See nosić in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*nosìti", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *nosìti", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*nosìti" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *nosìti", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *nosìti. First attested in the 14th century.", "forms": [ { "form": "nieść", "tags": [ "determinate", "imperfective" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "impf-indet", "det": "nieść" }, "expansion": "nosić impf (indeterminate, imperfective determinate nieść)", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1451-1455, Legenda o świętym Aleksym, line 90:", "text": "Nabral szobye szrebra, szlotha doszicz, czo go mogl pyechotą noszycz", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “III Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 14, 28:", "text": "Gdisz chodzil krol do domu boszego, noszily (portabant) ge cy, gysz myely vrzød naprzod chodzicz", "type": "quote" }, { "ref": "1874-1891 [15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XVI, page 334:", "text": "Noszon byvam ducor", "type": "quote" }, { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], page Moys 15:", "text": "Noszyl ges gy (portasti eum Ex 15, 13) w moczy twogey kv przebytkv swøtemv twemv", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 17r:", "text": "Baiulare id est portare sustentare tragen noszycz", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 57v:", "text": "Gestare id est portare tragen noszycz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to carry (to lift (something) and take it to another place; to transport (something) by lifting)" ], "id": "en-nosić-zlw-opl-verb-gYhViZ6y", "links": [ [ "carry", "carry" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in Lesser Poland; Greater Poland", "raw_glosses": [ "(transitive, attested in Lesser Poland, Greater Poland) to carry (to lift (something) and take it to another place; to transport (something) by lifting)" ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate", "transitive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "6 22 5 5 6 9 5 6 6 7 8 7 8", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 37, 27:", "text": "Udzyelal... dwa pyerszczyenya..., abi sze mogli przewlecz przes nye szyrdzy a moglbi sze oltarz noszycz (ut... possit altare portari)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be carried" ], "id": "en-nosić-zlw-opl-verb-ziaqI5Iq", "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "carried", "carry" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive with się) to be carried" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate", "reflexive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 4a:", "text": "Gdisczy Maria gest ona bila do Bethlehem prisla, a tho noszøcz tako velikø svøtoscz, tocz gest svego szinka milego", "type": "quote" }, { "ref": "1874-1891 [15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XIX, Nowa Słupia, page 48:", "text": "A wszakom czya, szynku myly, w szwem szerczu noszyla", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to carry; to bear (to be pregnant with)" ], "id": "en-nosić-zlw-opl-verb-cQ9MxQm5", "links": [ [ "carry", "carry" ], [ "bear", "bear" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to carry; to bear (to be pregnant with)" ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1882 [End of the 15th century], Emil Kałużniacki, editor, Kleinere altpolnische Texte aus Handschriften des XV. und des Anfangs des XVI. Jahrhunderts, page 290:", "text": "O krzyzv, drzewo bogoslawyone, kthoresz noszylo nasze zbawyenye!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to hold (to lift and keep in one's hand without moving)" ], "id": "en-nosić-zlw-opl-verb--eJvp3EF", "links": [ [ "hold", "hold" ] ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 10:", "text": "Czwyrdzimi, aby, poky oczecz zyw, szadny syn swey pyeczączy nye noszyl (portare... non praesumant), gedno oczczowey pyeczaczi vszywal", "type": "quote" }, { "ref": "1878-1889 [1422], Archiwum Komisji Historycznej, volume III, Greater Poland, page 327:", "text": "Iaco Iandrzey... gest clenotu Baranow, czsso nossą byaly baran na czirwoni[m] sczicze", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 6, 6:", "text": "Thobias... spyekl myøso tey ribi a gyne nosil, abi s sobø na drogø wzøl", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to carry; to bring (to have, hold, possess or maintain (something))" ], "id": "en-nosić-zlw-opl-verb-AGFKv-RJ", "links": [ [ "carry", "carry" ], [ "bring", "bring" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in Lesser Poland; Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland, Greater Poland) to carry; to bring (to have, hold, possess or maintain (something))" ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 142:", "text": "Tą suknya noszyl myly Iesus a nygdy yey nye s[w]loczyl", "type": "quote" }, { "ref": "1874-1891 [Middle of the 15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, page 237:", "text": "Czy czischi za oplatą mayą od boga, esze possyądą zyemyą troyaką, yąsch noschą, thoczu swoge czyalo", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to wear (to don clothing and have on one's body)" ], "id": "en-nosić-zlw-opl-verb-vhcMqgSD", "links": [ [ "wear", "wear" ] ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 39, 21:", "text": "Noscze (ferant) richlo ganbø swoiø", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to bear, to withstand, to suffer" ], "id": "en-nosić-zlw-opl-verb-OwlpqNDQ", "links": [ [ "bear", "bear" ], [ "withstand", "withstand" ], [ "suffer", "suffer" ] ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 9, 24:", "text": "Grad y ogeyn smyeszywszy sze pospolu noszyly sze søø (ferebantur)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to lift, to raise" ], "id": "en-nosić-zlw-opl-verb-Yk4I0i4G", "links": [ [ "lift", "lift" ], [ "raise", "raise" ] ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 153:", "text": "Byla yego schyyą prosta, pelna a nadobna a noszyl schyą krasnye podnyoslą (gessit hoc decenter et erectum)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to hold high" ], "id": "en-nosić-zlw-opl-verb-e9aX7X3V", "links": [ [ "hold", "hold" ], [ "high", "high" ] ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 17, 24:", "text": "Bo strzegl iesm drog boszich any iesm zle nosil (nec impie gessi) od boga mego", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to carry out, to bear out; to perform" ], "id": "en-nosić-zlw-opl-verb-gKXORt95", "links": [ [ "carry out", "carry out" ], [ "bear out", "bear out" ], [ "perform", "perform" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to carry out, to bear out; to perform" ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 1, 29:", "text": "Dalesm wam wszelkye szele noszøcz szyemyø (herbam afferentem semen) podlug przyrodzenya swego na szemy", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to give birth to, to bear" ], "id": "en-nosić-zlw-opl-verb-4xitgGzl", "links": [ [ "give birth", "give birth" ], [ "bear", "bear" ] ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 75, 11:", "text": "Obeczuycze... gospodnu... wszitczi, gisz ocolo iego nosycze (affertis) dari", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to give; to offer" ], "id": "en-nosić-zlw-opl-verb-fDtlo8zQ", "links": [ [ "give", "give" ], [ "offer", "offer" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to give; to offer" ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/nɔɕit͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/nɔɕit͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "nosić" } { "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "nosić" }, "expansion": "Polish: nosić", "name": "desc" } ], "text": "Polish: nosić" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "nosić" }, "expansion": "Silesian: nosić", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: nosić" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*nosìti", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *nosìti", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*nosìti" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *nosìti", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *nosìti. First attested in the 14th century.", "head_templates": [ { "args": { "1": "pf" }, "expansion": "nosić pf", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "nosiciel" }, { "word": "nosicz" }, { "word": "nosidła" }, { "word": "nosze" }, { "word": "noszenie" }, { "word": "noszące łoże" }, { "word": "sługa miecz noszący" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "nanosić" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "obnosić" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "obnieść" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "odnosić" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "odnieść" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "podnosić" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "podnieść" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "przenosić" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "przenieść" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "przynosić" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "przynieść" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "roznosić" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "roznieść" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "unosić" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "unieść" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "wnosić" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "wnieść" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "wynosić" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "wynieść" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "wznosić" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "wznieść" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "znosić" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "znieść" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "nosić jarzmo" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "nosić prawo" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "nosić się w dostojeństwie" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "nosić w sercu" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "nosić w sobie" } ], "examples": [ { "ref": "1960 [1423], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 721, Pyzdry:", "text": "Yako panycz noszil list ot Yødrzeya do Bronisza, a on go nye chczal wszyøcz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to deliver; to bring" ], "id": "en-nosić-zlw-opl-verb-y8nGQEXg", "links": [ [ "deliver", "deliver" ], [ "bring", "bring" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to deliver; to bring" ], "tags": [ "perfective" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/nɔɕit͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/nɔɕit͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "nosić" }
{ "categories": [ "Old Polish abstract verbs", "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish imperfective verbs", "Old Polish indeterminate verbs", "Old Polish lemmas", "Old Polish perfective verbs", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Old Polish verbs", "Pages with 4 entries", "Pages with entries" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*nosìti", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *nosìti", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*nosìti" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *nosìti", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *nosìti. First attested in the 14th century.", "forms": [ { "form": "nieść", "tags": [ "determinate", "imperfective" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "impf-indet", "det": "nieść" }, "expansion": "nosić impf (indeterminate, imperfective determinate nieść)", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Old Polish transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1451-1455, Legenda o świętym Aleksym, line 90:", "text": "Nabral szobye szrebra, szlotha doszicz, czo go mogl pyechotą noszycz", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “III Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 14, 28:", "text": "Gdisz chodzil krol do domu boszego, noszily (portabant) ge cy, gysz myely vrzød naprzod chodzicz", "type": "quote" }, { "ref": "1874-1891 [15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XVI, page 334:", "text": "Noszon byvam ducor", "type": "quote" }, { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], page Moys 15:", "text": "Noszyl ges gy (portasti eum Ex 15, 13) w moczy twogey kv przebytkv swøtemv twemv", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 17r:", "text": "Baiulare id est portare sustentare tragen noszycz", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 57v:", "text": "Gestare id est portare tragen noszycz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to carry (to lift (something) and take it to another place; to transport (something) by lifting)" ], "links": [ [ "carry", "carry" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in Lesser Poland; Greater Poland", "raw_glosses": [ "(transitive, attested in Lesser Poland, Greater Poland) to carry (to lift (something) and take it to another place; to transport (something) by lifting)" ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate", "transitive" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish reflexive verbs", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 37, 27:", "text": "Udzyelal... dwa pyerszczyenya..., abi sze mogli przewlecz przes nye szyrdzy a moglbi sze oltarz noszycz (ut... possit altare portari)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be carried" ], "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "carried", "carry" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive with się) to be carried" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate", "reflexive" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 4a:", "text": "Gdisczy Maria gest ona bila do Bethlehem prisla, a tho noszøcz tako velikø svøtoscz, tocz gest svego szinka milego", "type": "quote" }, { "ref": "1874-1891 [15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XIX, Nowa Słupia, page 48:", "text": "A wszakom czya, szynku myly, w szwem szerczu noszyla", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to carry; to bear (to be pregnant with)" ], "links": [ [ "carry", "carry" ], [ "bear", "bear" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to carry; to bear (to be pregnant with)" ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1882 [End of the 15th century], Emil Kałużniacki, editor, Kleinere altpolnische Texte aus Handschriften des XV. und des Anfangs des XVI. Jahrhunderts, page 290:", "text": "O krzyzv, drzewo bogoslawyone, kthoresz noszylo nasze zbawyenye!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to hold (to lift and keep in one's hand without moving)" ], "links": [ [ "hold", "hold" ] ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 10:", "text": "Czwyrdzimi, aby, poky oczecz zyw, szadny syn swey pyeczączy nye noszyl (portare... non praesumant), gedno oczczowey pyeczaczi vszywal", "type": "quote" }, { "ref": "1878-1889 [1422], Archiwum Komisji Historycznej, volume III, Greater Poland, page 327:", "text": "Iaco Iandrzey... gest clenotu Baranow, czsso nossą byaly baran na czirwoni[m] sczicze", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 6, 6:", "text": "Thobias... spyekl myøso tey ribi a gyne nosil, abi s sobø na drogø wzøl", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to carry; to bring (to have, hold, possess or maintain (something))" ], "links": [ [ "carry", "carry" ], [ "bring", "bring" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in Lesser Poland; Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland, Greater Poland) to carry; to bring (to have, hold, possess or maintain (something))" ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 142:", "text": "Tą suknya noszyl myly Iesus a nygdy yey nye s[w]loczyl", "type": "quote" }, { "ref": "1874-1891 [Middle of the 15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, page 237:", "text": "Czy czischi za oplatą mayą od boga, esze possyądą zyemyą troyaką, yąsch noschą, thoczu swoge czyalo", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to wear (to don clothing and have on one's body)" ], "links": [ [ "wear", "wear" ] ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 39, 21:", "text": "Noscze (ferant) richlo ganbø swoiø", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to bear, to withstand, to suffer" ], "links": [ [ "bear", "bear" ], [ "withstand", "withstand" ], [ "suffer", "suffer" ] ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 9, 24:", "text": "Grad y ogeyn smyeszywszy sze pospolu noszyly sze søø (ferebantur)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to lift, to raise" ], "links": [ [ "lift", "lift" ], [ "raise", "raise" ] ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 153:", "text": "Byla yego schyyą prosta, pelna a nadobna a noszyl schyą krasnye podnyoslą (gessit hoc decenter et erectum)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to hold high" ], "links": [ [ "hold", "hold" ], [ "high", "high" ] ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 17, 24:", "text": "Bo strzegl iesm drog boszich any iesm zle nosil (nec impie gessi) od boga mego", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to carry out, to bear out; to perform" ], "links": [ [ "carry out", "carry out" ], [ "bear out", "bear out" ], [ "perform", "perform" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to carry out, to bear out; to perform" ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 1, 29:", "text": "Dalesm wam wszelkye szele noszøcz szyemyø (herbam afferentem semen) podlug przyrodzenya swego na szemy", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to give birth to, to bear" ], "links": [ [ "give birth", "give birth" ], [ "bear", "bear" ] ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 75, 11:", "text": "Obeczuycze... gospodnu... wszitczi, gisz ocolo iego nosycze (affertis) dari", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to give; to offer" ], "links": [ [ "give", "give" ], [ "offer", "offer" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to give; to offer" ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/nɔɕit͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/nɔɕit͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "nosić" } { "categories": [ "Old Polish abstract verbs", "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish imperfective verbs", "Old Polish indeterminate verbs", "Old Polish lemmas", "Old Polish perfective verbs", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Old Polish verbs", "Pages with 4 entries", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "nosiciel" }, { "word": "nosicz" }, { "word": "nosidła" }, { "word": "nosze" }, { "word": "noszenie" }, { "word": "noszące łoże" }, { "word": "sługa miecz noszący" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "nanosić" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "obnosić" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "obnieść" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "odnosić" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "odnieść" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "podnosić" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "podnieść" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "przenosić" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "przenieść" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "przynosić" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "przynieść" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "roznosić" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "roznieść" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "unosić" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "unieść" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "wnosić" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "wnieść" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "wynosić" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "wynieść" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "wznosić" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "wznieść" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "znosić" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "znieść" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "nosić jarzmo" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "nosić prawo" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "nosić się w dostojeństwie" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "nosić w sercu" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "nosić w sobie" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "nosić" }, "expansion": "Polish: nosić", "name": "desc" } ], "text": "Polish: nosić" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "nosić" }, "expansion": "Silesian: nosić", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: nosić" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*nosìti", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *nosìti", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*nosìti" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *nosìti", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *nosìti. First attested in the 14th century.", "head_templates": [ { "args": { "1": "pf" }, "expansion": "nosić pf", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1960 [1423], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 721, Pyzdry:", "text": "Yako panycz noszil list ot Yødrzeya do Bronisza, a on go nye chczal wszyøcz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to deliver; to bring" ], "links": [ [ "deliver", "deliver" ], [ "bring", "bring" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to deliver; to bring" ], "tags": [ "perfective" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/nɔɕit͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/nɔɕit͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "nosić" }
Download raw JSONL data for nosić meaning in Old Polish (16.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.