"bydlić" meaning in Old Polish

See bydlić in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /bɨdlʲit͡ɕ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /bɨdlʲit͡ɕ/ (note: 15ᵗʰ CE)
Etymology: Borrowed from Old Czech bydliti. By surface analysis, bydło + ić. First attested in the 14th century. Etymology templates: {{bor+|zlw-opl|zlw-ocs|bydliti}} Borrowed from Old Czech bydliti, {{surf|zlw-opl|bydło|ić}} By surface analysis, bydło + ić, {{etydate/the|14th century}} the 14th century, {{etydate|14th century}} First attested in the 14th century Head templates: {{zlw-opl-verb|impf}} bydlić impf
  1. (attested in Lesser Poland) to dwell, to reside, to live Tags: imperfective Synonyms: mieszkać
    Sense id: en-bydlić-zlw-opl-verb-drgztP0R Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Pages with 1 entry Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 25 20 18 19 19 Disambiguation of Pages with 1 entry: 29 16 23 17 16
  2. (attested in Lesser Poland, Masovia) to stay, to live Tags: imperfective
    Sense id: en-bydlić-zlw-opl-verb-NEM2rgDc Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  3. to live according to some laws, to act, to behave Tags: imperfective
    Sense id: en-bydlić-zlw-opl-verb-PGxf9~Tg Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  4. (attested in Masovia) to be a serf to [with pod (+ instrumental) ‘to whom’] Tags: imperfective
    Sense id: en-bydlić-zlw-opl-verb-TD5MIuI~ Categories (other): Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  5. (attested in Greater Poland) to hold an office Tags: imperfective
    Sense id: en-bydlić-zlw-opl-verb-oO2~iCMC Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: bydlący, bydlić w prawie [imperfective] Related terms: bawić, bywać, być, bycie, byle, byt
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "bydlący"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "bydlić w prawie"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "zlw-ocs",
        "3": "bydliti"
      },
      "expansion": "Borrowed from Old Czech bydliti",
      "name": "bor+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "bydło",
        "3": "ić"
      },
      "expansion": "By surface analysis, bydło + ić",
      "name": "surf"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Old Czech bydliti. By surface analysis, bydło + ić. First attested in the 14th century.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "impf"
      },
      "expansion": "bydlić impf",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "bawić"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "bywać"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "być"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "bycie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "byle"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "byt"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "25 20 18 19 19",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "29 16 23 17 16",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 100, 9:",
          "text": "Me (pro ne) bødze bidlicz (non habitabit) pozrzod domu moiego, ien czini pich",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 83, 11:",
          "text": "Wibral iesm odrzuczon bicz w domu boga mego wøczey, nisz bidlicz w przebitczech grzesznicow (habitare in tabernaculis peccatorum)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to dwell, to reside, to live"
      ],
      "id": "en-bydlić-zlw-opl-verb-drgztP0R",
      "links": [
        [
          "dwell",
          "dwell"
        ],
        [
          "reside",
          "reside"
        ],
        [
          "live",
          "live"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to dwell, to reside, to live"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "mieszkać"
        }
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 36, 28:",
          "text": "Czin dobre y bidli na weki wekom (et inhabita in saeculum saeculi)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 134, 21:",
          "text": "Blogoslawony pan s Zyon, gen bydly w Gervzalem (qui habitat in Jerusalem)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 36, 31:",
          "text": "Prawi bidlicz bødø na zemi y przebiwacz bødø na weky wekom na ney (iusti... hereditabunt terram et inhabitabunt... super eam)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 54, 7:",
          "text": "Oddalil iesm se *beszocz y bidlil iesm na pusczi (mansi in solitudine)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1937 [Second half of the 15th century], Józef Birkenmajer, editor, Bogarodzica dziewica. Analiza tekstu, treści i formy, number C, Warsaw:",
          "text": "Wszysczy szwyaczy..., nam grzesnim spomosczye, bysmy s vamy bydlily",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to stay, to live"
      ],
      "id": "en-bydlić-zlw-opl-verb-NEM2rgDc",
      "links": [
        [
          "stay",
          "stay"
        ],
        [
          "live",
          "live"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Masovia) to stay, to live"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 187:",
          "text": "Mimo to wszytko aże do tego czasu albo wieku, jenże wszytki grzechy może przyjąć, w zakonie bydlił (propterea usque ad hanc aetatem, quae omnia solet capere peccata, in legis observatione permansit)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1483, Satyra na leniwych chłopów, line 1:",
          "text": "Chitrze bydlą s pany kmyeczye",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to live according to some laws, to act, to behave"
      ],
      "id": "en-bydlić-zlw-opl-verb-PGxf9~Tg",
      "links": [
        [
          "live",
          "live"
        ],
        [
          "law",
          "law"
        ],
        [
          "act",
          "act"
        ],
        [
          "behave",
          "behave"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 80:",
          "text": "Bądzely ten sbyek... groszy czynyl poszedzączim rolą kakekole, pan, poth ktorym bidly, ... prawo... ma vczynycz (dominus, sub quo degerit, ... ius... poscentibus ministrare)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be a serf to"
      ],
      "id": "en-bydlić-zlw-opl-verb-TD5MIuI~",
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":pod(ins)<to whom>"
          },
          "expansion": "[with pod (+ instrumental) ‘to whom’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "pod",
              "(+",
              "instrumental)",
              "‘to",
              "whom’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "serf",
          "serf"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to be a serf to [with pod (+ instrumental) ‘to whom’]"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "History of Slavic lawmaking",
          "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 74:",
          "text": "Gdy ktho bydly w nagyemnym woytowszthwe",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to hold an office"
      ],
      "id": "en-bydlić-zlw-opl-verb-oO2~iCMC",
      "links": [
        [
          "hold",
          "hold"
        ],
        [
          "office",
          "office"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to hold an office"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/bɨdlʲit͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/bɨdlʲit͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "bydlić"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish compound terms",
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish imperfective verbs",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish terms borrowed from Old Czech",
    "Old Polish terms derived from Old Czech",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Old Polish verbs",
    "Pages with 1 entry"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "bydlący"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "bydlić w prawie"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "zlw-ocs",
        "3": "bydliti"
      },
      "expansion": "Borrowed from Old Czech bydliti",
      "name": "bor+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "bydło",
        "3": "ić"
      },
      "expansion": "By surface analysis, bydło + ić",
      "name": "surf"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Old Czech bydliti. By surface analysis, bydło + ić. First attested in the 14th century.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "impf"
      },
      "expansion": "bydlić impf",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "word": "bawić"
    },
    {
      "word": "bywać"
    },
    {
      "word": "być"
    },
    {
      "word": "bycie"
    },
    {
      "word": "byle"
    },
    {
      "word": "byt"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 100, 9:",
          "text": "Me (pro ne) bødze bidlicz (non habitabit) pozrzod domu moiego, ien czini pich",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 83, 11:",
          "text": "Wibral iesm odrzuczon bicz w domu boga mego wøczey, nisz bidlicz w przebitczech grzesznicow (habitare in tabernaculis peccatorum)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to dwell, to reside, to live"
      ],
      "links": [
        [
          "dwell",
          "dwell"
        ],
        [
          "reside",
          "reside"
        ],
        [
          "live",
          "live"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to dwell, to reside, to live"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "mieszkać"
        }
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 36, 28:",
          "text": "Czin dobre y bidli na weki wekom (et inhabita in saeculum saeculi)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 134, 21:",
          "text": "Blogoslawony pan s Zyon, gen bydly w Gervzalem (qui habitat in Jerusalem)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 36, 31:",
          "text": "Prawi bidlicz bødø na zemi y przebiwacz bødø na weky wekom na ney (iusti... hereditabunt terram et inhabitabunt... super eam)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 54, 7:",
          "text": "Oddalil iesm se *beszocz y bidlil iesm na pusczi (mansi in solitudine)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1937 [Second half of the 15th century], Józef Birkenmajer, editor, Bogarodzica dziewica. Analiza tekstu, treści i formy, number C, Warsaw:",
          "text": "Wszysczy szwyaczy..., nam grzesnim spomosczye, bysmy s vamy bydlily",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to stay, to live"
      ],
      "links": [
        [
          "stay",
          "stay"
        ],
        [
          "live",
          "live"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Masovia) to stay, to live"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 187:",
          "text": "Mimo to wszytko aże do tego czasu albo wieku, jenże wszytki grzechy może przyjąć, w zakonie bydlił (propterea usque ad hanc aetatem, quae omnia solet capere peccata, in legis observatione permansit)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1483, Satyra na leniwych chłopów, line 1:",
          "text": "Chitrze bydlą s pany kmyeczye",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to live according to some laws, to act, to behave"
      ],
      "links": [
        [
          "live",
          "live"
        ],
        [
          "law",
          "law"
        ],
        [
          "act",
          "act"
        ],
        [
          "behave",
          "behave"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 80:",
          "text": "Bądzely ten sbyek... groszy czynyl poszedzączim rolą kakekole, pan, poth ktorym bidly, ... prawo... ma vczynycz (dominus, sub quo degerit, ... ius... poscentibus ministrare)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be a serf to"
      ],
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":pod(ins)<to whom>"
          },
          "expansion": "[with pod (+ instrumental) ‘to whom’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "pod",
              "(+",
              "instrumental)",
              "‘to",
              "whom’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "serf",
          "serf"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to be a serf to [with pod (+ instrumental) ‘to whom’]"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "History of Slavic lawmaking",
          "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 74:",
          "text": "Gdy ktho bydly w nagyemnym woytowszthwe",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to hold an office"
      ],
      "links": [
        [
          "hold",
          "hold"
        ],
        [
          "office",
          "office"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to hold an office"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/bɨdlʲit͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/bɨdlʲit͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "bydlić"
}

Download raw JSONL data for bydlić meaning in Old Polish (8.3kB)

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Masovia",
  "path": [
    "bydlić"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "bydlić",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Masovia",
  "path": [
    "bydlić"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "bydlić",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-22 from the enwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (af5c55c and 66545a6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.