See 憚る in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0", "roman": "yuki1pabakaru", "word": "行き憚る" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "ja", "2": "憚る", "tr": "habakaru" }, "expansion": "Japanese: 憚る (habakaru)", "name": "desc" } ], "text": "Japanese: 憚る (habakaru)" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "ja", "2": "阻む", "3": "", "4": "to prevent, thwart", "tr": "habamu" }, "expansion": "Japanese 阻む (habamu, “to prevent, thwart”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From a pab- stem cognate with modern Japanese 阻む (habamu, “to prevent, thwart”).", "forms": [ { "form": "pabakaru", "tags": [ "romanization" ] }, { "form": "はばかる", "tags": [ "hiragana" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "ojp", "2": "verb", "3": "kana", "4": "はばかる", "tr": "pabakaru" }, "expansion": "憚る (pabakaru) (kana はばかる)", "name": "head" } ], "lang": "Old Japanese", "lang_code": "ojp", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "10 15 18 10 8 17 10 10", "kind": "other", "name": "Old Japanese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 12 13 12 12 16 12 12", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 12 14 12 12 17 12 12", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 16, 24 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 20, 28 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 11, 15 ] ], "english": "Will a wild man hesitate to stand? Across the barrier of Fuwa I go.", "ref": "c. 759, Man’yōshū, book 20, poem 4372:", "roman": "...arasi wo mo tasi pabakaru Pupa-no₂-seki₁ kuyete wa pa yuku...", "text": "...阿良志乎母多志夜波婆可流不破乃世伎久江弖和波由久...", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to hesitate, to be afraid to do" ], "id": "en-憚る-ojp-verb-Vn~9NPaJ", "links": [ [ "hesitate", "hesitate" ], [ "afraid", "afraid" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive) to hesitate, to be afraid to do" ], "tags": [ "intransitive" ] }, { "categories": [ { "_dis": "10 15 18 10 8 17 10 10", "kind": "other", "name": "Old Japanese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 12 13 12 12 16 12 12", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 12 14 12 12 17 12 12", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 18, 29 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 1, 4 ] ], "english": "But [the Emperor] was wary of the Empress’s words; out of respect for the rules of brotherhood, he was patient and did not punish [his son].", "ref": "720, Nihon Shoki, Emperor Nintoku, fortieth year of reign [c. 353 CE], second month:", "text": "然重_二皇后之言_一、亦敦_二友于之義_一而忍_レ之勿_レ罪", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to beware of, be wary of" ], "id": "en-憚る-ojp-verb-78E~CiZH", "links": [ [ "beware", "beware" ], [ "be", "be" ], [ "wary", "wary" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) to beware of, be wary of" ], "tags": [ "transitive" ] } ], "word": "憚る" }
{ "categories": [ "Old Japanese entries with incorrect language header", "Old Japanese lemmas", "Old Japanese verbs", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "derived": [ { "roman": "yuki1pabakaru", "word": "行き憚る" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "ja", "2": "憚る", "tr": "habakaru" }, "expansion": "Japanese: 憚る (habakaru)", "name": "desc" } ], "text": "Japanese: 憚る (habakaru)" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "ja", "2": "阻む", "3": "", "4": "to prevent, thwart", "tr": "habamu" }, "expansion": "Japanese 阻む (habamu, “to prevent, thwart”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From a pab- stem cognate with modern Japanese 阻む (habamu, “to prevent, thwart”).", "forms": [ { "form": "pabakaru", "tags": [ "romanization" ] }, { "form": "はばかる", "tags": [ "hiragana" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "ojp", "2": "verb", "3": "kana", "4": "はばかる", "tr": "pabakaru" }, "expansion": "憚る (pabakaru) (kana はばかる)", "name": "head" } ], "lang": "Old Japanese", "lang_code": "ojp", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Old Japanese intransitive verbs", "Old Japanese terms with usage examples" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 16, 24 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 20, 28 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 11, 15 ] ], "english": "Will a wild man hesitate to stand? Across the barrier of Fuwa I go.", "ref": "c. 759, Man’yōshū, book 20, poem 4372:", "roman": "...arasi wo mo tasi pabakaru Pupa-no₂-seki₁ kuyete wa pa yuku...", "text": "...阿良志乎母多志夜波婆可流不破乃世伎久江弖和波由久...", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to hesitate, to be afraid to do" ], "links": [ [ "hesitate", "hesitate" ], [ "afraid", "afraid" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive) to hesitate, to be afraid to do" ], "tags": [ "intransitive" ] }, { "categories": [ "Old Japanese terms with usage examples", "Old Japanese transitive verbs" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 18, 29 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 1, 4 ] ], "english": "But [the Emperor] was wary of the Empress’s words; out of respect for the rules of brotherhood, he was patient and did not punish [his son].", "ref": "720, Nihon Shoki, Emperor Nintoku, fortieth year of reign [c. 353 CE], second month:", "text": "然重_二皇后之言_一、亦敦_二友于之義_一而忍_レ之勿_レ罪", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to beware of, be wary of" ], "links": [ [ "beware", "beware" ], [ "be", "be" ], [ "wary", "wary" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) to beware of, be wary of" ], "tags": [ "transitive" ] } ], "word": "憚る" }
Download raw JSONL data for 憚る meaning in Old Japanese (2.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Japanese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-07 from the enwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (92124b4 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.