See przekład in All languages combined, or Wiktionary
{ "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "przekład" }, "expansion": "Polish: przekład", "name": "desc" } ], "text": "Polish: przekład" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "przekładać" }, "expansion": "Deverbal from przekładać", "name": "deverbal" }, { "args": { "1": "1410" }, "expansion": "1410", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "1410" }, "expansion": "First attested in 1410", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Deverbal from przekładać. First attested in 1410.", "forms": [ { "form": "przekład m animacy unattested", "tags": [ "canonical" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "m-an!" }, "expansion": "przekład m animacy unattested", "name": "zlw-opl-noun" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "noun", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "kładać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "kłaść" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "przekładać" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1934 [1487], Leon Białkowski, editor, Lubelska księga podkomorska piętnastego wieku. Liber succamerarii terrae Lublinensis saeculi XV, Lublin, page 110:", "text": "Pro quibus graniciebus ipsum (sc. Andream) citaverat (sc. Elizabeth)..., non advertens diem transposicionis al. przekladą..., qua transposicione in diem alterum et tempus, et terminum dominus succamerarius dederat", "type": "quote" } ], "glosses": [ "rescheduling of a court date" ], "id": "en-przekład-zlw-opl-noun-nua98rlI", "links": [ [ "rescheduling", "reschedule" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) rescheduling of a court date" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Southern Borderlands Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "4 60 14 16 5", "kind": "other", "name": "Old Polish deverbals", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 56 15 18 6", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 28 14 18 3 15 15 1 1", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 40 12 15 3 13 13 1 1", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1450, rkps Archiwum i Biblioteki Krakowskiej Kapituły Katedralnej o sygn. KP 224., Uście Solne, Lviv:", "text": "Andena, id est ferrum, super quo ponuntur ligna in fornace vlg. przeclad", "type": "quote" } ], "glosses": [ "iron bars dividing a hearth from an ash pan" ], "id": "en-przekład-zlw-opl-noun-oFoYZanq", "links": [ [ "iron", "iron" ], [ "bar", "bar" ], [ "hearth", "hearth" ], [ "ash pan", "ash pan" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland; Southern Borderlands; attested in Lesser Poland; Southern Borderlands", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland, Southern Borderlands) iron bars dividing a hearth from an ash pan" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish terms with uncertain meaning", "parents": [ "Terms with uncertain meaning", "Terms by usage" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include" ], "id": "en-przekład-zlw-opl-noun-~Mwf1bvk", "raw_glosses": [ "(attested in Sieradz-Łęczyca) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish terms with uncertain meaning", "parents": [ "Terms with uncertain meaning", "Terms by usage" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1897 [1410], Teki Adolfa Pawińskiego, volume IV, number 1891, Łęczyca Land:", "text": "Jako przydø Stiborius w moy dom w me ogrodzene porøbyl my quatuor quercus y dwye szosze wszøl y przeklath gwalthem", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:", "type of plow or moldboard" ], "id": "en-przekład-zlw-opl-noun-LyV~kU1p", "links": [ [ "plow", "plow" ], [ "moldboard", "moldboard" ] ], "raw_glosses": [ "(attested in Sieradz-Łęczyca) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:", "type of plow or moldboard" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish terms with uncertain meaning", "parents": [ "Terms with uncertain meaning", "Terms by usage" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1908 [c. 1500], Bolesław Erzepki, editor, Przyczynki do średniowiecznego słownictwa polskiego. I. Glosy polskie wpisane do łacińsko-niemieckiego słownika drukowanego w roku 1490, Lubiń, page 79:", "text": "Przeklad asillum", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain." ], "id": "en-przekład-zlw-opl-noun-xvbE2kAR", "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) The meaning of this term is uncertain." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/pr̝ɛkɫaːt/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/pr̝ɛkɫɒt/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "przekład" }
{ "categories": [ "Old Polish deverbals", "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish lemmas", "Old Polish masculine nouns", "Old Polish nouns", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "przekład" }, "expansion": "Polish: przekład", "name": "desc" } ], "text": "Polish: przekład" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "przekładać" }, "expansion": "Deverbal from przekładać", "name": "deverbal" }, { "args": { "1": "1410" }, "expansion": "1410", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "1410" }, "expansion": "First attested in 1410", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Deverbal from przekładać. First attested in 1410.", "forms": [ { "form": "przekład m animacy unattested", "tags": [ "canonical" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "m-an!" }, "expansion": "przekład m animacy unattested", "name": "zlw-opl-noun" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "noun", "related": [ { "tags": [ "imperfective" ], "word": "kładać" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "kłaść" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "przekładać" } ], "senses": [ { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1934 [1487], Leon Białkowski, editor, Lubelska księga podkomorska piętnastego wieku. Liber succamerarii terrae Lublinensis saeculi XV, Lublin, page 110:", "text": "Pro quibus graniciebus ipsum (sc. Andream) citaverat (sc. Elizabeth)..., non advertens diem transposicionis al. przekladą..., qua transposicione in diem alterum et tempus, et terminum dominus succamerarius dederat", "type": "quote" } ], "glosses": [ "rescheduling of a court date" ], "links": [ [ "rescheduling", "reschedule" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) rescheduling of a court date" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Southern Borderlands Old Polish" ], "examples": [ { "ref": "1450, rkps Archiwum i Biblioteki Krakowskiej Kapituły Katedralnej o sygn. KP 224., Uście Solne, Lviv:", "text": "Andena, id est ferrum, super quo ponuntur ligna in fornace vlg. przeclad", "type": "quote" } ], "glosses": [ "iron bars dividing a hearth from an ash pan" ], "links": [ [ "iron", "iron" ], [ "bar", "bar" ], [ "hearth", "hearth" ], [ "ash pan", "ash pan" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland; Southern Borderlands; attested in Lesser Poland; Southern Borderlands", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland, Southern Borderlands) iron bars dividing a hearth from an ash pan" ] }, { "categories": [ "Old Polish terms with uncertain meaning", "Sieradz-Łęczyca Old Polish" ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include" ], "raw_glosses": [ "(attested in Sieradz-Łęczyca) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Old Polish terms with uncertain meaning", "Sieradz-Łęczyca Old Polish" ], "examples": [ { "ref": "1897 [1410], Teki Adolfa Pawińskiego, volume IV, number 1891, Łęczyca Land:", "text": "Jako przydø Stiborius w moy dom w me ogrodzene porøbyl my quatuor quercus y dwye szosze wszøl y przeklath gwalthem", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:", "type of plow or moldboard" ], "links": [ [ "plow", "plow" ], [ "moldboard", "moldboard" ] ], "raw_glosses": [ "(attested in Sieradz-Łęczyca) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:", "type of plow or moldboard" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Old Polish terms with uncertain meaning" ], "examples": [ { "ref": "1908 [c. 1500], Bolesław Erzepki, editor, Przyczynki do średniowiecznego słownictwa polskiego. I. Glosy polskie wpisane do łacińsko-niemieckiego słownika drukowanego w roku 1490, Lubiń, page 79:", "text": "Przeklad asillum", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain." ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) The meaning of this term is uncertain." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/pr̝ɛkɫaːt/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/pr̝ɛkɫɒt/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "przekład" }
Download raw JSONL data for przekład meaning in Old Polish (4.4kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1147", "msg": "suspicious related form tags ['canonical']: 'przekład m animacy unattested' in 'przekład m animacy unattested'", "path": [ "przekład" ], "section": "Old Polish", "subsection": "noun", "title": "przekład", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Sieradz-Łęczyca", "path": [ "przekład" ], "section": "Old Polish", "subsection": "noun", "title": "przekład", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Sieradz-Łęczyca", "path": [ "przekład" ], "section": "Old Polish", "subsection": "noun", "title": "przekład", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-22 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (9e2b7d3 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.