16 3 9 1 8 1 2 5 2 2 1 1 3 1 15 5 5 11",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 3 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 1 1 18 2 12 1 9 1 1 5 1 1 1 1 2 1 17 5 5 12",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski, Greater Poland, page 118 arg. 7:",
          "text": "Przes to sze rozumye (intelligitur) wyelyka myloszcz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be had in mind, to be interpreted"
      ],
      "id": "en-rozumieć-zlw-opl-verb-qG61wrsd",
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "had in mind",
          "have in mind"
        ],
        [
          "interpret",
          "interpret"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się) to be had in mind, to be interpreted"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "imperfective",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 530:",
          "text": "Alye to pyczye nye rozvmye szye o iego svyąte krvy",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to concern, to be about"
      ],
      "id": "en-rozumieć-zlw-opl-verb-DDYFfUUE",
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":o(acc)"
          },
          "expansion": "[with o (+ accusative)]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "o",
              "(+",
              "accusative)"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "concern",
          "concern"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się, attested in Greater Poland) to concern, to be about [with o (+ accusative)]"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "imperfective",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "1 1 1 1 18 2 12 1 9 1 1 5 1 1 1 1 2 1 17 5 5 12",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1880-1894 [Middle of the fifteenth century], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume V, page 265:",
          "text": "Magus... dicitur sapiens, et maxime, qui astrorum cursus sciens a nawyączey then, ysz sze na gwyasdach rosumye",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to know one's way around something, to know something very well"
      ],
      "id": "en-rozumieć-zlw-opl-verb-n-i6fXnj",
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":na(loc)"
          },
          "expansion": "[with na (+ locative)]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "na",
              "(+",
              "locative)"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "know one's way around",
          "know one's way around"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się) to know one's way around something, to know something very well [with na (+ locative)]"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "imperfective",
        "reflexive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/rɔzumjɛ(ː)t͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/rɔzumjɛt͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/rɔzumjet͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "rozmieć"
    }
  ],
  "word": "rozumieć"
}

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "rozumieć",
            "alts": "1"
          },
          "expansion": "Polish: rozumieć, rozmieć (Middle Polish)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: rozumieć, rozmieć (Middle Polish)"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "rozumieć"
          },
          "expansion": "Silesian: rozumieć",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: rozumieć"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*orzuměti",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *orzuměti",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*orzuměti"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *orzuměti",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "roz-",
        "3": "umieć"
      },
      "expansion": "By surface analysis, roz- + umieć",
      "name": "surf"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1395"
      },
      "expansion": "1395",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1395"
      },
      "expansion": "First attested in 1395",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *orzuměti. By surface analysis, roz- + umieć. First attested in 1395.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "particle"
      },
      "expansion": "rozumieć",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "particle",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "word": "rozumienie"
        },
        {
          "tags": [
            "imperfective"
          ],
          "word": "dorozumieć"
        },
        {
          "tags": [
            "perfective"
          ],
          "word": "wzrozumieć"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 15:",
          "text": "Iako ktho swyeczą przy zwadze w noczi zagassi, a za thym kogo vranyą, ma rannemv o rani bicz skazan, tho rozwmyecz, gdi nye wyedzą tego, yest gen go ranyl",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "that is, i.e."
      ],
      "id": "en-rozumieć-zlw-opl-particle-lGbda9Q3",
      "links": [
        [
          "that is",
          "that is"
        ],
        [
          "i.e.",
          "i.e."
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) that is, i.e."
      ],
      "related": [
        {
          "word": "nierozumny"
        },
        {
          "word": "przezrozumny"
        },
        {
          "word": "rozumny"
        },
        {
          "word": "nierozumnie"
        },
        {
          "word": "rozumnie"
        },
        {
          "word": "niedorozumienie"
        },
        {
          "word": "nieporozumność"
        },
        {
          "word": "nierozumność"
        },
        {
          "word": "porozumienie"
        },
        {
          "word": "rozum"
        },
        {
          "word": "rozumek"
        },
        {
          "word": "rozumność"
        },
        {
          "word": "urozumienie"
        },
        {
          "word": "zrozumianie"
        },
        {
          "word": "zrozumienie"
        },
        {
          "tags": [
            "imperfective"
          ],
          "word": "umieć"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/rɔzumjɛ(ː)t͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/rɔzumjɛt͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/rɔzumjet͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "rozmieć"
    }
  ],
  "word": "rozumieć"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish imperfective verbs",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish particles",
    "Old Polish terms derived from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms prefixed with roz-",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Old Polish verbs",
    "Pages with 3 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*orzuměti",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *orzuměti",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*orzuměti"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *orzuměti",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "roz-",
        "3": "umieć"
      },
      "expansion": "By surface analysis, roz- + umieć",
      "name": "surf"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1395"
      },
      "expansion": "1395",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1395"
      },
      "expansion": "First attested in 1395",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *orzuměti. By surface analysis, roz- + umieć. First attested in 1395.",
  "forms": [
    {
      "form": "porozumieć",
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "form": "zrozumieć",
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "form": "urozumieć",
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "impf",
        "pf": "porozumieć",
        "pf2": "zrozumieć",
        "pf3": "urozumieć"
      },
      "expansion": "rozumieć impf (perfective porozumieć or zrozumieć or urozumieć)",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1959 [1395], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 187, Poznań:",
          "text": "Rzecli gednacze pana Hinczkoui: Mi ne roszumemi po nemeczszku",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 2, 10:",
          "text": "A iusz, crolowe, rozumeyce (intelligite), nauczce se, czso sødzice zemø",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 49, 23:",
          "text": "Rozumeycze temu (intelligite haec), gisz zapominacze boga",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 40, 1:",
          "text": "Blogoslawoni, iensze rozume na potrzebuiøczego y vbogego (qui intelligit super egenum et pauperem)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 72, 17:",
          "text": "Alisz wnidø w swøtoscz boszø y rozumecz bødø w posladco[ch] gich (donec... intelligam in novissimis eorum)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 118, 99:",
          "text": "Rosvmal gesm (intellexi), esze kazanya twoya mysl moya gest",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 179a:",
          "text": "Napirsuecz tho vy macze rosumecz, yse ktoricz gest poczøtek gego svøtego miloserdza bil",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią], Mierzeniec, Płock, line 257:",
          "text": "Othosz, mystrzv, barszo glupy, nye rosvmyesz o they kupy",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to understand (to grasp a concept fully in one's mind)"
      ],
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": "dat",
            "3": ":na(acc)",
            "4": ":w(loc)"
          },
          "expansion": "[with dative; or with na (+ accusative); or with w (+ locative)]",
          "extra_data": {
            "tags": [
              "dative",
              "with na (+ accusative)",
              "with w (+ locative)"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "understand",
          "understand"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland; Lesser Poland; attested in Greater Poland; Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland, Lesser Poland, Masovia) to understand (to grasp a concept fully in one's mind) [with dative; or with na (+ accusative); or with w (+ locative)]"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 54, 1:",
          "text": "Ne wzgardzay prosbø moiø, rozumey mene y wisluszay me (intende mihi et exaudi me)!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to notice, to not overlook or neglect"
      ],
      "links": [
        [
          "notice",
          "notice"
        ],
        [
          "overlook",
          "overlook"
        ],
        [
          "neglect",
          "neglect"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to notice, to not overlook or neglect"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], page Ath 26:",
          "text": "Ktosz chcze przeto zbawon bycz, tako o troyczy rozvmey (ita de trinitate sentiat)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to consider, to see as, to be of the opinion, to think, to judge"
      ],
      "links": [
        [
          "consider",
          "consider"
        ],
        [
          "see",
          "see"
        ],
        [
          "think",
          "think"
        ],
        [
          "judge",
          "judge"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to consider, to see as, to be of the opinion, to think, to judge"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish reflexive verbs",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski, Greater Poland, page 118 arg. 7:",
          "text": "Przes to sze rozumye (intelligitur) wyelyka myloszcz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be had in mind, to be interpreted"
      ],
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "had in mind",
          "have in mind"
        ],
        [
          "interpret",
          "interpret"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się) to be had in mind, to be interpreted"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "imperfective",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish reflexive verbs",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 530:",
          "text": "Alye to pyczye nye rozvmye szye o iego svyąte krvy",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to concern, to be about"
      ],
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":o(acc)"
          },
          "expansion": "[with o (+ accusative)]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "o",
              "(+",
              "accusative)"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "concern",
          "concern"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się, attested in Greater Poland) to concern, to be about [with o (+ accusative)]"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "imperfective",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish reflexive verbs",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1880-1894 [Middle of the fifteenth century], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume V, page 265:",
          "text": "Magus... dicitur sapiens, et maxime, qui astrorum cursus sciens a nawyączey then, ysz sze na gwyasdach rosumye",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to know one's way around something, to know something very well"
      ],
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":na(loc)"
          },
          "expansion": "[with na (+ locative)]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "na",
              "(+",
              "locative)"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "know one's way around",
          "know one's way around"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się) to know one's way around something, to know something very well [with na (+ locative)]"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "imperfective",
        "reflexive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/rɔzumjɛ(ː)t͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/rɔzumjɛt͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/rɔzumjet͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "rozmieć"
    }
  ],
  "word": "rozumieć"
}

{
  "categories": [
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish imperfective verbs",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish particles",
    "Old Polish terms derived from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms prefixed with roz-",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Old Polish verbs",
    "Pages with 3 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "rozumienie"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "dorozumieć"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "wzrozumieć"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "rozumieć",
            "alts": "1"
          },
          "expansion": "Polish: rozumieć, rozmieć (Middle Polish)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: rozumieć, rozmieć (Middle Polish)"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "rozumieć"
          },
          "expansion": "Silesian: rozumieć",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: rozumieć"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*orzuměti",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *orzuměti",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*orzuměti"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *orzuměti",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "roz-",
        "3": "umieć"
      },
      "expansion": "By surface analysis, roz- + umieć",
      "name": "surf"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1395"
      },
      "expansion": "1395",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1395"
      },
      "expansion": "First attested in 1395",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *orzuměti. By surface analysis, roz- + umieć. First attested in 1395.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "particle"
      },
      "expansion": "rozumieć",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "particle",
  "related": [
    {
      "word": "nierozumny"
    },
    {
      "word": "przezrozumny"
    },
    {
      "word": "rozumny"
    },
    {
      "word": "nierozumnie"
    },
    {
      "word": "rozumnie"
    },
    {
      "word": "niedorozumienie"
    },
    {
      "word": "nieporozumność"
    },
    {
      "word": "nierozumność"
    },
    {
      "word": "porozumienie"
    },
    {
      "word": "rozum"
    },
    {
      "word": "rozumek"
    },
    {
      "word": "rozumność"
    },
    {
      "word": "urozumienie"
    },
    {
      "word": "zrozumianie"
    },
    {
      "word": "zrozumienie"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "umieć"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 15:",
          "text": "Iako ktho swyeczą przy zwadze w noczi zagassi, a za thym kogo vranyą, ma rannemv o rani bicz skazan, tho rozwmyecz, gdi nye wyedzą tego, yest gen go ranyl",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "that is, i.e."
      ],
      "links": [
        [
          "that is",
          "that is"
        ],
        [
          "i.e.",
          "i.e."
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) that is, i.e."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/rɔzumjɛ(ː)t͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/rɔzumjɛt͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/rɔzumjet͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "rozmieć"
    }
  ],
  "word": "rozumieć"
}

Download raw JSONL data for rozumieć meaning in Old Polish (14.0kB)

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Greater Poland, Lesser Poland, Masovia",
  "path": [
    "rozumieć"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "rozumieć",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Greater Poland, Lesser Poland, Masovia",
  "path": [
    "rozumieć"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "rozumieć",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-10 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (df33d17 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.